скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты) скачать рефераты

p align="left">Вторую, значительную по обмену группу, составляют фразеологизмы построенные на противопоставлении: а) негативная характеристика лиц молодого возраста, ср.: ш?п желке, ш?йке бас, шикі ?кпе, сары ауыз балапан, ср.: «Ал, енді ?лгі баласыны? бір к?ні ігір де жо?, шігірде де жо? білегінен жетектеп ?кеп кіргізетін ш?йкебасы ?айда?» (?. Кекілбаев. ??с ?анаты, 83-б.); «?ке шешесі ?бден ?артайып барады. Шай -суларын дайындайтын бір ш?йкебас алып бермей ме?» (І.Есенберлин. Ма??ыстау майданы, 110-б.); «?арас?р с?сты А?пе-а??а ?стамдылы? жетпей: - ?й, давай ?оз?ал. Сенімен т?жікелесуге уа?ыт аз ма?ан, абзалы, ыл?и ескерту жасауы?ды ?ой, - деді. Сендей шикі ?кпелерді т?ртіпке ша?ыру?а мені? ?лі де ??зырым мол» (М.С?ндетов. Бітуажа, 231-б.). б) негативная харатеристика лиц пожилого возраста, ср.: са?алды басымен, са?алын сатып и др.: «Алып?ашты ?сек-отірік деген осындайдан шы?ады-ау. Бала емес, са?алды бастарымен, сонша ?рікпесе несі кетеді екен?» (?аза? тілі фразеологиялы? с?здігі, 449-б.); Са?алын сат?ан к?ріден, е?бегін сат?ан к?рі арты? (Абай).

В фразеологизмах казахского народа отражены также характерные черты людей, их нравственные качества. Анализ таких устойчивых сочетаний показывает что и они выражают положительную или отрицательную этноценностную ориентацию народа. Приведем примеры фразеологизмов: а) с положительной (позитивной) ориентацией: а? ж?рек (радушный), ?олы ашы? (щедрый) бел бермеді (выдержанный), ауызы берік (молчаливый), сары табан (трудяга), ж?рек ж?т?ан (храбрый), еті тірі (живой и др.); б) с негативной ориентацией: тас бауыр (жестокий), без б?йрек (черствый), б??а мойын (упрямый), бос кеуде (хвастливый), буынсыз (разговорчивый), ая?ына ша? ж??пау (непоседливый), а? к?з (безрассудный), зор кеуде (чванливый), ала ая? (пройдоха), жел ?кпе (легкомысленный), бейпіл ауыз (безответственный), ащы тіл (желчный), арамтама? (лодырь), бет монша?ы т?су (быть чрезмерно застенчивым) и др.

Специфика национального сознания казахов тесно связана с «т?рт т?лік», четырьмя видами скота - основой его кочевнического уклада, поэтому значительное место в его этноценностной системе занимают фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. В сферу таких фразеологизмов включаются нами, во-первых, такие, метафоричность которых опирается на входящий в состав фразеологического оборота лексический компонент с названием животного (ат ізін салу, ат ??йры?ын кесісу, ат ??ла?ында ойнау, ала ?озыдай ??лпыру, к?рі ?ойды? жасындай, мысы? тілеу, ат ?сті и др.); во-вторых, фразеологизмы, не содержащие названия черты характера, особенности внешнего облика человека, определяющие свойства неодушевленных предметов и явлений действительности с повадками, поведением и внешним обликом животных: майма? ?а?у, арыстандай а?ыру, т?лкі б?л?а?, итше ?ру и др.

Следует сказать, что таких фразеологизмов, в которых названия животных, метафорически связывают черты внешности, характера с особенностями повадки животных, мало в казахском языке. В большинстве случаев животные обязательно упоминаются в составе фразеологизма: т?ймедейді т?йедей ету (хвастливый), т?йені т?гімен, биені ж?гімен ж?ту (ненасытный), мысы? боп ты?дады (коварный, мягко стелет), егіз ая? (медлительный), ?ыр?ылжы? т?лкідей (?у, хитрый), ??ралай к?з (красивый), ?у м?йіз (хитрый), ?оян ж?рек (трусливый), ?ойдан ?о?ыр (смирный), к?кжал б?рі (смелый), к?к ба?а (худой), к?рі тарлан (старый), ит жанды (выносливый), итая?тан сары су ішкізу (властный) и т.д.

