скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Теория языкознания скачать рефераты

положило начало попыткам обнаружить различия между языками, причём эти

различия объяснялись разными путями исторического развития конкретных

языков, разными этнокультурами, национальными особенностями и т.п.

Интерес к языковым универсалиям вновь пробудился в середине 20 в., в связи

с успехами в структурной, генеративной и функциональной лингвистике.

Практически исследования языковых универсалий в этот период в основном

велись в русле типологии языков, и лишь постепенно зрело осознание того,

что у типологической лингвистики и лингвистики универсалий имеются свои

цели. Первая исследует различия в строении языков, вторая - общее между

языками. Впрочем, типология обращается к универсологии, когда она

типологические сходства между языками не в силах объяснить ни

генетическими, ни ареальными факторами. Тогда типология обращается к мысли,

что данные сходства обусловлены общими закономерностями человеческого

языка.

Исследования языковых универсалий должны ответить на следующие вопросы:

Что вообще может и чего не может быть в языке? Что лежит в природе

человеческого языка и что противоречит его природе? Какие ограничения

наложены на язык самой его природой?

Какие явления совместимы в языке, а какие, напротив, исключают друг друга?

Какие явления в языке могут предполагать наличие или отсутствие других

явлений?

Как в специфике разных языков, при их внешних различиях, проявляются

всеобщие закономерности? Как универсальные закономерности согласуются с

разными типами языков (при ответе на эти вопросы универсология смыкается с

типологией)?

Описание языка вообще с позиций универсологии представляет собой его

представление как системы тесно связанных между собой признаков, которые

имеют всеобщий характер. Типология ограничивается лишь набором тех общих

признаков, которые важны для описания соответствующего языкового типа, и

добавляет к этим общим признакам специфические признаки.

В универсальном описании языка универсалии, как правило, перечисляются в

последовательности от более общих к более конкретным. Например:

Если в языке существует дифференциация частей речи, то в их числе имеется и

глагол.

Если в языке имеется глагол, то в языке может либо быть, либо не быть

дифференциация по наклонениям.

Если в языке имеется дифференциация по наклонениям, то в нём есть

изъявительное наклонение.

Если имеется некоторое видо-временное противопоставление в формах

неизъявительного наклонения, то то же противопоставление имеется и в формах

изъявительного наклонения, и т.п.

Принято различать следующие виды универсалий:

По методу формулирования высказываний об универсалиях - универсалии

дедуктивные (обязательные во всех языках, в том числе и неизвестных

исследователю) и индуктивные (зафиксированные в известных языках).

По охвату языков мира - абсолютные (полные) и статистические (неполные)

универсалии. Некоторые исследователи полагают, что универсология должна

иметь дело только с абсолютными универсалиями.

По своей структуре - универсалии простые (наличие или отсутствие какого-

либо явления в языках мира) и сложные (наличие зависимости между разными

явлениями, наличие между ними отношений типа импликации "если А, то В").

По отношению к оси синхрония / диахрония - синхронические и диахронические

универсалии.

По отношению к самому языку - универсалии фонологические, грамматические,

семантические и т.п. Так, к числу фонологических универсалий относятся

следующие: в языках может быть не менее десяти и не более восьмидесяти

фонем; если есть противопоставление согласных по твёрдости - мягкости, то

нет противопоставления тонов. К семантическим универсалиям относятся

закономерности развития значений слов от конкретных к абстрактным: 'тяжёлый

(по весу)' > 'трудный'; 'горький (по вкусу)' > 'горестный, скорбный';

'сладкий (по вкусу)' > 'приятный'; 'пустой' > 'бессодержательный,

несерьёзный'; 'большой' > 'важный'. О взаимозависимости между разными

структурными уровнями свидетельствует следующая универсалия: если в языке

слово всегда односложно, то оно одноморфемно и в языке существует

противопоставление тонов; если субъект в языке стоит перед глаголом и

объект стоит перед глаголом, то в языке есть падеж.

Собственно языковые и семиотические (коммуникационные) универсалии. В этом

случае исследования направлены на установление границ между естественным

человеческим языком и всеми прочими системами коммуникации (например,

искусственными языками, кинетической речью, системами коммуникации в

животном мире и т.п.). Так, Чарлз Ф. Хоккетт указывает 16 сущностных

признаков, по которым естественный человеческий звуковой язык отличается от

коммуникативных систем животных и отсутствие которых в системах

биокоммуникации означает, что у животных нет языка как такового. К этим

признакам относятся:

использование вокально-слухового канала;

широковещательная передача языковых сигналов и направленный приём ;

быстрое затухание языковых сигналов;

функционирование взрослых людей то в роли передатчиков, то в роли

приёмников;.

