скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Философия грамматики скачать рефераты

В) Простое настоящее время. Для выражения его языки, имеющие временные различия в системе глагола, употребляют обычно форму настоящего времени (praesens).

Но что такое настоящее время? Теоретически - это точка, не имеющая никакой длительности, подобно тому как точка в теоретической геометрии не имеет измерений. Настоящий момент, «сейчас» - это только текучая граница между прошедшим и будущим, она все время движется «вправо» по линии, изображенной на схеме. Однако на практике «сейчас» означает промежуток времени со значительной длительностью, которая сильно меняется в зависимости от обстоятельств; ср. такие предложения, как: Не is hungry «Он голоден», Не is ill «Он болен», Не is dead «Он мертв». Здесь наблюдается то же, что происходит с соответствующим пространственным словом here «здесь», которое в зависимости от обстоятельств имеет самое различное значение («в этой комнате», «в этом доме», «в этом городе», «в этой стране», «в Европе», «в этом мире»), и со словом we «мы», которое может охватывать разное количество лиц, кроме говорящего.

При этом требуется только одно, чтобы в случае с here было включено место, где находится говорящий, а в случае we - сам говорящий. Что касается формы настоящего времени (praesens), то, по-видимому, во всех языках необходимо лишь включение теоретического нулевого пункта (пункта «сейчас» в строгом смысле) в период, обозначаемый данной формой. Это определение приложимо к случаям типа: Не lives at number 7 «Он живет в номере 7»; Knives are sharp «Ножи остры»; Lead is heavy «Свинец тяжел»; Water boils at 100 degrees Celsius «Вода кипит при 100 градусах Цельсия»; Twice four is eight «Дважды четыре - восемь».

В отношении подобных «вечных истин» иногда (ошибочно) утверждалось, что наши языки часто грешат против них, поскольку они будто бы излагают их только в применении к настоящему времени и не имеют средств выразить то, что в равной степени они были в силе в прошедшем и будут в силе в будущем. Однако последнее замечание теряет свою остроту, если учесть, что большинство наших высказываний о настоящем времени (или даже все) неизбежно затрагивает прошедшее и будущее. Если принять данное выше определение «настоящего времени», оно будет приложимо даже к таким повторяющимся действиям, как приведенные ниже: I get up every morning at seven «Я встаю каждое утро в семь часов» (даже если это говорится вечером) Если мы обозначим каждое действие вставания (в семь часов) точкой, а настоящий момент нулем, мы получим следующую схему, показывающую, что условие, при котором можно употреблять форму настоящего времени, здесь соблюдено:

. . . . . . . . . . . 0 . . . . . . . . . . . и т. д.; The train starts at 8.32 «Поезд отходит в 8.32»; The steamer leaves every Tuesday, in winter, but in summer both on Tuesdays and Fridays «Зимой пароход отправляется каждый вторник, а летом по вторникам и пятницам». В последнем предложении настоящий момент оказывается растянутым в пределах определенного периода, поскольку высказывание касается существующего расписания, действительного и для текущего года, и для нескольких прошлых, а также, вероятно, и для ближайших лет.

Это толкование представляется мне более убедительным, чем толкование, предлагаемое Суитом, который пишет («New English Grammar», § 289), что «для таких утверждений (например: The sun rises in the east «Солнце восходит на востоке», Platinum is the heaviest metal «Платина самый тяжелый металл») лучше всего подходит настоящее время, поскольку оно само по себе является самым неопределенным из времен»; - почему неопределенным? Еще меньше оснований называть такие предложения «вневременными» (zeitlos), как это часто делается Брюно говорит: «В предложении La terre tourne autour du soleil „Земля вращается вокруг солнца“ обозначено действие вне времени» («prйsente une ac-tion situйe hors du temps» -- Brunot, La pensйe et la langue, 210; «Les actions situйes hors du temps s'expriment au prйsent» (там же, 788). . Было бы лучше усматривать в данном случае обобщенное время, точно так же как мы рассматривали выше обобщенное число и обобщенное лицо. Если для таких суждений обычно употребляется форма настоящего времени, это имеет целью показать, что они действительны для настоящего времени. Однако иногда могут употребляться и другие временные формы: мы знаем так называемый «гномический претерит», например в шекспировском Men were deceivers ever «Мужчины всегда были обманщиками» (ср. греческий гномический аорист) - своего рода стилистический прием, направленный на то, чтобы сам слушатель мог сделать вывод; то, что было справедливо до сих пор, справедливо сейчас и будет справедливым вечно. С другой стороны, в следующем французском примере в «гномическом» значении употребляется форма будущего времени: Rira bien qui rira le dernier «Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним», которому в других языках соответствуют пословицы с формой настоящего времени; во французском языке здесь употребляется форма будущего времени, потому что эту пословицу приводят чаще всего тогда, когда говорящий хочет предупредить лицо, смеющееся в данный момент, что сам он будет смеяться позже и это будет лучше. Возможно обобщенное прошедшее время: Last year the early morning train started at 6.15 „В прошлом году утренний поезд отправлялся в 6.15“. У нас нет возможности рассмотреть такие интересные случаи употребления на-стоящего времени, как I hear (I see in the papers) that the Prime Minister is ill; I come to bury Caesar, not to praise him и т. п.

