скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Философия грамматики скачать рефераты

Он двигался с удивительной быстротой».

His movements were astonishingly rapid.

«Его движения были удивительно быстрыми».

His rapid movements astonished us.

«Его быстрые движения удивляли нас».

His movements astonished us by their rapidity.

«Его движения удивляли нас своей быстротой».

The rapidity of his movements was astonishing.

«Быстрота его движений была удивительна».

The rapidity with which he moved astonished us.

«Быстрота, с которой он двигался, удивляла нас».

Не astonished us by moving rapidly.

«Он удивлял нас тем, что двигался быстро».

Не astonished us by his rapid movements.

«Он удивлял нас своими быстрыми движениями».

Не astonished us by the rapidity of his movements.

«Он удивлял нас быстротой своих движений».

Правда, это крайний случай, возможность которого связана с употреблением нексусных слов (отглагольных существительных и так называемых «абстрактных» существительных), специально приспособленные к тому, чтобы переводить слова из одного разряда в другой, как будет показано в гл. X. В подавляющем же большинстве случаев такое жонглирование оказывается невозможным. Возьмем простое предложение, например: This little boy picked up a green apple and immediately ate it «Этот маленький мальчик подобрал зеленое яблоко и немедленно съел его».

Здесь разряды слов строго неподвижны и не допускают никакой транспозиции: существительные (boy, apple), прилагательные (little, green), местоимения (this, it), глаголы (picked, ate), частицы (up, and, immediately).

Поэтому я берусь утверждать, что разграничение между данными пятью разрядами разумно, хотя и невозможно определить их так точно, чтобы не оставалось сомнительных и пограничных случаев. Нельзя только думать, что эти разряды чисто понятийные: они являются грамматическими разрядами и как таковые в некоторой степени - но только в некоторой - варьируются по разным языкам. Они, может быть, не подойдут к эскимосскому или китайскому языку (два противоположных случая) так, как подходят к латинскому или английскому, но для всех них необходимы традиционные термины - существительное, прилагательное и т.д. Поэтому последние и будут сохранены в тех значениях и с теми оговорками, о которых шла речь выше.

Слово

Что такое слово? И что такое одно отдельное слово (не два или больше)? Это очень сложные проблемы, которые не могут остаться незатронутыми в настоящей книге Вопрос об определении слова обсуждался во многих лингвистических работах. Упомяну лишь некоторые: Noreen, Vеrt Sprеk, Lund, 1903, 7. 13 и сл; H. Pedersen, Gцtt. gel. Anz., 1907, 898; Wechssler, Giebt es Lautgesetze?, 19; Boas, Handbook of Amer. Indian Languages, I, 28; Sapir, Language, 34; Vendryes, Le langage, 85. 103; A. Gardiner, British Journal of Psychology, April, 1922. .

Слова являются языковыми единицами, но не единицами звуковыми: никакой чисто фонетический анализ потока звуков не может установить количество слов, составляющих этот поток, и границы между отдельными словами. Это давно было признано фонетистами и сомнению не подлежит: a maze «лабиринт» звучит совершенно также, как amaze «удивлять», in sight «в поле зрения» - как incite «подстрекать», a sister «сестра» - как assist her «помогать ей», франц. a semble «показалось» - как assemblй «собранный», il l'emporte «он его уносит» - как il en porte «он носит некоторые из них» и т.п. Не может быть решающим и написание, поскольку часто оно бывает очень условным, зависит от моды, а в некоторых странах от правительственных реформ, не всегда хорошо продуманных. Разве изменится сущность выражения at any rate «во всяком случае», если его написать, как это сейчас иногда делается, at anyrate? Или any one «кто-нибудь», some one «кто-то», если их написать anyone, someone (No one «никто» представляет собой аналогичное образование, но орфография noone так и не стала общепринятой, поскольку это слово стало бы читаться как noon «полдень»). Едва ли существуют какие-либо основания для следующего официального написания немецких слов: miteinander «друг с другом», infolgedessen «ввиду этого», zurzeit «в настоящее время» и др. В своих первых книгах Бэрри употреблял шотландское выражение I suppaud, вероятно, потому, что считал его глаголом типа suppose «полагать», но позже ему указали на происхождение этого выражения, и сейчас, если я не ошибаюсь, он пишет I'se uphauld (= I shall uphold «Я буду утверждать»). Все это свидетельствует о том, как трудно установить, чем являются некоторые сочетания - двумя ли отдельными словами или одним слитным словом.

