скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Философия грамматики скачать рефераты

место we или us иногда употребляется present company «настоящая компания»: You fancy yourself above present company.

Среди заменителей понятийного 2_го лица прежде всего следует упомянуть отеческое «мы», которое часто употребляют учителя и врачи («Ну, как мы себя сегодня чувствуем?»). При этом интересы говорящего отождествляются с интересами слушателя; отсюда оттенок доброты. Такое обращение обычно во многих странах, например в Дании, в Германии (Grimm, Personenwechsel, 19), во Франции (Hй bien, nous deviendrons un grand savant comme le pиre? - Бурже, Ученик, 94; Oui, nous avons de l'anйmie, des troubles nerveux, за которым немедленно следует vous. - Мопассан, Сильна как смерть, 224). Обычный оттенок покровительственного тона в этом «мы» отсутствует довольно часто в датском: Jeg skal sige os «Позвольте мне сказать вам».

Далее, существуют почтительные заменители, состоящие из притяжательного местоимения и названия качества: англ. your highness (= you that are so high), your excellency, your Majesty, your Lordship и т.п. Известно, что исп. vuestra merced «ваша милость» было сокращено в Usted, которое стало обычным вежливым словом для «вы». Во французском языке Monsieur, Madame, Mademoiselle могут употребляться вместо vous (Monsieur dйsire? и т.п.). В странах, где придается большое значение титулам и чинам, простые и естественные местоимения часто заменяются такими выражениями, какими изобилуют немецкий и шведский языки: Was wьnscht (wьnschen) der Herr Lieutenant?, Darf ich dem gnдdigen Frдulein etwas Wein einschenken? и т.п. В Швеции не легко вести вежливый разговор с лицом, титул которого неизвестен или забыт собеседником; и, к сожалению, должен сказать, что и в моей стране в последние годы стали все более и более подражать в этом отношении соседям на юге и на востоке и говорить Hvad mener professoren? вместо Hvad mener De?

В Германии раньше с глаголом в 3_м лице единственного числа говорили обычно Er, Sie вместо du, особенно при обращении к подчиненным; соответствующая тенденция преобладала до самого XIX столетия и в Дании (han, hun). Местоимение 3_го лица множественного числа Sie для понятийного 2_го лица (единственного и множественного числа) стало теперь обычным вежливым словом в немецком языке; это употребление, справедливо именуемое Гриммом несмываемым пятном на немецком языке „Es bleibt ein Flecke irn Gewand der deutschen Sprache, den wir nichlt mehr auswaschen kцnnen“ (Personenwechsel, 13)., стало предметом рабского подражания в Дании, где употребляется De.

Существует еще один случай употребления 3_го лица для понятийного 2_го лица, который можно проиллюстрировать на примере языка пьесы Шоу: Кандида говорит своему мужу: My boy is not looking well. Has he been overworking? «Мой мальчик плохо выглядит. Он слишком много работает?» Подобным же образом влюбленный может сказать «моя дорогая» или «моя девочка», вместо «вы» (my darling, my own girl). При обращении к ребенку употребляют иногда местоимение it; может быть, это происходит от привычки наполовину обращаться к ребенку, а наполовину только упоминать о нем, считая, что ребенок еще мал и не поймет, что ему говорят. В качестве примера можно привести снова слова Кандиды, обращенные к Марчбэнксу: «Poor boy! have I been cruel? Did I make it slice nasty little red onions?«

В системе английских сложных образований с притяжательными местоимениями (myself, yourself) наблюдается конфликт между грамматическим лицом (3_м) и понятийным лицом (1_м, 2_м); глагол обычно согласуется с понятийным лицом (myself am, yourself are), хотя иногда употребляется форма 3_го лица (у Шекспира мы находим иногда my self hath, thy self is и т.п.).

Косвенная речь

В косвенной речи сдвиг лиц во многих случаях является естественным; прямое 1_е лицо, в зависимости от обстоятельств, обычно заменяется косвенным 2_м лицом или косвенным 3_м лицом и т.д. Различные возможности могут быть представлены в виде таблицы: прямая речь (А говорит Б): «Я рад вашему соглашению с ним» (т.е. с В):

(1. А говорит с В): Я сказал, что я рад его соглашению с вами.

(2. А говорит с Г): Я сказал, что я рад его соглашению с ним.

(3. Б говорит с А): Вы сказали, что вы рады моему соглашению с ним.

(4. Б говорит с В): Он сказал, что он рад моему соглашению с вами.

