скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты) скачать рефераты

p align="left">Подобные употребления были, очевидно, обусловлены действием семантический аналогии со стороны русского языка, ибо переносные значения слов "фронт", "просвещение", "голос" и др. появились во второй половине ХIX века в языке революционно-демократической публицистики.

Наряду с семантическими процессами, сыгравшими определяющую роль в развитии лексико-семантической системы казахского литературного языка, такими, как активное обогащение смысловых структур слов исконного языка за счет образных употреблений и развития отвлеченных значений, усиление тенденции к семантической специализации значительное место отводится и конвергирующему влиянию русского языка в области калькирования.

В полиэтническом Казахстане в советское время русский язык оказывал и негативное влияние, вытесняя социальные функции казахского языка во многих важных сферах. Так, например, в сфере образования стали функционировать школы с русским языком обучения, что привело к тому, что у определенной части казахского населения русское языковое сознание стало преобладать над казахским языковым сознанием. Это можно подтвердить такими фактами: «Постановления по русскому языку были приняты также еще в 1948, 1961, 1978, 1983 г.г., но в них языки других национальностей не были удостоены такого внимания. Механизм торможения в развитии языков еще более усилился в последующие годы за счет реорганизации национальных школ в русские или их закрытия. Например, между 1983 и 1985 годами число казахских школ уменьшилось на 1901 [165]. При этом свою роль играл фактор многоязычия, сложившийся в результате эвакуации, неразумных миграций населения в Казахстан в разные годы, стратегии форсированного слияния наций, массовых репрессий по отношению к деятелям казахской национальной культуры. В результате большая доля казахов сменила родной язык. Потеряли свой язык 87, 8 % поляков, 80,8% евреев, 65,5% белорусов, 64% чехов, 63,5% китайцев, 63,4% украинцев, 63, 3% болгар, 62,8% финнов, 62, 5% эстонцев, 62,2% латышей, 58,8% коми-пермяков, 55,3% мордовцев, 53,1% удмуртов, 51,3% литовцев, 50,6% калмыков, 50, 4% чувашей, 50,1% коми, 48,8% молдаван, 48,3% корейцев, 45, 6% немцев, 44,2% бурят, 40,1% марийцев, 39,9% осетин, 37, 9% армян, 30,1% грузин и представителей других национальностей, проживающих в Казахстане (данные последней переписи населения). Разумеется, не все сменившие родной язык перешли на русский язык. Несовпадение родного языка и этноса свидетельствует о наличии фактора языковой ассимиляции, смены родного языка. А смена родного языка - потеря самого дорогого духовного источника жизни человека. Одной из причин проявления такого фактора является фактическая реализация политики единообразия языков. Ни для кого не секрет, что русификаторская политика привела к закрытию национальных школ и необоснованному переименованию национальных топонимов в русские.

Здесь нельзя не отметить, что несмотря на проводившуюся политику, языковое строительство в Казахстане достигло определенных успехов. Однако это было достигнуто ценой жизни многих языковедов и государственных деятелей, принимавших участие в управлении местными языковыми процессами. Волю казахстанского общества и казахской нации, выраженной в законах, поддерживала исполнительская власть, однако, она так и не смогла сделать своим рабочим языком казахский язык. Репрессия была запланирована и проводилась на всех уровнях языка и языкознания» [166, 104] .

Влияние русского языкового сознания на казахское языковое сознание процесс продолжающийся. В конце ХХ и начале ХХ1 века отмечаются изменения в языковом сознании казахов в результате перестройки, трансформации общества, влияния глобализации, что происходит при непосредственном участи русского языка.

Начало ХХI века отмечено бурным развитием культурологических связей и огромным интересом к изучению социокультурного языкового контекста. Все в большей мере стали преобладать взгляды на язык как на средство общения. Расширяются рамки в обучении общению на русском языке за счет включения элементов социокультурной коммуникации.

Как известно, существует неразрывная связь между компонентами триады: язык - культура - коммуникация.

Формирование социокультурной компетенции происходит при изучении русского языка. Как известно, языковой барьер не является единственным препятствием, которое приходится преодолевать в процессе коммуникации представителям разных культур. За языковым барьером стоит культурный барьер, который также затрудняет эффективную коммуникацию. Поэтому при изучении русского языка преподаватель должен взять на себя функцию посредника в передаче изучающим язык адекватных, не стереотипных сведений об иноязычной культуре.

Хорошие навыки межкультурной коммуникации в значительной мере зависят от наличия у коммуникантов не только устойчивых языковых навыков, но и достаточных социокультурных фоновых знаний и адекватного представления о культуре и мире тех людей, где данный язык функционирует.

Культура является специфическим человеческим способом трансляции знаний наряду с наследственной видовой памятью и индивидуальной памятью. Она же является источником происхождения знаков (соответственно и значений), из которого подпитывается индивидуальное сознание, и способов их употребления.