По своей грамматической организации, фразеологизмы, восходящие к образам животного мира, разноструктурны. К наиболее распространенным типам в русском языке относятся: 1) субстантивные словосочетания: ит шы?ыс, ит желіс, ит жанды, ?гіз ?озыдай, бота тірсек, б?кен ?аба?, ай м?йізді к?к серке, ат ?тті, а?тылы ?ой, алалы жыл?ы, арыстанны? аузы, т?рікпенні? т?рі, ат ?стар, (сын.) ат - шапан (штраф), ерді? ??ны, нарды? п?лы, есек д?мі (воздушные замки), ит жеккен (далекий), ит басына іркіт т?гілген заман (счастливое время), ит байласа т?р?ысыз (собачий холод); 2) глагольные словосочетания: ат сауырына мінгізу (посадить на круп коня), ат жалын тартып міну (сесть на лошадь), ат ??ла?ында ойнау (лихо скакать); 3) сравнительные обороты: ботадай боздау, егіз ?озыдай, асау тайдай ойна?тап, орман т?лкісіндей, с?р жыландай, а? тайла?тай монтайып, к?к б??аша к?з алартып, а? маралдай керілген и др., ср.: «?лгінде ?ана м?ны? т?рінен шошып, бала тастай жазда?ан же?гелері де у - шу боп ?озылы ?ойдай жамырасты - ойбай-ау, ?зімізді? д?у ?айным екен ?ой» (?.Сараев. Еділ-жайы?, 357-б.); «?сіресе бота к?зі ?зіне жаудырап ?арап т?р?андай к?рінеді» (І.Есенберлин. Ма??ыстау майданы. 169-б.).

Специфика национального сознания казахов проявляется и в этикете приветствия семантической наполняемости обращений, ср.: «?ара?ым, аман ба? (?.Сланов. Д?? ас?ан, 208-б.); «Жат, ??лыным, жата ?ой, - деді Ай?анша, баласына мейірлене ?арап» (С.Досанов, Жылды? он ?шінші айы, 11-б.); «По одной узкой тропе едем мы с тобой темной ночью, ?ара?ым! Кони наши шагают в ногу. Оборвется тропа - разом в пропасть упадем. Будем же мужчинами» (А.Сергеев. Петербургский посол, с. 159); «Светик мой, ягненок мой маленький Абай, сердечко мое! - говорила бабушка» (М.Ауезов Путь Абая, с. 30); «Бауырым, сен айтты деп ж?рт бірдемені бы?сытып ж?р, ол не н?рсе? ?рі ойлап, бері ойлап, ?рем жетпеген со?, айып?а б?йырмас, барын білейінші деп келдім» (М.Скакбаев, ?ят туралы а?ыз. 248-б.).

Имплицитный способ выражения национального языкового сознания связан с понятием социального архетипа, включающего в себя ценностные ориентации этноса, личностей и определяющего черты национального менталитета. По словам К.Касьяновой в основе этнического характера лежит некоторый набор предметов или идей, которые в сознании каждого носителя определенной культуры связаны с интенсивно окрашенной гаммой чувств или эмоций («сантименты»). Появление в сознании любого из этих предметов приводит в движение всю связанную с ним гамму чувств, что в свою очередь является импульсом к более или менее типичному действию. Вот эту «единицу» принцип знаменателя личности состоящую из цепочки «предмет- действие» мы впервые будем называть архетипом [160, 32].

Социальный архетип, передаваемый человеку по наследству, являясь основой национального характера, формирует ценностную структуру личности и способствует к типическим действиям, лежащим в основе индивидуального характера.

Что же лежит в основе самого социального архетипа? Ученые по-разному характеризуют набор культурных предметов, входящих в структуру социального архетипа и отраженных в сознании феноменов материального и духовного мира. К составляющим социального архетипа Г.Г.Гиздатов относит слова-стимулы (концепты) представляющие собой закодированную модель опыта [98, 28].

