скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Современный активный English скачать рефераты

p align="left">speak up/speak out v. 1. говорить громче: -- Please, speak up! -- Пожалуйста, говори же четче! -- просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander.--Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).

stamp out v. разрушать, ликвидировать, устранять: -- Our department is trying hard to stamp out crime in our region.-- Наш отдел усиленно старается покончить с преступностью в районе,-- читает доклад комиссар Ле Пешен.

stamping ground n. informal место постоянной тусовки, постоянного или частого времяпрепровождения: -- This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. -- Это маленькое кафе и вот тот угол "Макдональдса" -- это постоянные места, где он ту суется,-- говорит Джон Мику, когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.

stand by v. ждать, быть рядом: -- Did you stand by me? No way! -- Ты разве всегда была за меня? Никогда!--разбирается парень со своей девушкой.-- Standby the flash traffic.-- Ожидайте срочную депешу,-- слышит Тимоти- Тимпсоп в наушниках голос радиста.

stand for v. 1. иметь значение, подразумевать: -- The letters Е.О. stands for Executive Officer.--Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо,-- объясняет сержант Холдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его должность и фамилия. The letters U. S. A. standfor United States of America. Буквы С. Ш. А. расшифровываются как Соединенные Штаты Америки; 2. поддерживать: -- Our new boss stands for me.-- Наш новый босс меня поддерживает во всем,-- удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.

stand off v. на расстоянии, держаться подальше: -- Stand off this guy, Johnney.-- Держись подальше от этого парня, Джонни. New York Grey Hawks wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers stood them off.-- "Серые Ястребы " Нью-Йорка стремились стать чемпионами Новой Англии, но "Тигры Восточного Побережья" держали их на расстоянии от этого почетного звания.

stand over v. стоять над душой, следить: -- 7 hate the way my тот stands over me during homework.-- Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой, когда я делаю уроки.

stick up v. informal грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло:-- As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! -- Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом...

stick-up n. ограбление, налет: Ле Пешей вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical stickup.-- Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".

stick with v. informal 1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night has came and the work was done.-- Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light.-- Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: -- Tins man wanted to stick me with a used car.-- Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой,-- жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): -- They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner.-- Они сказали мне, что пойдут в туалет, а самиудрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед,--рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.

stir up v. вызвать, затеять, закрутить, замутить: -- I think that only Long Sam and his men could stir it up.--Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами,-- высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.

stoned adj., adv. наширявшийся, "под газом"(или скорей "под дымом"): --Is he stoned?-- Он что, наклюкавшись?-- спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.

stop off v. заскакивать(в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб "Луна и Звезды " перед возвращением домой", пишет объяснительную записку сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту "под газом".

stop over v. застревать(в том же баре) надолго. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there.-- Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.

string along v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. -- Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.

stuck on v. мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться), американцы говорят: "to stuck on somebody". -- She is so beautiful! I am stuck on her! -- Она такая красивая! Я прямо влип по уши! -- рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.

stuff n. "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: -- Didyou put all the stuff in your gym bag? -- Ты все сложил в свою сумку?-- спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: -- I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something,-- Вижу, что у тебя неполный боекомплект. . Кое-что ты забыл, приятель,-- осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат). -- Here is a picture of our summer stuff. -- А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,-- говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: -- Your suit stuff is worn out.-- Шерсть вашего костюмчика износилась,-- говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office this year much better than in previous one.--- В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". -- We must stuff our jackets with more canteens.-- Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,-- советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: -- We have to stuffour enemies.-- Мы должны обмануть наших врагов.

sucker n. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: -- Smokers are butt suckers! -- Кто курит, тот сосет дерьмо! -- говорит студентам лектор.-- Get out of here, sucker! -- Пошел отсюда, сопляк!

sucker list n. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла у же никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: -- Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over.-- М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить...

sugar daddy n. спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: -- You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? -- Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sure adv. конечно, пожалуйста: Thank you.-- Sure. Спасибо.-- Пожалуйста.

sure thing n. очевидное (и вероятное), ясное, как день: -- Don't you think that we' re really gonna lose the game! - That's a sure thing! - Ты думаешь, что мы продуем?--спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. -- Ясный перец! -- отвечает Мик.

swallow one's pride v. phr. мы говорим: "спрятать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.-- Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на "гастроли" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас "глотать былую гордость" должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

swear by v. 1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth.-- Свидетель поклялся на библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him.-- Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.

swear in v. присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President.-- На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.

swear off v. informal отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: --1 swore offcandy until lost five pounds.--Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса,---рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.

swear out v. выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: -- Finally I swore out a search warrant! -- Наконец-то я получил разрешение установить наблюдение за домом! -- радостно объявляет комиссар Ле Пешен, входя в кабинет.

sweat blood v. phr. 1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour.-- Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.

sweat out v. informal ожидать с нетерпением: -- Relax guys! The help's coming! - Успокойтесь! Помощь уже подходит! -- кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out.-- Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды.

switched on adj. 1. в струе (по моде): -- I dig Mick, he is a really switched on.-- Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2. наширявшийся (наркотиками): -- I can't understand you! Are you switched on? -- Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?

