скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Философия грамматики скачать рефераты

ужно отметить, что прилагательные, обозначающие размер (great «большой», small «маленький»), употребляются как сдвинутые эквиваленты наречий степени (much «много», little «мало»): англ. a great admirer of Tennyson «большой почитатель Теннисона», франц. un grand admirateur de Tennyson. По поводу таких сдвинутых субъюнкт-адъюнктов ср. «Modern English Grammar», II, 12. 2 и раздел о нексусных словах ниже, стр. 156. Керм (Curme, A Grammar of the German Language, New York, 1922, 136) упоминает о нем. die geistig Armen, etwas lдngst Bekanntes, в котором geistig и lдngst не принимают окончаний, подобно наречиям, «хотя и определяют существительное»: дело в том, что Armen и Bekanntes представляют собой не существительные, а лишь прилагательные в функции первичных слов, на что указывает их флексия. Некоторые английские слова могут употребляться двояко: these are full equivalents (for) «это полные эквиваленты» или fully equivalent (to) «полностью эквивалентны»; ср. также the direct opposites (of) или directly opposite (to); Маколей пишет: The government of the Tudors was the direct opposite to the government of Augustus. Здесь to больше подходит к прилагательному opposite, чем к существительному, в то время как direct предполагает употребление существительного. В датском языке при переводе le malade imaginaire «мнимый больной» наблюдается колебание между den indbildt syge и den indbildte syge.

Группы слов

Группы слов, состоящие из двух или большего количества слов, между которыми могут быть самые различные взаимоотношения, во многих случаях могут трактоваться как одно слово. Иногда даже трудно бывает сказать, с одним ли или с двумя словами мы имеем дело; ср. стр. 103. To-day когда-то представляло собой два слова, но теперь наблюдается возрастающая тенденция писать его без дефиса (today); кроме того, возможность сказать from today свидетельствует о том, что to уже не имеет своего первоначального значения. Tomorrow «завтра» также является теперь целым словом, поскольку можно сказать даже I look forward to tomorrow. Однако для нас в настоящей главе не имеет никакого значения, за одно или за два отдельных слова принимать эти сочетания и другие сомнительные случаи; группа слов (точно так же как и отдельное слово) может быть и первичной, и адъюнктом, и субъюнктом.

Группы слов различного типа в функции первичных слов: Sunday afternoon was fine «Воскресный день был хорошим»; I spent Sunday afternoon at home «Я провел воскресный день дома»; We met the kind old archbishop of York «Мы встретили доброго старого архиепископа Йоркского»; ср. далее англ. It had taken him ever since to get used to the idea; You have till ten to-night. From infancy to manhood is rather a tedious period (Каупер); франц. jusqu' au roi l'a cru; Nous avons assez pour jusqu' а samed; исп. Hasta los malvados creen en йl (Гальдос).

Группы слов в функции адъюнктов: a Sunday afternoon concert «воскресный дневной концерт»; the Archbishop of York «архиепископ Йоркский», the party in power «правящая партия»; the kind old Archbishop of York's daughter «дочь доброго старого архиепископа Йоркского»; ср. также a Saturday to Monday excursion; the time between two and four; his after dinner pipe.

Группы слов в функции субъюнктов (третичных слов): Не slept all Sunday afternoon «Он спал все воскресное послеобеденное время». Не smokes after dinner «Он курит после обеда», Не went to all the principal cities of Europe «Он путешествовал no всем главным, городам Европы»; Не lives next door to Captain Strong; The canal ran north and south; He used to laugh a good deal; five feet high; He wants things his own way; Things shall go man-of-war fashion. He ran upstairs three steps at a time; ср. «абсолютную конструкцию» в главе «Нексус» (IX).

