скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Философия грамматики скачать рефераты

английском языке становится все более обычным употреблять вместо формы, характерной для зависимых косвенных вопросов, ту форму, которая употребляется также в представленной речи, - без вводящего if или whether и с обратным порядком слов. Так: I know not yet, was it a dream or no «Я еще не знаю, сон это был или нет» (Шелли); Не said was I coming back, and I said yes; and he said did I know you, and I said yes; and he said if that was the case, would I say to you what I have said, and as soon as I ever saw you, would I ask you to step round the corner (Диккенс). У современных авторов такие случаи встречаются очень часто; в следующем примере налицо смешение с зависимой формой: They asked where she was going, and would she come along with them? (Карлейль). В немецком языке также встречается такая форма, хотя и редко: Man weiЯ nicht recht, ist er Junggeselle, Witwer oder gar geschieden (G. Hermann).

Косвенные вопросы очень часто употребляются не только для передачи прямых вопросов, но и (в качестве «первичных предложений» - clause primaries) при глаголах know «знать», doubt «сомневаться», see «видеть, понимать» и т.п.: I want to know if he has been there «Я хочу знать, был ли он там»; Go and see who it is, and try to find out where he comes from «Пойди посмотри, кто это, и постарайся выяснить, откуда он»; It is not easy to say why the book is so fascinating «He легко сказать, почему книга производит такое сильное впечатление». Косвенный вопрос может быть и подлежащим, например: Whether this is true or not is still an open question «Правда это или нет, - вопрос открытый». Иногда главное предложение может быть опущено, и (формально) косвенный вопрос таким образом становится (с точки зрения значения) прямым: If I may leave it at that? (I ask if… = May I leave it at that?) «Можно мне ограничиться этим?«

В представленной речи в косвенных вопросах происходят только те сдвиги, которые характерны для всякой косвенной речи, а именно - сдвиг лица и сдвиг времени; в остальных отношениях эти вопросы ничем не отличаются от прямых вопросов. Так, вопросы How can I bear to look any of them in the face now? и Hasn't he a right to spend it? в отрывке из «Пенденниса» превратились просто в How could he bear… и Hadn't he a right… What does she see? стало What did she see? Эта же форма косвенного вопроса употребляется и в том случае, когда в вопрос вставляется he asked: Hadn't he a right, she asked, to spend his mo-ney? Так же и в датском языке: Havde han ikke, spurgte hun, ret til at bruge sine egne penge? Обратите также внимание на английскую формулу: Mrs. Wright presents her compliments to Mrs. Smith, and might she borrow a sauce-pan, please? Во французском языке настоящее время (prйsent) заменяется имперфектом (imparfait), в немецком употребляется прошедшее время изъявительного наклонения (не сослагательного) и т.д.

Восклицания, вводимые вопросительным словом, остаются без изменений, за исключением сдвига во времени и в лице: What а nuisance it is to change! становится What a nuisance it was to change и в том случае, когда оно стоит после такого глагола, как Не said, и в том случае, когда оно входит в состав представленной речи.

Косвенные просьбы

Такие просьбы (приказания и т.д.), которые в прямой речи выражаются в форме повелительного наклонения, должны претерпевать изменения. В зависимой речи элемент просьбы выражается в главном глаголе, например в случае, когда Come at once «Приходи немедленно» превращается в Не ordered (commanded, told, asked, implored) me (her) to come at once «Он приказал (скомандовал, сказал) мне, попросил, умолял меня (ее) прийти немедленно». Но когда главный глагол не выражает элемента просьбы, последний находит свое выражение в зависимом предложении: Не said (wrote) that I (she) was to come at once «Он сказал (написал), что я (она) должен (должна) прийти немедленно». В представленной речи обычно употребляется последняя форма, хотя в отдельных случаях может сохраняться повелительное наклонение, например в следующем отрывке из Диккенса: Mr. Spenlow argued the matter with me. He said, Look at the world, there was good and evil in that; look at the ecclesiastical law, there was good and evil in that. It was all part of a system. Very good. There you were. Повелительное наклонение с let us по-разному передается в обоих типах косвенной речи: Не proposed that we (they) were to go «Он предложил, чтобы мы (они) ушли» и Let us (them) go «Давайте пойдем (Пусть они идут)».