С другой стороны, слова не являются понятийными единицами, например, как указывает Норейн, слово triangle «треугольник» и словосочетание three-sided rectilinear figure «трехсторонняя прямолинейная фигура» совпадают по значению точно так же, как и известные уже нам Армитадж и старый врач в сером костюме, которого мы встретили на мосту, могущие обозначать одного и того же человека. Поскольку, следовательно, ни звучание, ни значение сами по себе не дают нам ответа на то, что представляет собой одно слово и что представляет собой более чем одно слово, мы должны для решения этого вопроса обратиться к грамматическим (синтаксическим) критериям.

В нижеприведенных случаях чисто лингвистические критерии показывают, что сочетание двух отдельных слов превратилось в одно целое слово. Нем. GroЯmacht и дат. stormagt отличаются в этом отношении от англ. great power «великая держава», что подтверждают и их флексии: die europдischen GroЯmachte, de europњiske stormagter «европейские великие державы», но в английском языке это сочетание встречается и с иным порядком слов: the great European Powers Можно, пожалуй, сказать, что лат. forsitan „может быть“ более сплочено в тех случаях, когда после него стоит изъявительное наклонение, чем в тех случаях, когда, в соответствии с его происхождением (fors sit an) следует со-слагательное. Франц. peut-кtre „может быть“ является сейчас одним словом. Это подтверждается следующим выражением: il est paut-кtre riche.. Числительные 5 + 10 как в латинском языке (quindecim), так и в английском (fifteen) отличаются по звучанию от простых числительных, которые вошли в их состав; латинское duodecim отличается также и тем, что оно не имеет формы дательного падежа duobusdecim и т.д. Франц. quinze, douze представляют собой еще более тесное единство, поскольку они совершенно потеряли сходство с cinq, deux и dix. Дат. een og tyve «двадцать один» представляет собой одно слово, несмотря на написание, поскольку та же самая форма употребляется перед существительным среднего рода een og tyve еr «двадцать один год» (но et еr «один год»). Англ. breakfast «завтракать», vouchsafe «удостаивать» состояли из двух слов, пока не стали говорить he breakfasted, he vouchsafes вместо более раннего he broke fast, he vouches safe; ср. стр. 23. Each other «друг друга» могло бы претендовать на слитное написание, поскольку предлог ставится перед всем сочетанием (with each other), в то время как раньше предлог ставился перед вторым элементом - each with other. Во французском языке je m'en fuis стало je m'enfuis «Я убегаю» и пишется так с полным правом, поскольку перфект будет je me suis enfui; однако параллельное выражение je m'en vais «Я ухожу» пишется всегда раздельно; правда, в разговорной речи часто говорят je me suis en-allй вместо узаконенного je m'en suis allй, но здесь сплочение не может быть таким полным, как в слове enfuis, так как слиянию в одну форму препятствует употребление разных основ (vais, allй, irai). Франц. rйpublique, англ. republic «республика» являются одним целым, чего нельзя сказать о лат. res publica, так как они склоняются отдельно: rem publicam. Отсутствие внутренней флексии в нем. jedermann, jedermanns «каждый», die Mitternacht «полночь» (jeder является по происхождению именительным падежом, mitter - дательным) показывает полное объединение компонентов, подобно тому, как это наблюдается в лат. ipsum «самого» вместо eumpse (ipse произошло из is-pse).

Во всех этих случаях можно констатировать полное слияние двух слов в одно, поскольку существуют безошибочные лингвистические критерии, показывающие, что живое чувство языка действительно трактует их как одно целое. Иначе обстоит дело с англ. he loves «он любит», которое иногда считают таким же единством, как лат. amat (ama-t) «любит»: в английском языке компоненты можно разъединить (he never loves «он никогда не любит») и изолировать каждый из них, в то время как в лат. amat этого сделать нельзя. Точно так же франц. il a aimй «он любил» не является единым целым, каким является лат. amavit «полюбил», поскольку можно сказать il n'a pas aimй, a-t-il aimй и т.п. (см. мою критику различных ученых, «Language», стр. 422 и сл.).