3.4 Влияние русского языкового сознания на казахское языковое сознание

Взаимодействие языковых сознаний разных этносов происходит в результате контактирования наций, на которое оказывают влияние различные факторы. Так, на взаимодействие русского и казахского этносов повлияли такие факторы как географический, политический, социально-экономический, культурный и т.д.

Контакты этносов приводят к языковому контактированию. О взаимодействии языков русского и казахского этносов, об этом написано в исследованиях ученых (С.К.Кенесбаев, К.М.Мусаев, С.М.Исаев, Б.Хасанулы, Э.Д.Сулейменова, З.К.Ахметжанова, К.М.Абишева).

Фундаментальным трудом следует назвать книгу Б.Х. Хасанова "Языки народов Казахстана и их взаимодействие" (Алматы, 1976), где на большом иллюстративном материале показаны результаты контактов разных этносов, проживающих в Казахстане. Весьма важным является социолингвистический материал, касающийся взаимодействия русского и казахского этносов и контактирования их языков.

Следует также подчеркнуть работу К.М.Абишевой, в которой подробно описаны языковые контакты названных этносов на протяжении многих веков.

Если рассмотреть контакты русского и казахского этноса начиная с конца Х1Х века до настоящего времени, то надо заметить, что в казахский язык проникали слова из русского языка в конце девятнадцатого века и ранее проникали слова, относящиеся к бытовой сфере; керует, п?тер др…. Эти слова подверглись фонетическому освоению представителями казахского этноса. Заимствование слов из русского языка происходило в результате заимствования реалий русской культуры.

С появлением периодической печати слова из русского языка заимствовались с сохранием графической формы. Так, например, Абай Кунанбаев в своих произведениях употребляет такие слова как семинария, партия и др. Следует также отметить деятельность казахских просветителей И. Алтынсарина и Ч. Валиханова, который внесли большой вклад в просветительское дело, распространяя русскую культуру в Казахстане, что, несомненно, оказало на влияние русского языкового сознания на отдельных представителей казахской национальности.

С.К.Кенесбаев отмечает, что в послеоктябрьский период казахский язык качественно изменился, что явилось отражением как влияния факторов экстралингвистического порядка 1) смена общественно-экономической формации и образование Казахской социалистической Республики, изменения в социальном составе носителей казахского языка; 2) миграционные перемещения в Республике; 3) приток огромного потока населения в Казахстан, связанный с освоением новых промышленных районов, индустриализацией и коллективизацией; 4) миграционными процессами в годы войны; 5) освоением залежных земель и т.д.; 6) языковым строительством в Казахстане согласно принципам ленинской языковой политики. Кроме этого необходимо учитывать результаты следствия интралингвистических факторов. Здесь необходимо говорить о стимулирующем влиянии русского языка, что проявилось в активизации внутренних резервов казахского языка: появились новые слова, новые модели словообразования, словосочетания, изменения в грамматике, расширились социальные функции казахского языка, сформировались новые функциональные стили: научный, производственно-технический, разговорный и т.д.), появились новые средства выразительности, в частности в публицистическом стиле [161].

Эти изменения характеризовались обогащением лексического состава литературного языка; выработкой различных литературных стилей; установлением и стабилизацией единой, относительно устойчивой нормы орфографии и орфоэпии письменного литературного языка .

Кроме этого, следует отметить демократизацию казахского литературного языка, что проявилось в подъеме народно-разговорного языка до уровня литературного и преодолении различий между его устными и письменными формами, слиянии их, появление новых видов устной формы казахского литературного языка; ораторской речи, языка агитации и пропаганды, радио и телевидения (устной формы литературного языка, сближающегося с письменной его формой).

Следствием контактов русского и казахского языков, особенно интенсифицировавшихся в этот период явилось появление различных изменений на разнообразных ярусах и направлениях языковой системы казахского литературного языка. Это было связано и с активизацией внутренних резервов национального языка.