Заключительные замечания

Различие между прямой и косвенной речью не всегда строго соблюдается. Цитируемая прямая речь может вводиться союзом «что», который, вообще говоря, характерен для косвенной речи; так бывает нередко в греческом языке. Греческое Kai legфn autф? hoti ean thelз? s, dunasai me katharisai было воспроизведено Вульфилой: Jah qiюands du imma юatei jabai wileis, magt mis gahrainjan (Марк, 1. 40; ср. там же, 1. 37). Приведу современный пример из Теннисона: She thought that peradventure he will fight for me Ср. также у Диккенса: She sat sobbing and murmuring behind it, that, if I was uneasy, why had I ever married? (I представляет собой сдвинутое you; вопрос изложен в „представленной косвенной речи“).. Во французском языке находим Je crois que non, хотя non принадлежит к прямой речи.

Забывчивость человека или неспособность его сохранить в течение долгого времени измененную точку зрения, необходимую для косвенной речи, часто приводит к тому, что он начинает речь. как косвенную, а продолжает ее уже в форме прямой речи. Примеры из греческих писателей, в частности из Ксенофонта, даются в учебниках греческого синтаксиса. Очень много такого рода примеров встречается в исландских сагах: Segir at Breрi hafi riрit frб honum б skуginn, ok var hann senn уr augliti mйr, ok veit ek ekki til hans «Он говорит, что Б. поехал от него в лес, и я скоро потерял его из виду, и я ничего не знаю о нем» (Vols. 1); Mжlti at hann skyidi gera til brauр юeira, en ek man sњkja eldiviр «Он сказал, что он (другой) будет приготовлять хлеб, но я принесу топливо» (там же, 6); Hann spyrr, hverir юar vжri, eрa hvн eru_юйr svб reiрuligir? «Он спрашивает, кто был там и почему вы так сердиты» (там же, 9). Иного рода смешение двух типов речи находим у Гольдсмита: But tell me how hast thou been relieved, or who the ruffianswere who carried thee away? (Vicar, 2. 166).

В немецком и датском языках существует любопытный способ выражения того, что по содержанию является косвенной речью: для этого используется глагол soll, skal: Er soll sehr reich sein (gewesen sein); Han skal vжre (ha vжret) meget rig «Говорят, что он очень богат (был очень богат)». Поскольку soll, skal в большинстве случаев представляет собой ослабленное muЯ, то, я полагаю, что это употребление можно рассматривать как своего рода ослабленный эквивалент muЯ, mе, must, выражающий логическую необходимость или неизбежность известного вывода, как в предложении Не must be very rich (since he can give so much to the poor) «Он должен быть очень богат (раз он может столько давать бедным)».

Глава XXII. Классификация высказываний

Сколько разрядов? Вопросы. Предложение.

Сколько разрядов?

Бругман (Verschiedenheiten der Satzgestaltung nach MaЯgabe der seelischen Grundfunktionen, Sдchs. Ges. d. Wiss., 1918) дал подробную классификацию предложений или высказываний, состоящую из следующих главных разрядов, многие из которых включают до 11 подразрядов: 1) восклицание, 2) желание, 3) призыв (Aufforderung), 4) уступка, 5) угроза, 6) отказ (Abwehr und Abweisung), 7) заявление о воображаемой реальности, 8) вопрос Эту классификацию интересно сопоставить со столь же подробной, но совершенно отличной классификацией Норейна (Vеrt Spеak, 5. 91 и сл.), от изложения и критики которой я воздержусь.. В трактовке этих разрядов чисто логические соображения часто перекрещиваются с соображениями исторического характера, а поэтому трудно понять основной принцип построения всей классификации; трудно также понять, куда относятся такие простые высказывания, как Не is rich «Он богат». Однако подобные критические замечания не мешают признать, что в книге Бругмана много ценного: это - одна из последних работ маститого специалиста по сравнительному языковедению. Прежняя классификация значительно яснее: 1) утверждения, 2) вопросы, 3) желания, 4) восклицания (см., например, «Грамматику» Зонненшейна). Но и эта классификация имеет уязвимые места для критики: граница между (3) и (4) не ясна: почему God save the King «Боже, спаси короля» и Long may he reign «Да будет он править долго» исключаются из восклицаний и почему эти последние ограничены такими предложениями, которые «вводятся восклицательными местоимениями, прилагательными и наречиями» типа what и how?

