скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Философия грамматики скачать рефераты

редставленная речь в целом ярче, чем первая разновидность косвенной речи. Она стоит ближе к прямой речи, она сохраняет ряд особенностей последней, в первую очередь ее эмоциональный характер, независимо от того, чем выражается эмоциональность - интонацией или особыми словами, например: Oh! Alas! «Увы!», Thank God! «Благодарение богу!» и т.п.

Приспособление к изменившимся условиям, характерное для косвенной речи, достигается следующими способами:

происходит сдвиг лица,

сдвиг времени,

сдвиг наклонения,

меняется форма вопроса,

форма приказания или просьбы.

Различие между зависимой и представленной речью проявляется главным образом в последних двух изменениях. Сдвиг лица уже рассматривался в гл. XVI; здесь мы рассмотрим остальные изменения.

Сдвиг времен

В соответствии с:

(1) I am ill - Я болен;

(2) I saw her the other day - Я видел ее на днях;

(3) I have not yet seen her - Я еще не видел ее;

(4) I shall soon see her, and then everything will be all right - Я скоро увижу ее, и тогда все будет в порядке;

(5) I shall have finished by noon - Я кончу к полудню.

В косвенной речи произойдет следующий сдвиг времен:

Не said that - Он сказал, что

(1) he was ill (косвенное настоящее время);

(2) he had seen her the other day (косвенное прошедшее время);

(3) he had not seen her yet (косвенный перфект);

(4) he should soon see her, and then everything would be all right (косвенное будущее время);

(5) he should have finished by noon (косвенное добудущее время).

Допрошедшее время нельзя сдвинуть дальше: I had already seen her before she nodded «Я уже заметил ее, до того как она кивнула» в косвенной речи будет: Не said that he had already seen her before she nodded. Прошедшее время нереальности часто также остается несдвинутым; таким образом: Не said that he would pay if he could может соответствовать как I would pay if I could «Я заплатил бы, если бы мог», так и I will pay if I can «Я заплачу, если смогу». Поскольку must «должен» имеет сейчас только одну форму, оно остается неизменным в косвенной речи: Не said that he must leave at once «Он сказал, что должен ехать немедленно» = Не said: I must leave at once. Это фактически единственный случай, когда must может употребляться в современной разговорной речи как форма прошедшего времени.

Из примеров видно, что косвенное прошедшее время и косвенный перфект совпадают по форме с допрошедшим временем, а косвенное будущее время - с условным наклонением: так же и во французском языке, где j'йcrirais выполняет две функции - условного наклонения (J'йcrirais si je savais son adresse) и косвенного простого будущего (Il disait qu'il йcrirait le plus tфt possible = прямой: J'йcrirai le plus tфt possible).

Если теперь задать вопрос, каково взаимоотношение между косвенными временами и списком форм, установленным выше (стр. 300), то надо будет сказать: эти времена не следует включать в список; они не имеют никакого отношения к обычным временным формам, так как ориентируются на другой нулевой пункт («тогда»), а не на настоящий момент («сейчас»). Предложение (Не said that) he should come as soon as he could «(Он сказал, что) он придет, как только сможет» ничего не говорит нам о моменте его прихода по отношению к настоящему времени; его приход рассматривается исключительно по отношению к тому моменту, когда он говорил. Может быть, он уже пришел, может быть, он как раз приходит сейчас или придет в будущем - все это остается неясным; ясно лишь одно: когда он говорил, он упоминал о своем приходе как о действии, которое мыслилось тогда в будущем времени.

Нет никакой необходимости также и в особых терминах для временных форм, получающихся в результате сдвига. В Оксфордском словаре (shall 14b) говорится о «предшествующем будущем» (anterior future) или «будущем в прошедшем» (future in the past) в предложении Не had expected that he should be able to push forward, но это просто сдвинутое (или косвенное) будущее время. На «предшествующее будущее перфектное» примера не дается, но, очевидно, имеются в виду случаи типа Не said that he should have dined by eight «Он сказал, что пообедает к восьми часам,» которое соответствует прямому: I shall have dined by eight; таким образом, здесь мы имеем дело со сдвинутым (или косвенным) добудущим временем (или, если обозначить его как временнэю форму, - с формой сдвинутого или косвенного будущего времени).