Русский язык явился источником современной научно-технической и общественно-политической лексики; потому, что в этот период языковой контакт осуществлялся главным образом в рамках подсоциума таких двуязычных носителей казахского и русского языков, которые, владея двумя языками, усваивают достижения духовной культуры (наука, техника, культура, политика, литература и др.) на двух языках, в первую очередь, на русском и переводят его на казахский. Через посредство русского языка и из русского языка в казахский язык заимствуется интернациональная терминология. Например, лингвистическая: лексема, лексика, диалог, фрикатив, полисемантизм и др.; литературоведческая: тип, лирик, памфлет, фабула, эпос и др. медицинская: укол, шприц, рахит, скальпель и др.; физическая: магнит, масса, мембрана и др.; биологическая: цитолог, эмбриология, протеин и др.; химическая: лакмус, парафин и др.[162].

Многие слова, которые вошли в казахский язык в начале ХХ века, связаны с наименованиями реалий советского быта - советизмы, такие как: актив, кулак, конфискация, советы, коллективизация, индустриализация и др. к середине этого периода исчезают из языка, переход в разряд исторической лексики.

С.М.Исаев замечает, что периодическая печать Казахстана способствовала тому, что многие слова, проникшие в казахский язык или были образованы под воздействием слов русского языка, распространялись среди широкого населения. [163].

Заимствования из русского языка делятся на следующие группы: 1) слова заимствование без изменения. Среди них различаются слова с суффиксом (префиксами) или без них, с нулевой флексией или окончаниями, являющимися в русском языке грамматическими показателями рода и числа существительного, например: курс, рейд, смена, указ, устав, резерв, ведомство, баланс, миллионер, палата, пакет, репортаж и др. Определенное лексическое значение слов с суффиксами -ист ,-изм ,-тор, -тер, -итор, -ация, -изация, с приставками анти-, би-, де-, ре-, контр-, ультра-, сохраняется и в казахском языке, например: авиатор, мелиоратор, ректорат, мобилизация, фальсификация, демонтаж и др.; 2) слова, заимствованные в усеченной форме, например: анкет, контр, газет, машин, гранат, систем, брон, насеком, и др.; 3) слова, у которых суффиксы заменяются соответствующими казахскими аффиксами или происходит наращивание аффиксов, например: агрессивтік, рационалдау, техникалы?, учетте, товарлы, типтендірлу, рентабельділік и др.

Заимствованные слова, которые вошли в казахский язык через посредство русского, усваиваются заимствующим языком, подвергающим эти слова действию фонетических и грамматических законов исконного языка.

Влияние русского языка на казахский оказывается не только на количественном росте лексики, но и на её качестве - происходят изменения в семантике слов, потеря старых и приобретение новых значений, появление полисемии в результате расширения значения слова. Некоторые значения в семантической структуре казахских многозначных слов появляются под воздействием изменений, совершаюшихся в лексико-семантической системе русского языка. В казахских словах появляются новые оттенки значения, которые и обусловлены не только метафорическими или метонимическими сдвигами значения под действием внутренних законов исконного языка, но и по аналогии с изменениями, совершающимися в структуре русских слов. Подобные изменения происходят в лексических системах многих тюркских языков. К.М.Мусаев отмечает изменения такого характера во многих языках, например, в таких словах, как м?ше (колхоз м?шесі), жарыс (жарыс с?з), есеп (теперь означает учет, отчет), мусін (скульптура), тіл (орудие общения), к?н (себестоимость).

Таким образом, появление новых значений одновременно в нескольких лексико-семантических системах, которые контактируют с русским языком, свидетельствует о том, что изменения такого характера происходят под взаимодействием ряда экстралингвистических факторов социального порядка: новые формы общественно-политической жизни советской действительности обусловили появление новых понятий, предметов, учреждений и т.д. Это сопровождалось изменением семантики слов и в русском языке.

Взаимодействие между устойчивостью языковых систем и постоянной тенденцией их к совершенствованию создают возможности для проявления как аналогии внутреннего характера (действующей в самом языке), так и аналогии внешнего характера, проявляющей в уподоблении изменений одного языка другому. В словах исконного казахского языка происходят под влиянием семантической аналогии внешнего характера изменения в семантической структуре слов, что выражается или в появлении нового оттенка значения полисемичного слова.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23