Как уже можно было видеть из приведенных примеров, группа, выполняющая функцию первичной, вторичной или третичной, сама может содержать компоненты, которые находятся в отношениях, обозначенных этими тремя терминами. Ранг самой группы - это одно, а ранг внутри группы - другое. В результате могут возникать довольно сложные взаимоотношения; однако их всегда легко подвергнуть анализу с той точки зрения, которая была развита в этой главе. Это можно пояснить на примерах: We met the kind old Archbishop of York «Мы встретили доброго старого архиепископа Йоркского»: последние шесть слов образуют одну первичную группу - дополнение к met, но сама группа состоит из первичного слова Archbishop и четырех адъюнктов - the, kind, old, of York; или, скорее, надо сказать, что Archbishop of York, состоящее из первичного слова Archbishop и адъюнкта of York, является первичной группой, определяемой тремя адъюнктами - the, kind и old. Но адъюнкт of York в свою очередь состоит из частицы (предлога) of и ее дополнения, первичного слова York. Далее, вся эта группа может быть превращена в адъюнкт путем употребления в форме родительного падежа: We met the kind old Archbishop of York's daughter «Мы встретили дочь доброго старого архиепископа Йоркского».

Не lives on this side the river «Он живет на этой стороне реки»; здесь вся группа, состоящая из последних пяти слов, является третичной по отношению к lives «живет»; on this side, состоящее из частицы (предлога) on и дополнения this (адъюнкт) side (первичное слово), само является групповым предлогом и принимает в качестве дополнения группу the (адъюнкт) river (первичное слово). Но в предложении The buildings on this side the river are ancient «Здания на этой стороне реки древние» та же самая группа, состоящая из пяти слов, является адъюнктом к слову buildings. Таким образом можно достигнуть естественного и последовательного анализа даже самых сложных сочетаний, встречающихся в языке Один друг рассказал мне однажды следующий случай, происшедший с семилетним мальчиком. Мальчик спросил отца, могут ли дети говорить, когда они рождаются. „Нет!“ -- сказал отец. „Тогда -- заметил мальчик, -- очень странно, почему в рассказе об Иове в библии говорится, что „Job cursed the day that he was born“. Ребенок принял здесь группу („[проклял] день, когда он родился“) первичную за группу („[ругался] в день, когда он родился“) тре-тичную.

.

Подчиненные предложения

Особый случай огромной важности составляют группы, называемые обычно подчиненными предложениями. Подчиненные предложения можно определить как части предложения, сами имеющие форму предложения (как правило, в их состав входит предикативная форма глагола). В зависимости от обстоятельств, подчиненное предложение может быть и первичным, и вторичным, и третичным.

1. Подчиненные первичные предложения.

That he will come is certain «To, что он придет, не подлежит сомнению» (ср. His coming is certain).

Who steals my purse steals trash «Kmo крадет мой кошелек, крадет хлам» (ср. Не steals trash).

What you say is quite true «To, что вы говорите, совершенно верно» (ср. Your assertion is…).

I believe whatever he says «Я верю всему, что бы он ни говорил» (ср…. all his words).

I do not know where I was born «Я не знаю, где я родился» (ср…. my own birthplace).

I expect (that) he will arrive at six «Я ожидаю, что он прибудет в шесть» (ср…. his arrival).

We talked of what he would do «Мы беседовали о том, что он будет делать» (ср…. of his plans).

Our ignorance of who the murderer was «Наше незнание того, кто был убийцей.» (ср…. of the name of the murderer).