Другое возражение против классификации Зонненшейна заключается в том, что она является, как он сам отмечает, классификацией «предложений», т.е. таких высказываний, которые содержат глагол в личной форме. Однако совершенно очевидно, что высказывания типа What fun! «Как забавно!», How odd! «Как странно!» или Hurrah! «Ура!» являются в той же мере «восклицаниями», как и восклицания, упомянутые выше. Waiter, another bottle!

«Официант, еще бутылку!» нельзя отделить от «желаний», содержащих повелительную форму; к утверждениям же надо отнести и «именные» предложения, рассмотренные выше (стр. 137). К этому можно добавить, что термин «желание» не очень подходит, если мы хотим включить в это понятие «приказания, просьбы, волеизъявления» и т.п. и в то же время исключить такие случаи, как I want a cigar «Я хочу сигару», Will you give me a light, please «Дайте мне огня, пожалуйста» и т.п. По содержанию это желания, которые следует поместить в один разряд с повелительным предложением Give me «Дайте мне», хотя по форме они представляют собой «утверждения» и «вопросы». Таким образом, очевидно, что приведенная классификация порочна, потому что она не является ни откровенно логической, ни откровенно синтаксической, а колеблется между той и другой: оба подхода важны, но их следует строго разграничивать в этой, как и в других областях грамматической теории.

Если же теперь попытаться наметить чисто логическую классификацию высказываний без учета их грамматической формы, то представляется естественным разделить их на два основных разряда, в зависимости оттого, желает говорящий воздействовать своим высказыванием на волю слушателя или нет. В первый разряд надо включить не только обычные утверждения и восклицания, но и такие желания, как God save the King и т.п. Для этого разряда, конечно, несущественно, слышит ли кто-нибудь говорящего или нет; высказывание типа What a nuisance! не изменится, будет ли оно сказано в разговоре с самим собой или обращено к другому лицу.

Во втором разряде цель высказывания - воздействовать на волю слушателя, то есть побудить его что-то сделать. Здесь есть два подразряда: просьбы и вопросы. Просьбы объединяют большое количество высказываний различной конструкции: с глаголом в форме повелительного наклонения, безглагольные выражения (Another bottle!, Two third Brighton, A horse, a horse!, One minute, Hats off), выражения, имеющие форму вопроса (Will you pack at once!), и выражения, имеющие форму утверждения (You will pack at once), если ситуация и интонация показывают, что они эквивалентны приказаниям, и т.п. Просьбы могут быть разнообразными: от грубых приказаний, через ряд промежуточных ступеней (требования, предписания, увещевания, приглашения) до робкой и униженной мольбы.

Вопросы

Вопрос является своего рода просьбой, а именно - просьбой сообщить что-то, дать необходимые сведения. Вопросы опять-таки могут быть разнообразными: от фактического приказания до вежливой просьбы; ответа можно требовать и можно униженно просить. О близости между обычными просьбами и вопросами свидетельствуют частые случаи присоединения вопроса к повелительному наклонению: Hand me that box, will you? Вопрос Well? «Hy?» значит то же, что повелительное Go on! «Продолжайте!» или Speak! «Говорите!«

Существует два типа вопросов. Did he say that? «Сказал ли он это?» - пример первого типа, a What did he say? «Что он сказал?» и Who said that? - примеры второго типа. Для этих двух типов предлагались самые различные термины: yes-or-no question «вопрос, требующий ответа `да' или `нет' «или categorical question «категорический вопрос» в отличие от pronominal question «местоименного вопроса»; sentence question «фразовый вопрос» в отличие от word question «вопрос к слову»; totality question «вопрос ко всему высказыванию» в отличие от detail question «вопрос о деталях» или partial question «частичный вопрос»; Entscheidungsfrage «решающий вопрос» в отличие от Ergдnzungsfrage «развивающий вопрос» или Tatsachenfrage «вопрос о фактах»; Bestдtigungsfrage «вопрос, требующий подтверждения» в отличие от Bestimmungsfrage «определяющий вопрос». Норейн (Vеrt Sprеk, 5. 118 и сл.) рассматривает и подвергает критике указанные термины и в заключение предлагает свои собственные (шведские) термины; rogation в отличие от kvestion. Подобное различение терминов было бы неприемлемым для английского языка (и для французского), где слово question приходится употреблять в качестве общего термина для вопроса; кроме того, термины Норейна страдают еще одним серьезным недостатком: невозможно запомнить, какой из них обозначает первый, а какой - второй тип вопросов. Недвусмысленные термины легко найти, если мы вспомним, что в первом случае ставится под вопрос истинность нексуса: говорящий хочет разрешить свои сомнения по поводу того, правильно ли соединять данное конкретное подлежащее с данным конкретным сказуемым. Поэтому вопросы такого типа можно назвать «нексусными вопросами» (nexus-questions). В другом типе вопросов мы имеем дело с неизвестным - совсем как в алгебраическом уравнении; поэтому для обозначения «неизвестного» мы можем воспользоваться общепринятым знаком х, а для обозначения вопроса, направленного на установление «икса», употреблять термин «иксовые вопросы» (x-questions).