(С) Простое будущее время. Легко понять, что способы выражения будущего времени менее определенны и менее разработаны в наших языках, чем способы выражения прошедшего: мы знаем о будущем меньше, чем о прошедшем, а поэтому нам приходится говорить о нем в более неопределенных выражениях. Многие языки вообще не имеют формы будущего времени в точном смысле этого слова, а некоторые языки даже отказались от формы будущего времени, которая ранее существовала, и заменили ее описательными конструкциями. Я даю обзор способов, которые применяются различными языками при образовании форм для выражения будущего времени:

1) В значении будущего употребляется форма настоящего времени. Такое употребление применяется особенно тогда, когда в предложении есть точное обозначение времени в виде субъюнкта и когда удаленность во времени от настоящего момента небольшая: ср. I dine with my uncle to-niglit «Я сегодня обедаю у дяди». Степень распространения такого употребления настоящею времени различна в разных языках; чаще всего оно встречается с глаголами, обозначающими передвижение в пространстве: I start to-morrow «Я уезжаю завтра»; Ich reise morgen ab, Jeg rejser imorgen; Je pars demain; Parto domani и т.п.; гр. eоmi «иду» почти всегда означает «пойду». Форма настоящего времени также широко употребляется в придаточных предложениях, которые начинаются союзами when «когда» и if «если»: I shall mention it when I see him (if I see him) «Я скажу об этом, когда я его увижу (если я его увижу)»; во французском языке с si: Je le dirai si je le vois, но не с quand: quand je le verrai.

2) Воля. Как англ. will, так и дат. vil до некоторой степени сохраняют свое прежнее значение воли, а поэтому англ. will go «пойду» нельзя считать чистой формой будущего времени, хотя оно и приближается к этой функции. Особенно ясно это видно в тех случаях, когда оно применяется к явлениям природы: It will certainly rain before night «К ночи, безусловно, пойдет дождь». Наблюдается также растущая тенденция употреблять (wi) ll в 1_м лице вместо shall: ср. I'm afraid I'll die soon «Я боюсь, что скоро умру» (особенно в шотландском и американском), что в еще большей степени превращает will во вспомогательный глагол будущего времени. В немецком языке wollen приходится употреблять в конструкциях типа Es scheint regnen zu wollen, поскольку обычный вспомогательный глагол werden нельзя употребить в форме инфинитива. Будущее время выражается глаголом, обозначающим волю; также в румынском языке - Voiu canta «Я буду петь»; ср. также встречающиеся иногда в итальянском сочетания типа Vuol piovere (Rovetta, Moglie di Sua Eccel., 155). В современном греческом языке понятие воли в сочетаниях с tha, по-видимому, полностью стерлось: tha graphф и tha grapsф «буду писать» или «напишу»; tha, прежде thena, образовано от 3_го лица the = thelei + na «чтобы» из hina и теперь стало чисто временнуй частицей В ит. Sta par partire „Он собирается уезжать“ понятие будущности обус-ловлено, по-видимому, предлогом per, имеющим значение намерения („для того чтобы“); ср. также La bottega и per chiudersi „Магазин собираются закрывать“..

3) Мысль, намерение. Др.-исл. тип. Этот случай трудно отграничить от предыдущего.