т

tail between one's legs n. phr. с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs.-- Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.

take a shine to v. phr. производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History.-- Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.

take in v. 1. пойти посмотреть (фильм): -- Let's lake in a movie.-- Давайте сходим в кино; 2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): -- This size should be taken in a bit.-- Этот размерчик нужно чуток ушить,--советует сержант Холдуин, разглядывая своего начальника в новом костюме; 3. в пассиве быть обдуренным: -- Fuck! I'm taken in! -- Блин! Меня надули! Как пацана! -- сокрушается комиссар, упустив преступников, которые его надули, как пацана; 4. получать: "After this action we took in 180$.-- Проведя эту акцию, мы собрали 180 долларов"; 5. впустить (например, усталых путников): Ковбои Билли и Джонни сидят и потягивают пиво, а в дверь все время кто-то стучит.-- Well, Billy take 'em in.-- Ну ладно. Билли, давай их впустим; 6. проявлять внимание, интерес: -- Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in.-- Что бы тебе эта дурочка ни говорила, ты вечно с таким вниманием ее слушаешь! -- Билл упрекает друга-подкаблучника за безоговорочное подчинение жене.

take it easy v. "не бери до головы", "наплюй на это!", "отнесись к этому проще!": -- Take it easy, John.-- He бери до головы, Джон,.-- успокаивает Мик друга и хлопает его по плечу --Джонни раздосадован после неудачного свидания с девушкой.

take off v. 1. смыться, убежать, "сделать ноги": -- Did you see them good?-No, they took off fast. - Ты их разглядел?--спрашивает комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина, подбегая к месту, где только что произошло ограбление и где первым оказался сержант.-- Нет,-- отвечает Холдуин,-- не успел. Они быстро смылись; 2. улетать: Police helicopter look off the ground and lifted straight up.-- Полицейский вертолет взлетел и стал резко подниматься вверх; 3. брать выходной, отпрашиваться: My little doughter is sick so I'm gonna take off tomorrow.-- Моя дочурка приболела, так что я собираюсь завтра взять отгул.

take off n. 1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета): We had a smooth take off.-- Мы плавно взлетели; 2. пародия: / love the way he does take off on Bill Clinton speach.-- Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.

take on v. 1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carry for sale. Грузовик загружался тканью, что предназначалась на продажу; 2. приобретать, начинать приобретать: -- After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! -- И вот после выхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледового побоища! -- кричит комментатор хоккейного матча, видя, как у борта два хоккеиста волтузят друг друга; 3. нанять на работу, дать работу: This program is a new and we're gonna take on a staff for that.-- Эта программа еще совсем новая, и мы только собираемся набрать работников; 4. волноваться, переживать, нервничать: -- The news is not very cool but please, only without taking on like crasy.-- Новость не из приятных, но только без истерик,-- говорит муж жене, подготавливая ее к тому, что он оставил в казино 1000$.

take out v. phr. а вот это выражение может быть использовано уж совсем не так, как может показаться с первого раза. Take out -- заполнять что-то, что-то потребовать и получить, оформлять: Billy and Lucy took out a marriage licence.-- Билли и Люси получили (или оформили) анкету для новобрачных.

take over v. 1. контролировать: -- Calm down! We take over the situation! -- Успокойтесь! Мы держим все под контролем! -- докладывает комиссар Ле Пешен по рации мэру города из здания, захваченного террористами; 2. брать ответственность на себя: -- I'm a boss so I take it over,-- говорит комиссара что переводится непривычно для нашего уха: -- Я начальник, я и отвечу за все. (И тут... комиссар просыпается в холодном поту: "Чего только не приснится!"); 3. одалживать, перенимать, принимать: -- Modern Chinese took over a lot of European ways of life.-- Современные китайцы переняли многое от европейского образа жизни. Now they ' re taking over the way of death.-- А теперь они перенимают европейский образ смерти,-- грустно говорил мне мой китайский друг Чи Вэй, читая в журнале статистику смертей курильщиков в Японии и Китае.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33