В основе мировосприятия и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Сознание человека всегда этнически обусловлено, восприятие мира одним народом не всегда совпадает с восприятием мира другим, т.е. у каждого народа система восприятия, мышления, поведения, эмоции различна в силу разных условий прохождения социализации; немаловажное значение имеют также и традиции и обычаи народа, территориально-географическое расположение. Заимствование элементов одной культуры другой не всегда протекает как механический процесс и не всегда является автоматическим следствием культурных контактов. Когда происходит процесс заимствования, часто заимствуемый элемент культуры переосмысляется и приобретает в иной культуре иное значение, нежели имел в той, откуда был заимствован.

Модель формирования социокультурной компетенции включает два аспекта: лингвистический: а) обучение русскому (изучение языка и культуры посредством языка); б) социолингвистика (использование языка в различных социальных ситуациях); а также информационный: а) сведения о культуре: достижения культуры, этикет, т.е. принятые нормы поведения дома и в обществе, в первую очередь, стратегия вежливости и зоны ближайшего взаимодействия, одежда; традиции национальной кухни, язык невербальной коммуникации, ценности и обычаи, система образования, социальные институты; б) страноведение (сведения о географическом положении страны, климате, политической и экономической системах и т.п.).

Формирование вторичного языкового сознания невозможно изолировать от формирования вторичного когнитивного сознания, так как языковая модель мира и концептуальная модель мира являются двумя органично связанными способами отражения глобальной картины мира. Поэтому обучение иностранному языку должно быть ориентировано не только на усвоение коммуникативного кода, приобщение к еще одной языковой модели мира, но и развитие у обучаемых способности понимать то, как в этой вторичной языковой модели мира находит отражение глобальная картина мира, опосредована вторичной концептуальной моделью мира. Следовательно, выполнение задачи обучения иностранному языку в высшем учебном заведении должно быть направлено на формирование у вторичной языковой личности (переводчика) не просто вторичного языкового сознания, но и вторичного «лингвокогнитивного сознания», которое в известной мере будет отличаться от первичного лингвокогнитивного сознания определенным набором национально-культурно маркированных элементов, т.е. языковыми реалиями и соответствующими им национально уникальными концептами.

Таким образом, лингводидактическая ценность языковых реалий определяется тем, что они как детерминаты национально-культурного своеобразия языковой модели мира, будучи вовлеченными в учебный процесс, способствуют формированию во вторичном лингвокогнитивном сознании обучаемых таких черт, которые коррелировали бы с национально-культурными особенностями лингвокогнитивного сознания коренных носителей языка. Такую лингводидактическую установку можно считать одним из главных условий, необходимых для нейтрализации лингвострановедческой интерференции и элиминирования лингво культурологических лакун, которые обнаруживаются как следствие несводимости картин мира сопоставляемых лингвокультурных общностей.

Влияние русского языкового сознания на языковое сознание казахов детерминировано факторами социолингвистического и психолингвисти-ческого характера, так нами была составлена анкета с целью выявления выбора языка в различных ситуациях общения: на работе, в образовательных учреждениях, на досуге (см. Приложение А, образец анкеты).

Анализ анкетирования показал, что русские чаще всего при общении используют родной язык во всех случаях общения как с представителями своей нации так и с представителями другой нации (98%). Представители казахской национальности могут выбирать язык общения в соответствии с национальностью собеседника. Русский язык чаще всего используется казахами (в условиях северного региона Казахстана), если они разговаривают 1) с представителями русской нации, 2) с представителями казахской нации, 3) с представителями другой нации. Казахский язык казахами используется не в полной мере, что объясняется двуязычием казахов, а также не уменьшающимся объемом функционирования русского языка в этом регионе.

Выводы по третьему разделу

Своеобразие казахского менталитета заключается в его обусловленности природно-географическими условиями проживания, типом хозяйственной деятельности, кочевым образом жизни, спецификой этнической структуры, сложившейся в виде родоплеменной иерархии и сословно (кастово) - этнических групп. Именно природно-географическая среда, занятия кочевым скотоводством, родоплеменная этническая структура и существование патронимии способствовали формированию особого психического уклада казахской нации - менталитета, как жизненно необходимых правил человеческого общежития.

Концептосфера языка представлена различными типами концептов, среди которых слова-стимулы, лингвокультуролемы. Все они способны вызывать в сознании человека определенные ассоциативные ряды и комплексы эмоций. К словам - стимулам ассоциативного поля относятся ассоциаты, вызывающие в памяти представление о целых рядах слов. Ассоциат - ядро ассоциативного поля, в котором выделяются необходимые, характерные, факультативные признаки.

Концепты-реалии - это слова денотативно-фонового характера, словно бы целиком заполненные фоновой информацией. Это названия присущих только определенной культуре предметов материальной культуры, явлений исторического характера, имена собственные, предметов фольклора и др. Они представляют собой безэквивалентную лексику, не заменяемую в любом другом языке.