Иногда в одном уравнении может быть два неизвестных, например в разговорном вопросе Who shall sit where? «Кто где будет сидеть?» (Однако I don't know which is which и Who's who? имеют другое значение; фактически они означают: «Which (who) is one, and which (who) is the other?»).

Ответом на нексусный вопрос может быть «да» или «нет». Ответом на «иксовый вопрос» может быть, в зависимости от обстоятельств, все что угодно, кроме «да» или «нет». Что касается интонации, то для нее существует общее правило: в нексусных вопросах она характеризуется подъемом, а в иксовых вопросах - падением в конце предложения. Однако встречаются и такие вопросы, которые в этих двух отношениях сходны с иксовыми вопросами, но по форме сближаются с нексусными. Если мы к вопросу Is it white? «Оно белое?» добавим or black? «или черное?», а к вопросу Do you drink sherry? «Вы пьете херес?» добавим or port? «или портвейн?», то получим разделительные (disjunctive) или альтернативные (alternative) вопросы, в которых подъем тона сосредоточен на первой части (как в простом вопросе), а добавленная часть (or white, or port) произносится с падающим тоном. Такие вопросы эквивалентны местоименным (иксовым) вопросам типа What colour is it? «Какого это цвета?», Which do you drink, sherry or port? «Что вы пьете, херес или портвейн?» Однако интересно отметить, что вопросы, на первый взгляд одинаковые, могут иметь различное значение в зависимости от различий в интонации; если sherry or port рассматривать как общий термин, обозначающий крепкие вина, то ответ на вопрос Do you drink (такие крепкие вина, как) sherry or port? естественно, будет «да» или «нет» (ср. О. Jespersen, Lehrbuch der Phonetik, 15. 54). Вопросы с neither… nor «ни… ни» (Have you neither seen nor heard it?) являются нексусными вопросами, так как neither… nor представляет собой отрицательное соответствие выражению both… and «и… и», а не выражению either… or «или… или».

Следует также упомянуть форму, которую я назвал «вопросами второй степени» («Lehrbuch der Phonetik», 15. 52). Один спрашивает другого; Is that true? «Это правильно?», а тот вместо ответа повторяет: Is that true?, имея в виду: «Как вы можете это спрашивать?» В подобном случае в большинстве языков употребляется та же форма, что и в косвенных вопросах: Om det er sandt?; Ob das wahr ist?; Si c'est vrai? Est-ce que vous avez dйjа tuй beaucoup de lions, monsieur de Tartarin? -- Si j'en ai beaucoup tuй, monsieur? (Доде)., хотя эти предложения и отличаются от обычных косвенных вопросов гораздо более отчетливым подъемом вопросительного тона. Такую же форму я нашел у Кэкстона (Caxton, Reynard 21, подражание французской конструкции?): «Loue ye wel myes [mice]? Yf I loue hem wel, said the catt, I loue myes better than ony thing». Однако обычно в английском языке форма вопроса в этом случае (инверсия без союза) не отличается от формы, употребляемой в прямых вопросах; я собрал большое количество примеров, начиная с самых ранних комедий до новейших романов. Поскольку повторение вопроса имеет в виду подчеркнуть, что сама постановка его была излишней, оно становится равносильным утверждению: Do I remember it? «Помню ли я это?» = Certainly I remember it «Конечно, помню»; любопытно, что поэтому часто бывает безразлично, есть ли в вопросе отрицание или нет: Don't I remember it? «Не помню ли я это?» также равносильно утверждению.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60