Иногда наблюдается и обратный процесс - от целого слова к более свободным соединениям. Сцепление между двумя компонентами английских сложных существительных сейчас меньше, чем раньше (и чем в немецком и в датском). В то время как нем. Steinmauer «каменная стена» и дат. stenmur - во всех отношениях целое слово, англ. stone wall и другие подобные сочетания следует в настоящее время рассматривать скорее как два слова: stone - как адъюнкт, a wall - как первичное слово. Это подтверждается не только двойным (или колеблющимся) ударением. но и другими соображениями: возможностью координации с прилагательными: his personal and party interests «его личные и партийные интересы», among the evening and weekly papers «среди вечерних и еженедельных газет», a Yorkshire young lady «молодая особа из Йоркшира»; употреблением слова one: five gold watches, and seven silver ones «пять золотых часов и семь серебряных»; употреблением наречий: a purely family gathering «чисто семейная встреча»; отдельным употреблением: any position, whether State or national «любое положение, будь оно государственное или национальное», things that are dead, second-hand, and pointless «вещи мертвые, второстепенные и ненужные». Некоторые из этих компонентов адъективировались настолько, что могут принимать окончание превосходной степени - est (chiefest «главнейший», choicest «отборнейший»), и от них можно образовать наречия (chiefly «главным образом», choicely «с выбором, осторожно»); см. «Modern English Grammar», II, гл. XIII, ср. также выше сноску на стр. 67. В примере из Шекспира so new a fashioned robe «такое новомодное платье» мы видим, что сложное слово другого рода (new-fashioned) воспринимается как спаянное некрепкими связями.

Все эти соображения, равно как и изменение начальных звуков, характерное, например, для кельтских языков, и такие явления, как др. - исл. Hann kvaрsk eigi vita «Он «сказал себя не знать»», т.е. «Он сказал, что он не знает», а также многие другие Ср. случаи переразложения (a naddre > an adder „гадюка“ и т. п.), «Language», 173, 132; франц. вопросительное ti из est-il, fait-il; там же, 358. показывают, насколько трудно в некоторых случаях сказать, где одно слово и где два. Часто помогает возможность раздельного употребления компонентов, но не следует забывать, что есть слова, которые мы должны признать словами, но которые по тем или иным причинам не могут употребляться отдельно. Например, русские предлоги, состоящие из одного звука (с, в), или французские слова типа je, tu, le никогда не употребляются отдельно, хотя в последнем случае такому употреблению не препятствуют никакие чисто фонетические причины. Если они считаются словами, то потому, что они могут употребляться в различных сочетаниях с другими словами, которые, без сомнения, представляют собой самостоятельные слова; следовательно, je, tu и т.п. являются не частями слов, а целыми словами. Точно так же и в немецком языке an, bei, statt в предложениях Ich nehme es an «Я принимаю это», Wir wohnten der Versammlung bei «Мы присутствовали на собрании», Es findet nur selten statt «Это происходит лишь изредка» являются словами, и последовательная орфография должна была бы писать an zu nehmen, bei zu wohnen, es hat statt gefunden вместо обычного слитного написания: ведь позиция данных слов совершенно такая же, как и в предложениях gem zu nehmen «принимать охотно», dort zu wohnen «жить там», er hat etwas gefunden «он нашел что-то» и т.п. У современных грамматистов можно иногда найти курьезные преуве-личения и неправильные концепции относительно рассматриваемой проблемы; так, например, один из них замечает, что множественное число во француз-ском языке образуется препозицией z: (le)z-arbres „деревья“ и т. п.; но как тогда быть с beaucoup d'arbres „много деревьев“ и les pommes „яблоки“? Другие утверждают, что существительные во французском языке в настоя-щее время склоняются с помощью артикля (Вrunot, La pensйe et la langue, Paris, 1922, 162): le cheval, du cheval, au cheval; но как быть с Pierre, de Pierre, а Pierre, которые не имеют артикля? (Кроме того, это нельзя назы-вать склонением в собственном смысле слова.) Наконец, один немецкий автор говорит, что нем. der Mann, dem Mann и т. п. образуют одно слово, так что в данном случае „мы имеем флексию в начале, точнее -- в середине слова вме-сто прежней флексии на конце слова“.