(5. Б говорит с Г): Он сказал, что он рад моему соглашению с ним.

(6. В говорит с А): Вы сказали, что вы рады его соглашению со мной.

(7. В говорит с Б): Он сказал, что он рад вашему соглашению со мной.

(8. В говорит с Г): Он сказал, что он рад его соглашению со мной.

(9. Г говорит с Д): Он сказал, что он рад его соглашению с ним.

Следует заметить, однако, что случаи 2, 5, 8 и 9 выиграли бы в ясности, если бы вместо неясного «он» было употреблено имя данного лица.

То, что множественное число «мы» часто не претерпевает сдвига, вытекает из самого характера слова «мы»: ср. «Он сказал, что он по-прежнему верит в славное будущее нашего народа».

В английском языке в косвенной речи с целью подчеркнуть, что 2_е или 3_е лицо представляет собой сдвинутое 1_е лицо, нередко употребляется вспомогательный глагол shall (should): Do you think you shall soon recover? «Вы думаете, вы скоро поправитесь?», Не thought he should soon recover «Он думал, что скоро поправится», - но сравните продолжение: but the Doctor knew that he would die «но доктор знал, что он умрет».

Довольно необычный случай сдвига личных (притяжательных) местоимений находим в «Венецианском купце» (11,8.23): Шейлок восклицает: «My stones, my daughter, my ducats», и когда мальчишки передразнивают его, это передается так: «Why all the boys in Venice follow him, crying his stones, his daughter, and his ducats». Здесь была бы более естественной прямая речь. В исландских сагах при передаче чужой речи нередко сдвигу подвергается только ее начало.

4-е лицо

Должны ли мы признать 4-е лицо наряду с 3-м? Таково было мнение Раска (Rask, Vejledning, 1811, 96, Prisskr., 1818, 241), который утверждал, что в предложении Не beats him «Он бьет его» him - 4-е лицо, в то время как в предложении Не beats himself «Он бьет себя» himself представляет собой 3-е лицо, подобно подлежащему (Наоборот, Тальбицер - см. Тhalbitzer, Handbook of American Indian Languages, 1021 - термином «4-е лицо» обозначает возвратное местоимение). Однако легко понять, что, принимая данное выше определение лица, мы в обоих случаях будем иметь дело с 3_м лицом и что «4_е лицо» вообще немыслимо, хотя вполне справедливо, что одно и то же местоимение или глагольная форма (3_го лица) может относиться к различным существам и предметам в одном и том же предложении или в соседних предложениях.

В некоторых языках американских индейцев существуют весьма тонкие различия: см. Uhlenbeck, Grammatische onderscheidingen in het Algonkinsch (Akad. van Wetensch., Amsterdam, 1909). В языке чиппуэй при первом упоминании 3_е лицо не отмечается особо, но подчиненная вторая tertia persona, называемая также obviativus, отмечается суффиксом - n, а третья tertia persona (называемая superobviativus, а по Уленбеку subobviativus) - суффиксом - ini. В предложении Joseph took the boy and his mother «Иосиф взял мальчика и свою (его) мать» the boy есть вторая, a his mother - третья tertia persona, причем здесь точно обозначается, к какому из слов относится his - к Joseph или к the boy. На этом основании Бринтон (Brinton, Essays of an Americanist, Philadelphia, 1890, 324) сожалеет о бедности английского языка, в котором предложение John told Robert's son that he must help him «Джон сказал сыну Роберта, что он должен помочь ему» может иметь шесть различных значений. В языке же чиппуэй все они были бы отчетливо разграничены. Однако надо заметить, что почти всегда конкретное значение таких местоимений, как he и his, бывает достаточно ясно из ситуации и контекста - даже в предложениях вроде следующих: Jack was very rude to Tom, and always knocked off his hat when he met him; Jack was very respectful to Tom, and always took off his hat when he met him (Alford). Салли рассказывает о том, как пятилетняя девочка была озадачена старым гимном: «And Satan trembles when he sees The weakest saint upon his knees». Она спросила: «Whatever did they want to sit on Satan's knees for?«

В связи с этим можно вспомнить также и то, сколько шуток породила телеграмма кайзера (1914) наследной принцессе: «Freue mich mit dir ьber Wilhelms ersten Sieg. Wie herrlich hat Gott ihm zu Seite gestanden. Ihm sei Dank und Ehre. Ich habe ihm eisernes Kreuz zweiter und erster Klasse verliehen».