Сдвиг времен в косвенной речи является вполне естественным, а во многих случаях даже неизбежным: Не told me that he was ill, but now he is all right «Он сказал мне, что он болен, но теперь он здоров» - здесь употребление формы прошедшего времени was мотивируется реальным положением дел; was в одно и то же время является формой прямого прошедшего времени и косвенного настоящего. Однако это не всегда бывает так; очень часто глагол ставится в форме прошедшего времени только потому, что в этом времени стоит главный глагол, и говорящий не делает перерыва в речи, чтобы установить, в каком отношении к настоящему моменту находится упомянутое им действие. Вот что говорит об этом ван Гиннекен: «Je пе savais pas qui il йtait. Est-ce que je veux dire par lа qu'il est quelque autre maintenant? Nullement. Etait se trouve lа par inertie, et par savait seul on comprend qu'il faut entendre la chose ainsi: йtait et est encore» (Van Ginneken, Principes de linguistique psychologique, Amsterdam, Paris, 1907, 499). Или, скорее, можно сказать, что здесь не говорится, остается ли положение таким, каким было раньше. I told you he was ill «Я сказал вам, что он болен» - он, может быть, болен еще и сейчас, а может быть, уже поправился. В следующих примерах на настоящее время указывает скорее природа самих обозначаемых явлений, чем слова, но сдвиг вполне естественен: What did you say your name was? «Как, вы сказали, вас зовут?»; I didn't know you knew Bright «Я не знал, что вы знаете Брайта»; How did you know I was here? «Как вы узнали, что я здесь?» Последний пример особо интересен из-за contradictio in adjecto между его присутствием и формой was: I am here now, but how did you know that?

Необходимо известное умственное усилие для того, чтобы отказаться от формы прошедшего времени и употребить логически более оправданную форму настоящего времени, даже если речь идет о какой-нибудь общеизвестной истине. Поэтому нельзя ожидать, что говорящие всегда будут неизменно логичны в своей практике применения последовательности времен. Мы можем колебаться в случаях типа Не told us that an unmarried man was (или is) only half a man «Он сказал нам, что неженатый человек - это только полчеловека», но мы, очевидно, предпочтем несдвинутый вариант в случаях типа It was he who taught me that twice two is four «Именно он научил меня тому, что дважды два - четыре».

Употребление несдвинутого настоящего времени означает, что сам говорящий убежден в истинности своего утверждения, тогда как сдвиг времен перекладывает ответственность за это утверждение на первого, высказавшего мысль; отсюда и следующее различие: Не told us that it was sometimes lawful to kill «Он сказал, что иногда убийство бывает законным» (но, может быть, он ошибался) и I did not know then that it is sometimes lawful to kill «Я тогда не знал, что убийство иногда бывает законным» (но оно бывает законным). Обратите внимание на форму прошедшего времени в реплике Фальстафа: Did I say you were an honest man? с продолжением: Setting my knighthood and my souldiership aside, I had lyed in my throat, if I had said so. Иногда решающее значение имеет интонация: I thought he was married «Я думал, что он женат» с одной интонацией значит: «Теперь я вижу, что ошибся, считая его женатым», а с другой - «Конечно, он женат, - разве я вам не говорил?«

Настоящее время сослагательного наклонения не подвергается сдвигу в прошедшее в сообщениях о предложениях на собрании и т.п.: Не moved that the bill be read a second time «Он предложил, чтобы законопроект был рассмотрен во втором чтении». Здесь форма be воспринимается как указание на будущее время, а поэтому является более адекватной, чем форма were, которая привнесла бы значение нереальности или гипотетичности. У других глаголов не было бы никакого различия в прошедшем времени между формами изъявительного и сослагательного наклонения, а поэтому форма глагола в той конструкции, в которой высказывается предложение, остается неизменной, несмотря на союз that В русском языке существует правило, согласно которому в косвенной речи употребляется та же форма времени, что и в прямой речи; сдвигу под-вергается только лицо. Это правило, по мнению западного европейца весьма неестественное, (вместе с несколькими другими славянизмами) введено в язык эсперанто его создателем доктором Заменхофом, а из эсперанто было заимство-вано языком идо, в котором оно формулируется так: Не said that he loved -- that he had heard -- that he should come должно передаваться соответственно настоящим, прошедшим и будущим: il dicis ke il amas -- ke il audis -- ke il venos. В пользу этого довольно искусственного правила можно привести только один довод: в противном случае пришлось бы, может быть, создать особую форму для сдвинутого будущего времени, поскольку логическому характеру этого языка противоречило бы употребление в качестве сдвинутого будущего той формы, которая имеет значение условного наклонения (venus), как это бывает в наших западных языках (viendrait, should come, wьrde kommen)..