4) Долженствование. Таково было первоначальное значение др.-англ. sceal, теперь shall, голл. zai. В английском языке значение долженствования почти исчезло, но употребление этого вспомогательного глагола ограничено 1_м лицом в утвердительных предложениях и 2_м лицом в вопросительных, хотя в некоторых типах придаточных предложений оно употребляется для всех трех лиц В немецком языке в качестве вспомогательного глагола будущего вре-мени употребляется иногда sollen: Es handelt sich hierbei freilich meist um Dinge, die erst werden sollen (Бернгарди), где werden werden было бы, ко-нечно, громоздко. Во французском: L'ouvrage semble devoir кtre trиs complet et prйcis (Huchon, Histoire de la langue anglaise, vii; автор говорит о труде, первый выпуск которого он видел); devoir кtre заменяет отсутствующий инфи-нитив будущего времени = sera, а ce qu'il semble.. Значение долженствования первоначально сохранялось и в романской форме, развившейся из scribere-habeo «имею писать», но теперь это форма чисто будущего времени: ит. scriverт; франц. йcrirai и т.д. Сюда же можно отнести и англ. is to в предложении: Не is to start to-morrow «Он собирается ехать завтра».

5) Движение. Глаголы со значением «ходить», «приходить» и т.п. часто употребляются для выражения будущности, как во франц. Je vais йcrire, обозначающем близкое будущее, англ. I am going to write «Я собираюсь писать», которое иногда, но отнюдь не всегда, имеет тот же оттенок близкого будущего, и, наконец, без такого оттенка, в швед. Jag kommer att skriva, франц. quand je viendrai а mourir; англ. I wish that you may come to be ashamed of what you have done; They may get to know it. (Но дат. Jeg kommer til at skrive означает либо случайное, либо необходимое действие: или «Мне случилось написать», или «Я должен написать».)

6) Возможность. С англ. may часто связывается неясный оттенок будущности: This may end in disaster «Это может окончиться катастрофой». Здесь же следует упомянуть и такие случаи, где первоначальное настоящее время сослагательного наклонения стало формой будущего времени: ср. лат. scribam.

7) Есть и другие пути развития способов выражения будущности. Нем. ich werde schreiben «я буду писать», по мнению некоторых исследователей, возникло из причастной конструкции ich werde schreibend, однако это объяснение признается не всеми; его нет и у Пауля («Deutsche Grammatik», 4. 127 и 148), где вообще трактовка будущего времени весьма неудовлетворительна. Греческая форма будущего времени на - sф (leipsф и т.п.), как утверждают, первоначально выражала желание.

Понятийный императив обязательно имеет отношение к будущему времени. Там, где в императиве есть две временные формы, (как в латинском языке), обе они в действительности относятся к будущему времени; так называемый императив настоящего времени относится либо к ближайшему будущему, либо к какому-нибудь неопределенному промежутку времени в будущем, а так называемый императив будущего времени употребляется главным образом для какого-нибудь специально обозначенного времени. «Перфектный императив» также относится к будущему времени, а употребление перфекта является стилистическим приемом, который показывает, насколько быстро говорящий требует исполнения своего приказания: Be gone! Когда мы говорим Have done!, мы, по существу, имеем в виду «Прекрати немедленно!» или «Не продолжай!», но это может быть выражено и, так сказать, «окольным путем»: «Пусть то, что ты уже сделал (сказал), будет достаточным».

Подчиненные подразделения времени

Теперь мы переходим к рассмотрению подчиненных подразделений времени, т.е. моментов, предшествующих другому моменту или следующих за другим моментом (в прошедшем или будущем), который может быть либо упомянут, либо подразумеваться в соответствующем предложении.

(Аа). Допрошедшее время. Потребность в его обозначении встречается настолько часто, что многие языки выработали для этою специальные формы: форму перфекта прошедшего времени (ante-preterit, pluperfect, past perfect), либо простую, как лат. scripseram, либо описательную, как англ. had written и соответствующие формы в других германских и в романских языках. В древнеанглийском языке допрошедшее время часто выражалось при помощи простой формы прошедшего времени в сочетании с наречием жr: южt юe he жr sжde «то, что он раньше сказал».