В устной речи, чтобы избежать двусмысленности и показать, кто действительно имеется в виду, прибегают к дополнительному ударению. У Джона Стюарта Милля (Essays on Poetry) читаем: «Shelley is the very reverse of all this. Where Wordsworth is strong, he is weak; where Wordsworth is weak, he is strong». Если читать это место с неударенным he, получится бессмыслица, так как he будет означать «Вордсворт»; напротив, если читать с ударением на he, двусмысленность исчезнет и he будет соотноситься с Shelley; бессмыслица исчезнет даже и в том случае, если с ударением будет произнесено первое he, а второе Wordsworth заменено затем неударенным he. На письме такого рода смысловое ударение обозначается курсивом, например they в предложении Лэма: Children love to listen to stories about their elders, when they were children. В сомерсетширском диалекте Bill cut's vinger означает «свой палец», a Bill cut ees vinger - «палец другого лица».

Возвратные и взаимные местоимения

Во многих языках выработались возвратные местоимения, при помощи которых устраняются многие двусмысленности. Их функция состоит в том, что они обозначают нечто тождественное с чем-то уже обозначенным раньше (большей частью с подлежащим, чем и объясняется то, что эти местоимения не имеют формы именительного падежа).

В индоевропейских языках возвратные местоимения обычно начинались на sw-, однако сфера их применения не везде одинакова, а поэтому будет интересно хотя бы кратко рассмотреть их употребление в наиболее известных нам языках:

1) Первоначально возвратные местоимения употреблялись во всех трех лицах и независимо от числа, например в санскрите и в древнейших памятниках греческого языка. Такое употребление сохранилось в литовском и в славянских языках: ср. русск. Ты вредишь себе; Мы довольны собою (примеры взяты из грамматики X. Педерсена).

2) Во многих языках возвратные местоимения были ограничены 3_м лицом единственного и множественного числа; например, лат. se и развившиеся из него формы в романских языках; далее, нем. sich и др.-исл. sik, дат. sig, хотя, как мы сейчас увидим, с некоторыми ограничениями.

3) В ютландских диалектах местоимение sig употребляется только при единственном числе подлежащего; при множественном числе подлежащего употребляется dem. Такое употребление dem вместо литературного sig - не редкость в литературном датском языке даже у авторов, которые родились не в Ютландии; так, Киркегор пишет (Kierkegaard, Enten Ell., 1. 294): naar de ikke kede dem.

4) В то время как в немецком языке местоимение вежливого обращения Sie (понятийное 2_е лицо) соотносится с возвратным местоимением sich: Wollen Sie sich setzen, после соответствующего датского местоимения De, которое употребляется в подражание немецкому языку, всегда употребляется Dem: Vil De ikke sњtte Dem (в XVIII столетии иногда sig).

5) Хотя французское неударенное se употребляется для 3_го лица независимо от числа, ударенная форма soi ограничена единственным числом и употребляется обычно в тех случаях, когда она соотносится с неопределенным подлежащим: се qu'on laisse derriиre soi; в случае же определенного подлежащего мы находим се qu'il laisse derriиre lui, се qu'elle laisse derriиre elle (ce qu'ils laissent derriиre eux). Там и здесь встречаются исключения из этого правила, например довольно часто у Ромен Роллана («Жан Кристоф», 7. 81): Il йtait trop peu sыr de soi pour ce rфle (другие примеры: 3. 213; 4. 6).

6) Английский язык давно пошел дальше любого другого родственного языка; так, единственным пережитком возвратных местоимений - и то только в древнейший период - является в английском языке притяжательное местоимение sin (см. ниже). Таким образом, старые конструкции строились так: I wash me, thou washest thee, he washes him, she washes her, we wash us, ye wash you, they wash them. Остатки такого построения мы обнаруживаем в предложных конструкциях типа: I have no money about me, He has no money about him и т.п. Во многих случаях простая форма глагола наряду с переходной функцией имеет здесь также возвратное значение: I wash, dress, shave «я умываюсь, одеваюсь, бреюсь» и т.п. Однако в большинстве случаев возвратное значение выражается специально сочетаниями с self: I defend myself, you defend yourself (yourselves), he defends himself и т.п.