полная обратная связь;

семантичность (наличие у знаков своих денотатов);

дискретность (континуальный звуковой поток манифестирует последовательность

дискретных единиц);

возможность относить языковые сообщения к вещам, удалённым во времени и

пространстве;

возможность свободно и легко строить новые сообщения;

наличие грамматической структуры, позволяющей по определённым правилам

строить новые сообщения;

возможность новой семантической нагрузки на языковые элементы;

передача языка через обучение и научение, а не по наследству;

наличие не только системы знаковых единиц, но и системы незнаковых

фонологических единиц;

возможность построения ложных или бессмысленных языковых сообщений;

возможность строить сообщения о самом сообщении;

способность человека легко овладеть другим языком.

Данные универсологических исследований представляют интерес для

типологического, ареального, генетического и дескриптивного языкознания,

для решения задач прикладной лингвистики.

----------------------------------------------------------------------------

----

Контрастивное языкознание

Контрастивная лингвистика (иначе сопоставительное языкознание,

конфронтативная лингвистика) может быть отнесена к числу мультилингвальных

дисциплин, куда принадлежат также языкознание сравнительно-историческое,

ареальное и типологическое. Но от названных дисциплин она отличается целым

рядом черт:

Множества языков, являющиеся объектами всех прочих мультилингвальных

областей исследования - языковые семьи, ареальные общности языков (вплоть

до языковых союзов), языковые типы, даны в самой реальности. Два или три

языка, соотносимые в исследованиях по контрастивной лингвистике,

группируются в один объект исследования языковедом произвольно, исходя из

необходимости решения задач прикладного характера (обучение другому, чаще

всего иностранному, языку, перевод с одного языка на другой).

Сравнительно-исторические, ареальные и типологические исследования среди

своих целей имеют построение соответствующих классификаций языков.

Контрастивная лингвистика не ставит перед собой подобной цели.

Сравнительно-исторические, ареальные и типологические исследования

направлены на то, чтобы обнаруживать в соотносимых языках прежде всего то,

что их сближает, т.е. то, что образует основу для генетических

соответствий, объясняемых первичным родством, для вторичного родства как

продукта языковых контактов, для структурных сходств. Контрастивную

лингвистику в большей степени интересует то, что отличает сопоставляемые

языки друг от друга и что может оказаться фактором, обусловливающим

межъязыковую интерференцию.

Контрастивная лингвистика отвлекается от моментов диахронического

характера. Она сугубо синхронична.

Контрастивная лингвистика формируется в русле лингвистического

компаративизма и обособляется в отдельную дисциплину в середине 20 в., хотя

сопоставительные исследования двух языков (правда, скорее несистематические

и неполные) имели место уже в далёком прошлом (лексические сопоставления

шумерского и аккадского в Вавилонии, сопоставления хеттского и других

языков хеттскими переводчиками, сопоставления санскрита с ведийским и

пракритами у Панини, опыты грамматических сопоставлений родных языков с

латинским и древнегреческим учёными позднего Средневековья и Возрождения и

т.д.). Под vergleichende Grammatik А.В. фон Шлегель имел в виду фактически

сопоставительное языкознание.

Многое в методах работы связывает контрастивную лингвистику с

лингвистической типологией, из которой она вычленилась. В нашей стране в

разработку проблем сопоставительного изучения языков внесли существенный

вклад И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, С.И. Бернштейн,

А.В. Фёдоров, А.И. Смирницкий, В.Д. Аракин, В.Н. Ярцева, В.Г. Гак, А.И.

Фефилов и др. За рубежом становлению контрастивной лингвистики

способствовали Р. Ладо, Ш.Балли, В. Скаличка, Э. Косериу, Р.Дж. Ди Пьетро,

Ч.А. Фергюсон, Г. Никкель, Р. Штернеманн, К. Джеймс, Дж.К. Кэтфорд, Г.В.

Кёрквуд и др.

Контрастивная лингвистика ставит своей конечной целью сопоставление

соотносимых языков в целом, включая все структурные уровни -

фонологический, морфологический, синтаксический, семантический. Один из

сопоставляемых языков может квалифицироваться как эталон (source language).

Обычно на его роль выдвигается родной язык. С ним по линии сходств и

главным образом различий сопоставляется изучаемый иностранный язык (target

language, Zielsprache). Сопоставление может осуществляться и в направлении

от иностранного языка к родному. Иногда моделируется гипотетический

промежуточный язык (язык-посредник), который и квалифицируется как язык-

эталон. В такой модели перечисляются все общие для двух языков признаки. И

для каждого конкретного языка указывается, какие из признаков языка-эталона

ему присущи.

Сопоставление трёх или большего числа языков возможны. Так, например, при

обучении английскому языку в условиях башкирской школы будут уместны

указания на сходства и различия языков башкирского, русского и английского.

Естественно, соотнесение трёх языков требует более сложного методического

аппарата.

Несоответствия на фонологическом уровне квалифицируются как явления

диафонии. Расхождения на морфологическом уровне относятся к диаморфии.

Синтаксические расхождения считаются явлениями диатаксии. Соответственно

говорят о явлениях диасемии (семантических расхождениях) и явлениях

диалексии (лексемных несответствиях).

