скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты) скачать рефераты

p align="left">Языковое сознание русских в Казахстане - конгломерат, формированию которого способствовали такие факторы, как: 1) присоединение Казахстана к России; 2) демографические предпосылки в Советском Казахстане в постсоветский период; 3) дисперсный характер расселения русских; 4) торгово-экономические и культурные контакты между русским и казахским народами; 5) этнокультурные связи между народами, осуществлявшиеся в нескольких направлениях: а) общение местного населения с переселенцами; б) контакты пришлого населения с местными в материально-культурной области; в) этнокультурные контакты русского и казахского народов в области духовной культуры; г) развитие русско-казахского двуязычия.

Проблема языкового сознания казахов и русских в Республике Казахстан связана с функциональным показателем языков, их функциональной дистрибуцией, демографической мощностью и престижем. В связи с тем, что в настоящее время соотношения этноса и языка становятся одним из важнейших факторов в развитии этноязыковых процессов, язык на уровне обыденного сознания, на уровне автостереотипа этноса и представлений о данном этносе является самым важным признаком этноса. Языковая политика является необходимым условием формирования этноса и роста его самосознания. Эта политика зависит от общественного устройства дел в данном государстве, но есть сеть закономерностей, на фоне которых складывается определенная ситуация: 1) должен быть один язык, который служит целям массовой коммуникации. Это государственный язык. Ему созданы приоритеты; 2) приоритетное положение государственного языка порождает различного рода конфликты (этнолингвистические, лингвистические и т.д.). В республике Казахстан наблюдают два типа этнических конфликтов, что проявляется в этноизбирательной эмиграции русских, в создании политических организаций русской диаспоры, выдвижение языка на первое место как флага свободы и равенства и концентрированные вокруг него проблемы русской диаспоры.

На наш взгляд, для развития языкового сознания русского этноса, проживающего в РК, необходима реализация научно-практических рекомендация социолингвистического и психолингвистического характера.

Как известно, в Республике Казахстан существует проблема соотношения языка и государства имеет определенные особенности.

Н.А. Назарбаев, подводя итоги 17- летнего статуса казахского языка как государственного, считает, что «вопрос государственной важности - вопрос государственного языка. Государственный язык - это такой же символ, как флаг, герб, гимн, с которых начинается Родина. И он призван объединять всех граждан страны.

В целях развития казахского языка как государственного, Президент считает необходимым:

- пересмотреть программу по языкам, оказать серьезную поддержку школам, учреждениям по изучению государственного языка, созданию методик и учебников. Необходимо обратить внимание на подготовку преподавателей казахского языка и их материальное поощрение;

- следует положительно оценить имеющийся опыт и поддержать русские и славянские объединения по организации курсов обучения государственному языку. Будет хорошо, если этот почин будет поддержан и другими национально-культурными центрами;

- необходимо подумать о том, чтобы обучение некоторых дисциплин в школах одновременно велось и на казахском, и на русском языках;

- мы должны приложить все усилия для дальнейшего развития государственного языка как важнейшего фактора единения всех казахстанцев. Здесь нашим ученым, лингвистам казахского языка надо работать над созданием терминов науки и современных технологий, тем более, рыночного казахского языка. Этот вопрос срочный. Правительство должно комплексно изучить все проблемы и принять меры [167]. Периодически поднимается вопрос функциональной дифференциации казахского и русского языков в СМИ. Как известно, русский язык - язык этнических русских и русской диаспоры продолжает сохранять свои функции в социально-коммуникативном пространстве Казахстана. Его функции законодательно закреплены в законодательных документах РК как официально употребляемого в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с государственным. Однако «указанное равенство в применении государственного казахского и официально употребляемого русского языков не означает наделение последнего статусом второго государственного языка». Такой комментарий статей Закона «О языках в Республике Казахстан» дает Председатель Конституционного совета И.Рогов на запрос мажлисменов. Госорганы / Казахстанская правда от 24 февраля 2007 года.

Русский язык в Казахстане является и органическим языком, выполняющим тройные функции - служить одновременно средством общения русского этноса в России и русской диаспоры в Казахстане и языком других лингвокультурных сообществ в стране.

Русский язык в Казахстане - региональный вариант центральной языковой системы - это язык, функционирующий в инонациональном окружении. Он полифункционален. Функционирует в Казахстане во всех основных формах существования (литературной, просторечной, социальной (социальные диалекты).

Н.А. Назарбаев, выступая в работе ХII сессии Ассамблеи, отметил, что «можно осуждать методы, которыми прививался русский язык в Казахстане, весь двадцатый век. Методами, которые привели к тому, что миллионы казахов забыли свой родной язык. Но нельзя из-за этого отказываться от массового знания русского языка казахами.