Не следует никогда забывать, что слова почти всегда употребляются в связной речи, где они более или менее тесно связаны с другими словами; при этом слова, связанные с тем или иным словом, помогают, а иногда являются просто незаменимыми в установлении значения этого слова. Изолированные слова, в том виде, в каком мы находим их в словарях и филологических трудах, представляют собой абстракции, и в таком виде они имеют мало общего с подлинной живой речью. Правда, в ответах и репликах слова встречаются и в изолированном виде, причем даже такие слова, которые в других условиях не могут употребляться отдельно; ср. if в предложении If I were rich enough… Yes, if! «Если бы я был достаточно богат… Да, если (бы)!», но здесь значение понимается из предшествующего так же, как Yesterday «Вчера», если оно является ответом на вопрос When did she arrive? «Когда она приехала?», означает «Она приехала вчера». Но такое изолированное употребление следует рассматривать как исключение, а не как правило.

У нас нет термина для сочетания слов, которые образуют смысловое единство, хотя они и не обязательно помещаются в непосредственном соседстве друг с другом; а поэтому ясно, что они не образуют одно целое слово, а представляют собой два или больше отдельных слова. Их можно назвать оборотами или выражениями У Есперсена phrase употребляется в значении „фраза, выражение, обо-рот“; по-русски удачнее было бы употребить „фраза“, если бы этот термин не использовался довольно широко в совершенно ином значении. -- Прим. перев., хотя другими авторами эти термины употребляются в ином значении. Слова puts off образуют «выражение», значение которого («откладывает») нельзя вывести из составляющих его слов, взятых в отдельности. Эти слова могут быть разъединены: ср. he puts it off; ср. также нем. wenn auch «если даже», образующее оборот, например в предложении wenn er auch reich ist «хоть он и богат».

Глава VII. Три ранга

Подчинение. Существительные. Прилагательные. Местоимения. Глаголы. Наречия. Группы слов. Подчиненные предложения. Заключительные замечания.

Подчинение

Вопрос о том, к какому из разрядов принадлежит то или иное слово (к существительным, прилагательным или еще к какому-либо), вопрос, связанный с рассмотрением слова как такового. Ответ на данный вопрос можно поэтому найти в словарях Заметьте, однако, что любое слово или группа слов, или часть слова могут быть превращены в существительное, когда их употребление имеет характер цитирования („Modern English Grammar“, II, 8. 2), например: Your late was mis-heard as light „Ваше late было услышано ошибочно как light“, His speech abounded in I think so's „Его речь изобиловала словами `Я так думаю'“, There should be two l's in his name „В его фамилии следует писать два л“.. Теперь же мы приступим к рассмотрению сочетаний слов; при этом мы обнаружим, что хотя существительное всегда остается существительным, а прилагательное - прилагательным, в связной речи существует определенная система подчиненности, известная градация, аналогичная распределению слов по «частям речи», но не полностью зависящая от него.

В любом сложном обозначении предмета или лица (ср., например, те, которые я привел на стр. 69), всегда обнаруживается, что одно из слов имеет первостепенное значение, а другие присоединяются к нему на положении подчиненных слов. Главное слово определяется (уточняется, модифицируется) другим словом, которое в свою очередь может определяться (уточняться, модифицироваться) еще каким-то третьим словом, и т.д. Таким образом, устанавливаются известные «ранги» слов в соответствии с тем, являются ли они по отношению друг к другу определяющими или определяемыми. В сочетании чрезвычайно жаркая погода слово погода, которое, без сомнения, заключает в себе главную мысль, можно назвать первичным (primary); жаркая, определяющее слово погода, - вторичным (secondary), а чрезвычайно - третичным (tertialy), поскольку оно определяет слово жаркая. Хотя третичное слово может далее определяться другим (четвертичным - quaternary) словом, а последнее в свою очередь еще каким-нибудь другим (пятичным - quinary) и так далее, нет необходимости различать более трех степеней, или рангов, поскольку нет никаких формальных или иных черт, отличающих последующие ранги от третичных слов. Так, в выражении Несомненно, не очень умно составленный ответ слова несомненно, не и умно, хотя они и определяют следующее за ними слово, грамматически сходны друг с другом и с третичными словами; например, в сочетаниях несомненно умный ответ, не умный ответ, очень умный ответ.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60