Взаимоотношение между двумя «временами» - простым прошедшим и допрошедшим - можно графически представить так (линия обозначает время, которое потребовалось на написание письма, а с - время его прихода):

I had written the letter before he came = He came after I had written the letter «Я написал письмо до того, как он пришел «= «Он пришел после того, как я написал письмо»: - с.

Не came before I had written the letter = либо I finished writing the letter after he had come, либо I wrote the letter after he had come «Он пришел перед тем, как я написал письмо» = либо «Я кончил писать письмо после того, как он пришел», либо «Я написал письмо после того, как он пришел»: - T- или с (Ас). Послепрошедшее время. Я не знаю ни одного языка, который обладал бы простой временнуй формой для выражения этою понятия. Обычно оно выражается глаголом со значением предначертания или долженствования; в английском языке чаще всего - was to: Next year she gave birth to a son who was to cause her great anxiety «На следующий год у нее родился сын, которому предстояло причинить ей много беспокойства», It was Monday night. On Wednesday morning Monmouth was to die (Маколей); He was not destined to arrive there as soon as he had hoped to do (Кингсли). Точно так же в других языках: дат. Nжste еr fшdte hun en sшn som skulde volde hende store bekymringer; нем. Im nдchsten Jahre gebar sie einen Sohn, der ihr groЯe Bekьmmernis verursachen sollte; франц. Quand Jacques donna а l'йlecteur Frйdйric sa fille qui devait кtre la tige des rois actuels d'Angleterre (Jusserand); Je ne prйvoyais point tous les malheurs qui allaient nous frapper coup sur coup (Сарсе). Иногда во французском языке употребляется форма будущего времени, которая соответствует драматическому настоящему: Irritй de l'obstination de Biron et voulant donner а la noblesse un de ces exemples que Richelieu multipliera, Henri IV laissa exйcuter la sentence. Гр. tзn hodon hзi de emellen ernoi kaka kзde' esesthai (Одиссея, 6. 165: «По пути, на котором мне должны были встретиться бедствия»; ср. там же, 7. 270; 8. 510). Употребление формы came в следующей цитате из Диккенса следует со-поставить с С, п. 5, стр. 305: the influence for all good which she came to exercise over me at a later time...

(Са). Добудущее время. Соответствующая временнбя форма обычно называется futurum exactum или future perfect. Лат. scripsero в современных языках передается обычно описательно: I shall have written «Я уже напишу» (he will have written), er wird geschrieben haben, il aura йcrit и т.д. В датском языке момент будущности обычно остается невыраженным: Hvis du kommer klokken 7, har han skrevet brevet (…har vi spist, er solen gеet ned). Точно так же в английском и в немецком после временных союзов: I shall be glad when her marriage has taken place «Я буду радоваться, когда ее свадьба состоится», Ich werde froh sein, wenn die Hochzeit stattgefunden hat.

Здесь можно, как в пункте Аа, дать графическое изображение временных отношений:

I shall have written the letter before he comes = he will come after I have written (shall have written) the letter: - c.

He will come before I (shall) have written the letter = либо I shall finish writing the letter after he has come, либо I shall write the letter after he has come: - T- или с.

(Cc). Послебудущее время. Оно представляет главным образом теоретический интерес, и я очень сомневаюсь, чтобы такие формы, как I shall be going to write «Я буду собираться писать» (что означает близость во времени к главному будущему времени) или лат. scripturus его, встречались часто. Мадвиг приводит пример из Цицерона: Orator eorum, apud quos aliquid aget aut acturus erit, mentes sensusque degustet oportet, но ясно, что здесь форма будущего времени aget, которая влечет за собой послебудущее время, в действительности представляет собой обобщенное настоящее, выраженное формой будущего времени под влиянием oportet «(Теперь и всегда) долг оратора - учитывать тех, перед кем он говорит или будет говорить (собирается говорить)». Вообще же надо сказать, что естественное выражение того, что будет предстоять в какой-то момент в будущем, часто встречается в отрицательных предложениях: If you come at seven, we shall not yet have dined «Если ты придешь в семь часов, мы еще не пообедаем» (…the sun will not yet have set); Si tu viens а sept heures, nous n'aurons pas encore dоnй (le soleil ne se sera pas encore couchй).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60