В большинстве случаев сдвиг времен происходит тогда, когда главный глагол относится к какому-нибудь моменту в прошлом; однако, правда, гораздо реже, такой сдвиг может происходить и при глаголе в будущем времени. Если мы представим себе, что человек, в настоящее время отсутствующий, скажет в будущем I regret I was not with them then «Я сожалею, что не был с ними тогда», мы, естественно, скажем: «Не will regret that he is not with us now «Он будет сожалеть, что он сейчас не с нами». Однако Генрих V у Шекспира (IV. 3. 64) употребляет форму прошедшего времени, содержащуюся в прямой речи дворян, о которых говорит (хотя и произносит here «здесь», что предполагает его собственную точку зрения): And gentlemen in England, now a bed, Shall thinke themselues accurst they were not here, And hold their manhoods cheape, whiles any speakes, That fought with vs vpon Saint Crispines day. Это напоминает латинские «эпистолярные времена», суть которых состоит в том, что автор письма переносится в то время, когда это письмо будет читаться, и поэтому употребляет имперфект или перфект, где для нас единственно естественной является форма настоящего времени.

Сдвиг наклонений

Сдвиг наклонений, при котором изъявительное наклонение заменяется в косвенной речи каким-либо другим наклонением, ни в современном английском, ни в датском языке не встречается; однако это явление характерно для других родственных языков. В латинском языке широко употребляется винительный падеж с инфинитивом как соответствие главному предложению в прямой речи, а также более самостоятельным подчиненным предложениям; в остальных же подчиненных предложениях употребляется сослагательное наклонение. В других языках действуют иные правила, а употребление сослагательного или желательного наклонения в косвенной речи различно по различным древним языкам нашей семьи, и представляется более вероятным, что оно развилось самостоятельно в разных местах и по разным причинам. Т. Фрэнк (Т. Frank, «Journal of English and Germanic Philology», 7. 64 и сл.), отвергая более ранние «метафизические» объяснения, исходящие из «субъективности» и «потенциальности», приводит убедительные доводы в пользу того, что употребление сослагательного наклонения в германских языках представляет собой перенесение по аналогии употребления сослагательного наклонения в зависимых предложениях при таких глаголах, как гот. wenjan, др.-англ. wenan, нем. wдhnen, имевших сначала значение «надеяться, желать», а поэтому, естественно, требовавших желательного наклонения. Такое употребление сохранилось и тогда, когда эти глаголы приобрели значение «воображать, думать», а затем оно было перенесено и на глаголы «думать, говорить» и т.п.

Особенно поучительно развитие форм косвенной речи в немецком языке, потому что оно определяется различными и часто противоречивыми тенденциями: с одной стороны, тенденцией к согласованию временнуй формы глагола в косвенной речи с временнуй формой главного глагола (выраженной или подразумеваемой), а с другой - тенденцией к сохранению временнуй формы, употребленной в первоначальном высказывании; далее - тенденцией к употреблению сослагательного наклонения для выражения сомнения и неуверенности, а также для выражения подчинения даже тогда, когда не имеется в виду сомнение, и, наконец, - общей тенденцией к ограничению употребления сослагательного наклонения и замене его изъявительным. Поскольку сила всех этих тенденций различна в разные периоды истории языка и в разных частях страны, немецкие писатели и немецкие грамматисты не всегда единодушны в решении вопроса о том, какую форму нужно предпочесть. Реально же мы встречаемся со следующими конструкциями:

Er sagt, daЯ er krank ist «Он говорит, что он болен».

Er sagt, er ist krank.

Er sagt, daЯ er krank sei.

Er sagt, er sei krank.

Er sagt, daЯ er krank wдre.

Er sagt, er wдre krank.

Er sagte, daЯ er krank war.

Er sagte, er war krank.

Er sagte, daЯ er krank sei.

Er sagte, daЯ er krank wдre.

Er sagte, er wдre krank.