В первых трех предложениях подчиненное предложение является подлежащим, в остальных - дополнением или к глаголу, или к предлогу of. Но существует своего рода псевдограмматический анализ, против которого я должен особенно предостеречь читателя: говорят, что в предложениях, подобных второму, подлежащим к steals trash является he; оно, по мнению некоторых грамматистов, подразумевается в who, и относительное придаточное предложение стоит к нему в таком же отношении, как к слову man в сочетании the man who steals «человек, который крадет». Это - одна из многих неуместных выдумок, которыми засорили и усложнили грамматику. Такие домыслы не содействуют правильному пониманию фактов языка Суит („New English Grammar“, §§ 112 и 120) замечает, что в предложе-нии What you say is true „To, что вы говорите, справедливо“ происходит сгу-щение, причем слово what выполняет одновременно функции двух слов: оно является дополнением к say в подчиненном предложении и вместе с тем под-лежащим к глаголу is в главном предложении; в предложении What I say I mean „To, что я говорю, я и имею в виду“ what является дополнением как в главном, так и в подчиненном предложении, а в предложении What is done cannot be undone „Что сделано, того нельзя исправить“ what -- подлежащее и в главном и в подчиненном предложении. Далее он говорит, что подчинен-ное предложение, вводимое таким сгущенным (condensed) относительным сло-вом, стоит обычно перед главным, а не после него и что если изменить по-рядок следования предложений, то отсутствующее соотносительное слово будет восстанавливаться: It is quite true what you say; If I say a thing, I mean it. Однако последнее предложение не является грамматическим эквивалентом предложения What I say I mean; в нем нет ни антецедента, ни относитель-ного слова; в предложении же It is quite true what you say слово it нельзя назвать антецедентом what, поскольку невозможно сказать it what you say; о том, что оно представляет собой в действительности, см. выше, стр. 25. What не может иметь антецедента. Положение до или после главного предложения поэтому не имеет ни малейшего значения для „сгущенных“ местоимений: в некоторых из предложений Суита налицо обычный порядок с подлежащим на первом месте, а в предложении What I say I mean -- эмфатическая поста-новка дополнения на первом месте; это видно из совершенно естественного пред-ложения I mean what I say, в котором what является относительным место-имением, хотя Суит не признает его „сгущенным“ местоимением. (В последу-ющих разделах он создает излишние трудности, не видя различия между от-носительным и зависимым вопросительным предложением.)

Главное возражение против точки зрения Суита заключается, однако, в другом: неестественно утверждать, что what выполняет функцию двух слов одновременно. What само по себе не является подлежащим к is true: если за-дать вопрос What is true? „Что справедливо?“, ответ никак не будет только what „что“, a what you say „что вы говорите“; подобным же образом будет обстоять дело и в других предложениях. What -- дополнение к say и ничего больше, совершенно так же, как which в предложении The words which you say are true „Слова, которые вы говорите, справедливы“; но и в последнем предложении, по моему мнению, подлежащим к are является the words which you say, а не просто the words. Только таким образом грам-матический анализ можно привести в соответствие со здравым смыслом. Онионс (Onions, An Advanced English Syntax, London, 1904, § 64) говорит об опу-щении антецедента в предложении Попа: То help who want, to forward who excel „Помочь тем, кто нуждается, продвигать тех, кто выде-ляется“ (имеется в виду those who); но он не видит, что это не может по-мочь ему в предложении I heard what you said „Я слышал, что вы сказали“, поскольку перед what вставить ничего нельзя. Онионс не рассматривает what как относительное слово; такое what трудно было бы втиснуть в созданную им систему. Ни он, ни Суит в этой связи не упоминают „неопределенные от-носительные слова“ whoever „кто бы ни“, whatever „что бы ни“ хотя они отличаются от „сгущенных относительных слов“ только добавлением ever. Предложения типа Whoever steals my purse steals trash „Кто бы ни украл мой кошелек, украдет хлам“ или Whatever you say is true „Что бы вы ни сказали, справедливо“ следует анализировать во всех отношениях, подобно соответствующим предложениям с who или what. Когда Диккенс пишет: Peggotty always volunteered this information to whomsoever would receive it „Пегготти всегда охотно давала эту информацию всякому, кто хотел ее полу-чить“, он употребляет whom неправильно, поскольку подлежащим к would receive является whosoever, хотя все подчиненное предложение служит до-полнением к to; но whomsoever было бы употреблено правильно, если бы предложение имело следующий вид: (to) whomsoever it concerned. Ср. также Не was angry with whoever crossed his path и у Кингсли: Be good, sweet maid, and let who can be clever. Раскин (Ruskin) пишет: I had been writing of what I knew nothing about: здесь what управляется предлогом about, в то время как of управляет всем подчиненным предложением, состоящим из слов what I knew nothing about..

II. Предложения в функции адъюнктов.

I like a boy who speaks the truth «Я люблю мальчика, который говорит правду» (ср…. a truthful boy «правдивою мальчика»).

This is the land where I was born «Это страна, в которой я родился» (ср. my native land «моя родная страна»).

