скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Современный активный English скачать рефераты

p align="left">hit the jackpot v. ловить удачу: -- Your new gadget hit the jackpot.-- Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! -- смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.

hit the nail on the head v. делать "то, что доктор прописал", "не в бровь, а в глаз"; -- Your talk hit the nail on the head! -- Ваша речь, комиссар,-- это то, что доктор прописал! -- восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.

hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: -- Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.--Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. n. бродяга, бомж.

hit the road n. 1. бродяга: -- Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...-- Бродяга Джек, не приходи больше никогда! 2. v. катись, скатертью дорога.

hit the sauce v. phr. "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him.-- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.

hold on v. 1. держаться: -- Hold on tight! --Держись крепче! -- кричит Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешеных русских горках; 2. ждать на телефоне, не вешая трубки: -- Hold on, I ask my secretary.-- He вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря,-- говорит комиссар; 3. продолжать дело (наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.--Дело казалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматься им, и ему в конце концов повезло; 4. типа нашего "хорош" или "слушай сюда": -- Hold on! I want the car back tonight! -- Слушай сюда! -- старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив ключи от машины, уже рванулся к выходу, останавливает его.-- Я хочу, чтобы ты вернул машину сегодня вечером!

hold off v. 1. держаться на расстоянии, быть недоступным: His chilly manner holds people off.-- Его манера холодно со всеми держаться не позволяет людям сойтись с ним поближе; 2. сдерживать (атаку): -- This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.-- Этот ублюдок заперся в доме и держится там (отстреливаясь, естественно) уже час,-- говорит сержант Холдуин комиссару, прибывшему на место действия. 3. отсрочить, откладывать: Jack held of/paying for building while interest rates were high.--Джекрешил повременить с постройкой дома до тех пор, пока курс доллара не упадет (не хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги).

hold out v. 1. протягивать (что-то в руке, предлагать); Mick held out a T-shirt for John to try on.--Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинул ее на себя; 2. не уступать, удерживать (оборону): The company held out for three hours under siege.-- Попав в засаду, рота держала оборону три часа; 3. упорствовать, сопротивляться: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.-- Забастовщики настаивали на повышении зарплаты на два доллара за час; 4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has come.--Джон скрыл от Мика, что приглашение на вечеринку уже пришло (решил устроить ему сюрприз).

hold-out n. упрямец: -- Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:-- Все покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ".

hold over v. тормознуть, в смысле: остаться на месте, не дергаться, отложить какое-либо действие: -- I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.-- Я тормознул на этой работе еще ненадолго, так как никого не смогли найти мне на замену,--рассказывает ковбой Билл о днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.-- Our colonel held over his odder to.-- Наш полковник придержал команду на отправку людей, -- докладывает сержант Тимпсон капитану.

hold up v. 1. поднимать: John held up his hand.--Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.-- Мик протянул Джейн майку примерить;

2. поддерживать, заботиться: К комиссару Ле Пешену приходит на прием тучный гражданин (каких в Америке немало) и, едва опустив седалище.на складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину встать и говорит, извиняясь: -- Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.-- Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и вас не держит; 3. демонстрировать, привлекать внимание: -- I'll hold up the best examples to you soon.--Я скоро принесу вам лучшие образцы;-- говорит учитель студентам, рассказывая об успехах другой группы; 4. приостанавливать, задерживать: Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в пробку, кричит по рации: -- Commish! The wreck held up fucking traffic! -- Комиссар! Здесь авария! Остановилось все движение, черт подери!; 5. грабить: -- Some masked men held up the bank! -- Какие-то люди в масках обчистили банк! -- кричит комиссару в телефонную трубку сержант Холдуин.-- И я тут прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин ---за мной (on me); 6. держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.-- Ситуация была, действительно, очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих солдат; 7. доказывать правду: -- Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.-- Вначале мы сомневались,-- говорит комиссар полиции Ле Пешен одному частному детективу,-- но ваша история все подтвердила; 8. отсрочить: -- We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.-- Мы решили отложить план реконструкции, потому как у нас сейчас нет на это. необходимых финансов.

hold-up п. (ударение на "hold") ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: -- Put your wallets on the table! This is a hold-up! -- Кошельки на прилавок! Это ограбление!

homo п. сокращенно от "homosexual".

hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как "хог-дог", а также восклицание типа "класс!": -- Hot dog! -- Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.

hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"-- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.

humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.

hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.-- Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.

I

ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.

ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.

idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).

idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".

ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: -- Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.

I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as on...", т.е. "быть уверенным на все сто": -- I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.--Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут,--говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.

in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.

in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: -- Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.-- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,-- говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.

in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): -- We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,-- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.

in a pig's eye adv. едва, с трудом: -- You ask me would I do that? In a pig's eye! -- Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!

in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.--Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый,-- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.

in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: -- Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! -- Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" -- холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!

in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.-- Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.

in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.-- Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.

in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.--Дела у магазина шли в гору.

in the soup adj. phr. в беде: -- It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! -- Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!

in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".

in touch adj. переписываться, держать контакт.-- Keep me in touch!--Держи со мной связь!

in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.-- Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: -- I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!--Я вернусь в один момент, ребята!

instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").

irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике -- знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие):

-- Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.--Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.

J

jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: --

Wow! How come you did such a hardjob?! -- Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! -- удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. -- А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! -- с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.

jack up v. 1. поднять (домкратом): -- Jack up the car! We gotta fix a flat tire! -- Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! -- выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): -- Slut! They jacked up the prises again! -- Черт! Они опять подняли цены! -- неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.

jam n. "джэм" -- это не только "варенье", но и "давка", "пробка": -- Traffic jam! -- Тут авария на дороге, движение заблокировано!-- кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. -- Paper jam! -- Бумагу зажевало!"-- кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".-- Jam is everywhere (кругом один "джэм "),-- бурчит Ле Пешен.

jam v. давить, мять.

jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" -- это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: -- Her name is a real jawbreaker.-- У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.

jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).

jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. -- Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.

Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче.

jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.

jobbing n. мелкая временная подработка.

job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).

John (the John) мужской туалет.

John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: -- Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? --- Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? -- допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.

John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: -- Putyour John Hancock down on this paper.-- Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.

Johnny-come lately n. новичок: -- Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! -- Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!--радостно кричит комментатор.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33