(См., например, Delbrьck, Grundlagen der neuhochdeutschen Satziehre, Berlin, 1920, 73 и сл.; Behaghel, Die Zeitfolge der abhдngigen Rede, 1878; Curme, A Grammar of the German Language, 237.) Конечно, в этом вопросе царит не такой уж хаос, как можно было бы заключить из приведенного списка. Но я не имею возможности останавливаться здесь на подробностях. Однако я хочу обратить внимание читателя на то, как стремление к недвусмысленности форм осуществляется даже за счет последовательности, что превосходно было сформулировано Кермом в следующем отрывке:

«Хотя можно соблюдать и новую последовательность [т.е. употреблять в косвенной речи ту же временнэю форму, что и в прямой]… обычно ее применяют только тогда, когда формы сослагательного наклонения ясно отграничиваются от форм изъявительного, а в остальных случаях придерживаются традиционной последовательности. Так, поскольку в прошедшем времени сослагательное наклонение отграничивается яснее, чем в настоящем, форма настоящего времени после прошедшего времени в главном предложении… регулярно заменяется формой прошедшего времени… во всех тех случаях, где форма настоящего неясна: Sokrates erklдrte, alles, was er wisse, sei, daЯ er nichts wisse; viele wьЯten (сослагательное наклонение настоящего времени не отличалось бы от изъявительного) aber auch dies nicht. Sie sagten, sie hдtten (форма прошедшего времени вместо формы настоящего времени haben) es nicht getan. Sie sagten, sie wьrden (форма прошедшего времени вместо формы настоящего времени werden) morgen kommen. Стремление к ясной форме сослагательного наклонения так велико, что форма прошедшего времени употребляется вместо формы настоящего даже после глагола настоящего времени, если таким образом обеспечивается ясная форма сослагательного наклонения: Sie sagen, sie hдtten es nicht geselien и т.п. Sagen Sie ihm, ich kдme schon. - В случае если обе формы не отличаются от форм изъявительного наклонения, предпочитаются все же формы прошедшего времени: Die Bildhauerei, sagen sie, kцnne keine Stoffe nachinachen; dicke Falten machten eine ьbie Wirkung (Лессинг). Самый факт выбора формы прошедшего времени воспринимается как желание выразить сослагательное наклонение» (стр. 240). (Это может быть отчасти обусловлено тем, что форма прошедшего времени указывает на нечто более отдаленное от реальной действительности, например: If he was well, he would write, и т.д.; см. стр. 310).

Вопросы в косвенной речи

Здесь обнаруживается основное различие между двумя типами косвенной речи - зависимой и представленной речью. Сначала рассмотрим зависимые вопросы.

Когда вопрос передается в косвенной речи, вопросительная интонация, которая часто бывает основным показателем вопроса, по необходимости теряется или ослабляется; однако утрата вопросительной интонации до некоторой степени компенсируется, oтчacти во вводной (или вставной) формуле, где вместо глагола say «говорить» употребляется глагол ask «спрашивать», отчасти употреблением вопросительного союза, если нет вопросительного местоимения. Союз часто восходит к местоимению, означавшему «который из двух»: англ. whether, исл. hvбrt, лат. utrum; однако в других случаях его происхождение может быть самым различным; нередко встречается условный союз: англ. if, франц. si, дат. om; ср. нем. оb. Очень часто различие между прямым и косвенным вопросом отмечается различным порядком слов В английском -- без глагола do, который влечет за собой вопросительный порядок слов: What does she see? -- I ask what she sees.: Who is she? «Кто она такая?» - Не asked who she was «Он спросил, кто она такая»; How can I bear to look any of them in the face? - … how he could bear to look…; Hasn't he a right to spend his money? - … whether he had not… Также и в других языках, например в датском: Hvem er hun? - Han spurgte, hvem hun var; Hvor kan jeg holde det ud? - … hvor jeg kunde holde det ud; Har han ikke ret? - …om han ikke havde ret. Во французском: Qui est-elle? (Qui est-ce?) - Il a demandй qui elle йtait (qui c'йtait); Comment peut-on le souffrir? - … comment on pouvait le soufirir; N'a-t-il pas raison? - … s'il n'avait pas raison. В датском языке есть и дополнительное различие: вопросительное местоимение в функции подлежащего требует добавления der в косвенном вопросе: Hvem har ret? - Han spurgte (om) hvem der havde ret?; Hvad er grunden? - … hvad der var grunden (но если grunden трактуется как подлежащее, что также возможно, получается обратный порядок слов: Han spurgte om hvad grunden var).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60