Вопрос в том, что массовое владение одним из международных языков, каким является русский, миллионами казахов, есть фактор, расширяющий информационные горизонты в современном мире. В обозримом будущем русский язык будет оставаться фактором нашей конкурентоспособности. В этом нет никаких сомнений. Поэтому уровень знания русского языка должен оставаться высоким» [167].

Как известно, в межкультурных отношениях может наблюдаться культурный шок, возникающий по причине несовпадения культур и являющийся следствием неполной аккультурации индивида, незнания или непонимания им норм новой для него культуры.

В функционировании русского языка в современном мире существует весьма серьезный вопрос, который стоит перед нашими соотечественниками за рубежом. Он заключается в том, быть или не быть русскому языку не только как важнейшему средству общения, но и средству сохранения национально-культурной идентичности тех или, кто волей судеб и истории оказался за пределами России.

Психолингвистами предлагаются различные пути и способы развития языкового сознания разных этносов, их взаимодействия и взаимовлияния. В условиях диалога культур, который является в современном социуме приоритетом в межкультурных и этнокультурных отношениях, наиболее эффективным являются такие процессы как аккультурация, инкультурация и другие.

Выделяются несколько этапов аккультурации: 1) нулевая фаза, когда человек испытывает волнение и радость либо опасение и тревогу при более глубоком знакомстве с языком другого этноса; 2) фаза вживания в культуру означает принятие особенностей культуры «чужой» страны, порождение иногда враждебного, агрессивного отношения. Язык «чужой» страны вызывает физическое недомогание, связанное с «синдромом культурного приспособления». У человека может быть нарушено представление об идентичности, что может повести за собой потерю ориентации в социокультурном пространстве; 3) адаптивная фаза, при которой происходит переключения внимания на общее или принципиально допустимое для индивида; 4) этап равновесия выражается в представлении личности объективного мнения о стране, учится считаться с требованиями «новой» культуры, снижается агрессивность и степень критики другой культуры; 5) фаза адаптации; 6) последний этап - есть психологическая перестройка, связанная с гетеростереотипными представлениями [103].

Сказанное выше относится в первую очередь к эмигрантам, оказавшихся в силу разных причин далеко от своей родины, поэтому наблюдаются сложности в адаптации к чужой культуре и языку. Что же касается представителей разных этносов, проживающих в многонациональном государстве, то здесь процессы прывыкания к другой культуре менее сглажены, на первый взгляд. Потеря своего языка и культуры представителей разных этносов обусловлена рядом факторов: политических, исторические, социально-экономических, культурные, демографические, географические и др. В разных странах весьма различны условия для сохранения русского языка и социолингвистическая ситуация его функционирования.

В зарубежных странах он или используется свободно во многих сферах общественной жизни, или замалчивается или запрещается его употребление в некоторых социальных сферах, например, в системе образования.

Ассимилятивная политика некоторых государств по отношению к русскому языку, а также оторванность русскоязычных диаспор от лингвокультурного пространства России, сужают сферы применения русского языка, вытесняя его в рамки семейного средства общения, что ведет к редукции культурного сознания индивида, а в конечном итоге, и аттриции, т.е. к потере родного языка.

В условиях изоляции в процессе аттриции происходит утрата культурного фона слова, в результате которого язык превращается сначала в «домашний язык», а затем и в своеобразный «пиджин рашн»- язык общения на узко бытовом уровне (процесс фоссилизации). Задача сохранения родного языка в условиях инокультурной и иноязычной среды заключается в создании условий процесса обучения русскому языку, имитирующих русский лингвокультурный мир с учетом интерферирующего воздействия нового языка и иной культуры.

Эта задача может быть решена путем издания специальных учебных программ и пособий, рассчитанные на семейное или групповое обучение детей русскому языку при помощи родителей и построенные на основе лингвокультуроведческого принципа организации учебного процесса. Эти пособия и программы должны включать в себя содержательный материал, принятый в российской школе и учитывать достижения методики преподавания русского языка как иностранного. Предпринимаются попытки реализации этих принципов, например, написан Учебный комплекс «русский язык с мамой», изданный в рамках Федеральной целевой программы "Русский язык" в 2002-2005 г.г. [168].

В целях сохранения этнокультурных ценностей, к которым относится и язык, в некоторых государствах могут быть созданы различные национальные центры, целью которых является обучение родному языку в воскресных школах, выпуск газет и журналов, создание театров, трансляция программ на радио и телевидении. Эту функцию в Казахстане выполняет Ассамблея народов Казахстана. Так, Н.А. Назарбаев в своем ежегодном Послании народу Казахстана, отмечая направления развития Казахстана, в двадцать пятом направлении указывает дальнейшее укрепление общественного согласия, которое по сути является основой для обеспечения динамичного развития страны и успешного решения той сверхзадачи, которую мы перед собой поставили. Он предлагает существенно повысить авторитет Ассамблеи народов Казахстана, расширив сферу ее практической деятельности и ответственности, считает, что Ассамблея на новом этапе развития страны должна последовательно решать такие задачи, как: укрепление единства народов, поддержка и развитие широкого общественного консенсуса по основополагающим ценностям модернизации казахстанского общества, которые выходят за границы политических идеологий и текущей конъюктуры; обеспечение равенство возможностей для всех граждан Казахстана, независимо от их национального, социального и, так сказать, «сословного происхождения»; обеспечение благоприятных условий для дальнейшего укрепления межэтнического и межконфессионального согласия и толерантности в обществе; жесткое и последовательное противодействие любым проявлениям экстремизма радикализма в обществе и стремлениям, направленным на ущемление конституционных прав наших граждан [169].