Методики, которые используются в контрастивной лингвистике, весьма

разнообразны. Часто встречаются модели, построенные на основе традиционного

языкознания. Вместе с тем многочисленны модели, учитывающие достижения

структурной лингвистики.

При сопоставлениях на фонологическом уровне чрезвычайно полезно учитывать

специфичные для каждого отдельного языка фонематичность и нефонематичность

звуковых различий, состав дифференциальных признаков сопоставляемых фонем и

фонологические оппозиции, в которых они участвуют. Следут различать такие

уровни абстракции, как система, норма, групповой узус и индивидуальная

речь. Так, немецкая фонема /t/ противостоит (образует фонологические

оппозиции) прежде всего фонемам /d/, /n/, /k/, /s/, отличаясь от каждой из

них одним дифференциальным признаком. На основе этих оппозиций фонема /t/

характеризуется на уровне системы следующим набором дифференциальных

признаков: [смычность], [передеязычность], [глухость], [ртовость]. Русская

фонема /t/ образует оппозиции фонемам /d/, /n/, /k/, /s/ и /t'/. Набор её

дифференциальных признаков богаче на один, а именно [непалатализованность].

Таким образом, между нем. /t/ и русск. /t/ имеется различие на уровне

системы. Что касается уровня нормы, то нем. /t/ в определённых

комбинаторных условиях реализуется как [th], т.е. как аспирированный

аллофон: ср. Tat 'дело, деяние, поступок' /ta:t/ [tha:th]. Различение

придыхательных и непридыхательных глухих смычных аллофонов является фактом

немецкой нормы. Если же носитель русского языка будет произносить фонему

/t/ с придыханием в таком, например, слове, как тот, то этот факт следует

квалифицировать как явление индивидуальной речи, так как ни на уровне

нормы, ни на уровне группового узуса придыхательные аллофоны в русском

языке не встречаются.

При сопоставлении знаковых единиц и структур возможно движение

исследовательской мысли от форм к их значениям и функциям

(семасиологический подход) и от значений и функций к выражающим их формам

(ономасиологический подход). Так, семасиологический анализ обнаруживает во

фр. артикле la прежде всего значение [определённость, определённая

соотнесённость, референция]. То же самое обнаруживается при интерпретации

англ. артикля the. Дальнейшие шаги позволяют обнаружить, что фр. la имеет

значения [ед.ч.], [жен. род], в то время как англ. the синкретично по

отношению к значению числа, т.е. межет употребляться с сушествительными и в

ед. и во мн. ч., и не обладает значением рода. При ономасиологическом

подходе сопоставление англ. и русск. языков позволяет установить, что

значение определённой соотнесённости в англ. может передаваться рядом

средств, в том числе специализированным показателем - определённым артиклем

the, а в русск. это же значение может сигнализироваться рядом лексических

единиц, словопорядком и т.д., но не имеет специализированного

грамматического показателя в виде артикля.

Можно исходить из абстрактных понятийных категорий (предметность,

определённость, время, личность, принадлежность, долженствование и т.д.) и

устанавливать в каждом из соотносимых языков грамматические и лексические

средства, служащие их выражению.

В синтаксическом исследовании используются модели, опирающиеся на идеи

трансформационной порождающей грамматики, падежной грамматики, глубинных и

поверхностных структур, семантических ролей, пропозициональной структуры и

разного вида актуализационных структур.

Сопоставления, касающиеся лексико-семантических явлений, весьма эффективны,

когда используются идеи тематических и лексико-семантических полей, а также

метод компонентого анализа значений. Надо иметь в виду, что соотноситься

могут и лексемы (как системы словоформ и системы семантических вариантов,

концептем), и концептемы (слова в отдельных значениях). Элементами лексико-

семантических полей выступают не лексемы, а концептемы. Разные концептемы,

входящие в одну лексему, обычно входят в разные лексико-семантические поля.

Точно так же объектами компонентного (семного) анализа выступают не

значения лексем, а значения концептем. Переводятся с языка на язык не

лексемы, а концептемы. Так, русская лексема мягкий, включающая в свой

состав концептемы 1) легко поддающийся при надавливании, приятный при

прикосновении; 2) легко поддающийся сжатию, давлению; 3) приятный для

глаза, слуха, не рахдражающий, не резкий; 4) не имеющий чётких,

определённых границ; 5) кроткий, уступчивый; 6) нестрогий, снисходительный;

7) тёплый, не суровый, не может быть прямо соотнесена с какой-то нглийской

лексемой. Переводчику приходится искать соответствия на уровне концептем,

перебирая между soft (bed, sound, water, palate, weather, winter, light,

heart), mild (winter, climate, weather, disposition), gentle (movement,

disposition), fresh (bread), upholstered (carriage, furniture), easy

(chair), open (weather), mellow (weather, sound), shaded (light), smooth

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46