Сопоставительно - семантический анализ лингвокультуро-логических полей показывает, что наполняемость лингвокультурологического поля неадекватна.

Влияние русского языкового сознания на языковое сознание казахов детерминировано факторами социолингвистического и психолингвистичес кого характера.

Заключение

Настоящее исследование, выполненное в аспекте когнитологии и психолингвистики призвано обосновать современную научную парадигму функционирования языка во взаимодействии с человеком, его сознанием, мышлением, культурой. Результаты исследования позволяют на наш взгляд, перейти от эмпирического подхода к таким важнейшим проблемам, как «языковая личность», «национальная личность», сознание, «языковое сознание» и др. к научно обоснованной концепции сопоставительно-когнитивному и комплексному описанию понятий «языковое сознание» и «национальное сознание», «язык - средство выражения культуры». В работе исследуются также в теоретическом плане проблема языкового сознания, его сущность, структура и способы имплицитного и эксплицитного его выражения у разных этносов.

Анализ проблем, связанных с выявлением общественной сущности сознания, его связи с языком и мышлением, способов отражения и структурации в культуре разных этносов, позволил нам прийти к следующим выводам:

Сознание - идеальное явление. Не будучи материальным, вместе с тем выступает как объективное. Основными его психологическими характеристиками являются: 1) ощущения себя познающим субъектом; 2) мысленное представление и воображение действительности; 3) способность к коммуникации. Оно имеет общественный характер и неразрывно связан с языком. Связь языка и сознания не обозначает их тождества. Неразграничение их приводит к ошибкам, как, например, в теории лингвистической относительности, когда познание признается возможным лишь в рамках языкового отражения объективной действительности. Язык и сознание также непосредственно не связаны с мышлением. Но тем не менее их следует изучать во взаимосвязи с когнитивно-коммуникативной системой человека: язык - сознание (когнитивная подсистема); речь - мышление (коммуникативная система).

Языковое сознание - компонент национального общественного сознания. Оно реализуется в процессе речемыслительной деятельности индивидов в ходе восприятия и отображения действительности на основе лингвокреативного мышления и его механизмов.

Языковое сознание, как отличное от когнитивного и национального, понимается, во-первых, особенности культуры общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психическое своеобразие; во-вторых, как совокупность знаний, представлений, суждений о языке, элементах его структуры, их функциональных особенностях, о нормах произношения и словоупотребления; в-третьих, как механизм адаптации этноса к окружающему миру и образ мира, детерминированный определенными социальными связями того или иного этноса; в-четвертых, языковое сознание - это проявление особенностей речевого поведения представителя определенного этноса, которые актуализируются в социокультурных ситуациях.

Анализ структуры языкового сознания у представителей разных этносов позволяет отметить наличие в их сознании универсального и специфичного. Это выявляется в результате анализа концептов, которые могут в совокупности составлять концептосферу той или иной культуры.

Социокультурный опыт - это этнокультурная информация, передающаяся как память народа из поколения в поколение, отражающая в себе образное видение мира и его образ, преломленный через экологический и национально-культурный колорит. Она проявляется в ассоциативном мышлении и ценностных ориентациях этносов; 3 - совокупность различных знаний (языковые, экстралингвистические, психолингвистические) знание социально- неязыковых культурных конвенций.

Языковое сознание - это оформление национального языка общественного сознания при помощи языка. Главным атрибутом национального самосознания является этническая самоидентификация. Механизм его актуализируется по формуле «нас» с «не - нами», «мы - они». Его индикаторами выступают: 1) этническая самоидентификация; 2) национальный характер; 3) установки, влияющие на направленность этнических отношений; 4) социокультурные оценки; 5) этнически обусловленные модальные ценности.

Языковое сознание не существует отдельно от общественного национального, когнитивного сознания. Оно, представляя собой одновременно часть этих сознаний, акцентирует внимание на языковом оформлении их. Кроме того, оно, как самостоятельное, актуализируется в процессе речемыслительной деятельности индивидов, реализации их речевого и этнического поведения в ходе восприятия и отображения действительности при помощи когнитивных механизмов, на основе лингвокреативного мышления, лингвокреативной интерпретации, актуализации различных видов знания в процессе представления своеобразной языковой картины мира.

Языковое сознание - это превращенная форма жизнедеятельности человека, способ вербализации человеческого социокультурного опыта и его национально-культурного осознания, включающее в себя материальное (языковое знание как материальный субстрат сознания), и идеальное (психические состояния, семантика, актуализирующиеся в процессе ментальной деятельности.

Национально-языковое сознание русских может быть выражено путем актуализации социального архетипа, включающего в себя концептосферу русской языковой картины мира. В эту концептосферу также входят идиоэтнические концепты - лингвокультуролемы, прецедентные феномены различных типов, составляющего русского социального архетипа является русский менталитет, представляющий собой совокупность противоречивых черт: высокое самопожертвование, деспотичность, долготерпение, разгул, благочестие, соборность, коллективизм, патернализм, этатизм, и др.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23