В двадцать шестом направлении Н.А. Назарбаев говорит о духовном развитии народов Казахстана и триединой языковой политике: «Во-первых, продолжая проведенную работу в рамках программы «Культурное наследие», следует изучить вопрос о создании «Фонда Духовного Развития Народов Казахстана». Фонд должен вести регулярный мониторинг и поддержку развития культурных ценностей и традиций наших народов при помощи государственно-частного партнерства и привлечения соответствующих общественных. Управление фондом должно осуществляться на основе принципов корпоративного управления.

Во-вторых, предлагаю начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков». Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками. Это: казахский язык - государственный язык, русский язык как язык межнационального общения и английский язык - язык успешной интеграции в глобальную экономику [170].

Языковое сознание казахов и русских в Казахстане заметно растет, достигается консенсус по языковым вопросам. Овладение казахами русским языком в новых условиях имеет тенденцию расширения лингвистической способности и не приводит к языковой подмене, так называемому языковому сдвигу, казахи начали испытывать ведущую роль в языковой жизни страны, а в языковом сознании этнических русских замечается понимание софункционирования своего языка с языком, имеющим государственный статус, обнаруживается тенденция повсеместного изучения казахского языка.

В полиязычном государстве, каким является Казахстан, представители многих этносов живут в своем большинстве в согласии, хотя не исключены и этнические конфликты. Мы считаем, чтобы достичь этнического согласия необходимо следовать принципам толерантности. Об этом не раз говорилось Президентом Республики Казахстан Н.А. Назарбаевым.

В качестве психолингвистических рекомендаций, мы считаем, что формированию толерантности казахстанского народа способствует осуществление коммуникативной гиперстратегии и следование прескрипциям (установкам).

Основными прескрипциями (установками) толерантности являются следующие: 1) антиконфликтность 2) некатегоричность; 3) неимпозитивность. [111, 48-55]. Данные рекомендации могут относиться не только к отдельной этнической личности, но и всему социуму.

Список использованных источников

1 Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. - Л.: ЛГУ. 1987. - 180 с.

2 Тарасов Е.Ф., Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового созна ния // Этнокультурная специфика языкового сознания - Москва 1999 // Языковое созна ние сознание и образ мира. - М., 2000. - 208 с.

3 Б.Хасанулы. Дифференциация общественных функций русского и казахского языков в Республике Казахстан и изучение российского опыта развития государственного языка - социальный заказ многоязычного казахстанского социума // Межкультурная коммуникация и актуальные проблемы казахской, русской филологии. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной Году России в Казахстане и 60-летию Казахского государственного женского педагогического института. (г. Алматы, 29-30 октября 2004 года) КазГосЖенПИ. Т. 1. - Алматы. 2004.- 904 с.

4 Солнцев В.М., Михальченко В.Я. Языковая ситуация и языковая политика в Российской Федерации: состояние и перспективы // Проблема языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. - М., 1994.- С. 14-21.

5 Калентьева Т.Л. Исследование языкового сознания в контексте деятельностного подхода/ Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 30 мая-2 июня 2006г./ Редактор Е.Ф.Тарасов. - Калуга: Эйдос. - 366 с.

6 Краткая философская энциклопедия. - М.: Прогресс - Энциклопедия. 1994 - 574 с.

7 Гегель Г. Наука логики Т.1-3. - М., 1970-1972.

8 Классен Э.Г. Категория «идеальное» в работах К.Маркса// Вопросы философии. № 10. 1987.- С. 23-36.

9 Кузнецов В.Н. Немецкая классическая философия второй половины 18 - начала 19 века. - М.: Высшая школа. 1989.- 379 с.

10 Marx К. Das Kapital. Erster Band. Ditz -Verlag.- Berlin. 1969.

11 Абрамян. Л.А. Идеально ли идеальное? //Вопросы философии. №10. 1987. - С. 54-63.

12 Поппер К. Объективное знание: Эволюционный подход // Поппер К. Логика и рост научного знания. - М., 1983. - С. 73-87.

13 Мамардашвили М.К. Проблема сознания и философское призвание// Вопросы философии. №8. 1988. -С. 43-56.

14 Парандовский Я.. Алхимия слова. - М.: Правда. 1992.- 401 с.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23