Стоит заметить, что часто, когда перед нами как будто два относительных предложения при одном антецеденте (т.е. первичном слове), второе предложение в действительности определяет антецедент, уже определенный первым предложением, и таким образом, является адъюнктом к первичной группе, состоящей из первичного слова и первого относительного предложения в качестве адъюнкта. В следующих примерах я выделяю эту первичную группу курсивом: They murdered all they met whom they thought gentlemen; There is no one who knows him that does not like him; It is not the hen who cackles the most that lays the largest eggs.

III. Предложения в функции субъюнктов.

Whoever said this, it is true «Kmo бы это не сказал, это верно» (ср. anyhow «во всяком случае»).

It is a custom where I was born «Это обычай (там), где я родился» (ср. there «там»).

When he comes, I must go « Когда он придет, я должен уйти» (ср. then).

If he comes I must go «Если он придет, я должен уйти» (ср. in that case «в этом случае»).

As this is so, there is no harm done «Поскольку это так, не получилось никакого вреда» (ср. accordingly «соответственно»).

Lend me your knife, that I may cut this string «Дай мне твой нож, чтобы я мог отрезать этот шпагат» (ср. to cut it with «чтобы отрезать»).

Обратите особое внимание на первый пример, в котором предложение, вводимое whoever, не является ни подлежащим, ни прямым дополнением, как это было с предложениями, рассмотренными выше, а стоит в более свободном отношении к it is true.

Определение термина «подчиненное предложение» (clause) требует некоторых замечаний по поводу обычной терминологии, в соответствии с которой такие предложения обозначаются терминами «зависимое», «подчиненное» предложение в противоположность «главным» предложениям; соответствующие термины существуют и в других языках, например нем. Nebensatz «придаточное предложение», Hauptsatz «главное предложение». Но нет никакой необходимости в специальном термине для обозначения того, что обычно называется главным предложением. Следует прежде всего заметить, что главная мысль не всегда выражается в «главном предложении»: ср., например, This was because he was ill «Это было потому, что он был болен». Мысль, выраженная «главным предложением» в случае It is true that he is very learned «Это правда, что он очень ученый», может быть передана простым наречием: Certainly he is very learned «Конечно, он очень ученый». Но становится ли от этого мысль о его учености из подчиненной главной мыслью? Сравните также два выражения: I tell you that he is mad «Я говорю вам, что он сумасшедший» и Не is mad, as I tell you «Он сумасшедший, как я вам говорю». Далее, если мы определим «главное предложение» как остаток после отнятия подчиненных предложений, то получим самые курьезные результаты. Нужно признать, что в некоторых случаях подчиненные предложения можно опустить без заметного ущерба для значения, которое в какой-то степени является законченным само по себе: I shall go to London (if I can) «Я поеду в Лондон (если смогу), (When he got back) lie dined with his brother «(Когда он вернулся) он пообедал со своим братом». Но даже и здесь не представляется необходимым специальный термин для того, что остается после опущения таких элементов сочетания; в нем не было бы надобности, если бы тот же результат получился после опущения синонимических выражений, имеющих иную форму: I shall go to London (in that case) «Я поеду в Лондон (в этом случае)» или (After his return) he dined with his brother «(После его возвращения) он пообедал со своим братом». Если мы отнимем where I was born «где я родился» от трех предложений, приведенных выше, то останется: (1) I do not know «Я не знаю», (2) This is the land «Это страна» и (3) It is a custom «Это обычай». Однако рассматривать эти единицы как особую грамматическую категорию так же мало оснований, как нет оснований рассматривать с этой точки зрения и те части, какие получились в результате опущения выделенных ниже частей предложений: (1) I do not know my birth-place, (2) This is my native land, (3) It is a custom at home. Еще хуже, однако, когда часть, полученная в результате отсечения подчиненных предложений, вообще лишена смысла: (Who steals my purse) steals trash; и еще более абсурдно: (What surprises me) is (that he should get angry). Можно ли в самом деле сказать, что словечко is содержит главную мысль? Грамматическое единство - это предложение в целом, включая все, что говорящий или пишущий использовал для выражения своей мысли; оно должно браться целиком; и тогда будет безразлично, чем выражено подлежащее или какой-либо другой член предложения - целым ли предложением (отчего ему дается название «подчиненное предложение»), одним словом либо группой слов другого типа.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60