Таким образом, в английском языке выработались новые возвратные местоимения, которые отличаются от индоевропейских возвратных местоимений тем, что они различают три лица и два числа и поэтому сходны с финскими возвратными местоимениями, образованными с помощью itse и обычного притяжательного суффикса: itseni = myself, itsemme = ourselves, itsesi = yourself, itsensд = himself (herself) и т.п. Сравните также более позднее гр. emauton, seauton, heauton и т.д. и особенно любопытные современные греческие образования: ton emauto тои = myself, ton emauto sou = yourself, ton emauto sas = yourselves, ton emauto tou, tзs = himself, herself, ton emauto mas = ourselves и т.п.

Развитие возвратных притяжательных местоимений шло в том же направлении, хотя оно и не было совершенно параллельно развитию se и др.

1) Начнем с того, что это местоимение относилось ко всем лицам и всем числам, что до сих пор имеет место в русском языке: ср. Я взял свой платок.

2) Оно было ограничено 3_м лицом, но могло соотноситься как с единственным, так и с множественным числом. Эта стадия засвидетельствована в лат. suus и в древнегерманских языках, например гот. Qemun hailjan sik sauhte seinaizo «Они пришли исцелиться от своих болезней» (Лука, VI. 18); wipondans haubida seina «качая (своими) головами» (Марк, XV. 29). Древнеанглийское поэтическое sin встречается в значении, соответствующем his и her, но лишь в редких случаях соотносится с подлежащим во множественном числе; по-видимому, это местоимение довольно рано исчезло из разговорной речи. Др.-исл. sinn может соотноситься с подлежащим как в единственном, так и во множественном числе; такое употребление до сих пор существует в норвежском языке (De vasker sine hњnder «Они моют (свои) руки») и в шведском.

3) Но в датском языке sin употребляется только с подлежащим в единственном числе: Han (hun) vasker sine hњnder; De vasker deres hњnder.

4) В диалектах Ютландии мы находим дополнительное ограничение: sin соотносится только с неопределенным подлежащим: Enhver (en) vasker sine hњnder, но Han vasker hans hњnder, Hun vasker hender hњnder.

5) В некоторых языках это местоимение потеряло возвратный характер и употребляется как общее притяжательное местоимение 3_го лица единственного числа: например, во французском, где ses mains может быть употреблено в любой позиции со значением «его или ее руки».

6) Так же точно и в немецком - с одним дополнительным ограничением: это местоимение соотносится с мужским и средним родом, но не с женским: ср. seine Hдnde «его руки», но ihre Hдnde «ее руки « Будет нелишним напомнить здесь читателю, что притяжательное место-имение в некоторых языках, помимо обозначения пола (или рода) „обладателя“, указывает также на род существительного, к которому оно является адъюнк-том. Различные возможности можно усмотреть из следующих переводов на французский, английский, немецкий и датский языки:

Son frиra = his brother, her brother = sein Bruder, ihr Bruder = hans broder, hendes broder, sin broder.

Sa sњur = his sister, her sister =seine Schwester, ihre Schwester = hans sшster, hendes sшster, sin sшster.

Son chat = his cat, her cat = seine Katze, ihre Katze = hans kat, hendes kat, sin kat.

Sa maison = his house, her house = sein Haus, ihr Haus = hans hus, hendes bus, sit hus..

За ограниченностью места я не могу рассмотреть здесь вопрос о широте употребления возвратных местоимений; постановка этого вопроса весьма неодинакова по разным языкам, особенно в причастных и инфинитивных конструкциях и в подчиненных предложениях Я ограничусь несколькими примерами из древнегерманских языков. Гот. Gawaurhta twalif du wisan miю sis „Он заставил двенадцать быть с ним“ (Марк, I II. 14); bisaihwatids bisunjane юans bi sik sitandans „оглядев тех, около него сидящих“ (3.34); юai frawaurhtans юans frijondans sik frijond „Грешники любящих их любят“ (Лука, VI. 32); Ъtgardaloki spyrr hvвrt hann (юуrr) hefir hitt rikara mann nokkurn en sik „У. спрашивает, встречал ли он человека сильнее его (У.)“ ( Младш. эдда, 52). Ср. также Nygaard, Norrшn Syntax, Kristiania, 1906, 338 и сл.; Falk og Torp, Dansk-norskens syntax, Kristiania, 1900, 130 и сл.; Mikkelsen, Dansk Ordfцjninglњre, Kшbenhavn, 1911, 258 и сл.; Western, Norsk Riksmеls-grammatikk, Kristiania, 1921, 145 и cл.; Curme, A Grammar of the German Language, изд. 2-е, New York, 1922, стр. 187 и cл..

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60