скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов скачать рефераты

/b>Возможен перевод сказуемого английского предложения, стоящего в пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием - ся или - сь, например:

The advantage of this technique over others was recognized by many scientists.

Преимущество этого метода перед другими признавалось многими учеными.

В предложениях технических инструкций и руководств часто не указывается, кем или чем совершается действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае, главное то, что действие совершается, например:

The mechanic checks the oil level.

Механик проверил уровень масла.

The oil level is checked.

Уровень масла проверен.

Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом или его оборотом, герундием.

В случае, когда подлежащее является существительным, могут возникать трудности при установлении границ между группой обстоятельств в начале предложения и подлежащего.

At frequencies below the lower limit losses are severe.

Предложение сразу легко разделить на три группы, проведя границы перед предлогом below и началом сказуемого are. Для установления границы между обстоятельством и подлежащим необходимо значение слова lower. Тогда становится ясно, что это слово является определением к слову limit, значит, подлежащее состоит из одного слова losses. Соответственно перевод будет следующим:

На частотах меньших нижнего предела потери значительны.

Если в качестве подлежащего употребляется местоимение these, то оно обычно переводится как они (ссылка на ранее упомянутое).

A number of different models have been proporsed. These may be subdivided into measurement, estimation and prediction models.

Был предложен ряд моделей. Они могут быть подразделены на модели измерения, оценки и прогнозирования.

Если подлежащим служит местоимение one, то оно означает неопределенное лицо мы, вы, каждый, всякий и т.п.

One must measure the value of the pressure with great accuracy.

Нужно измерять величину давления с большой точностью.

Инфинитив в роли подлежащего переводится существительным или неопределенной формой глагола.

To design an airplane means to consider all the forces acting on it.

Создать самолет означает учеть все силы, действующие на него.

Герундий в роли подлежащего обычно переводится существительным.

Measuring the temperature of the dew point is the most accurate method of determining relative humidity.

Измерение температуры точки росы является самым точным методом определения относительной влажности.

Дополнение в предложении может выражаться существительным с предлогом и без, существительным с предлогом, инфинитивом, герундием, герундиальными оборотами.

Герундий в роли дополнения переводится существительным или инфинитивом.

The airplane kept moving.

Самолет продолжал движении (двигаться) е.

The turbulent flow of gases produces cooling.

Турбулентное течение газов вызывает охлаждение.

Если после сказуемого стоит структура типа (the) X-X-ing, то это герундиальный оборот в роли дополнения. Переводится герундиальный оборот:

а) придаточным предложением с союзом то, что в соответствующем падеже, где герундий переводится сказуемым, а слово слева от него переводится подлежащим;

б) сочетанием существительных (обсуждением людьми, объединение усилий ученых и т.д.).

The pilot informed of the route having been modified.

Пилот сообщил о том, что маршрут был изменен.

Пилот сообщил об изменении маршрута.

Если после глаголов в активном залоге, выражающих предположение, утверждение, побуждение, допущение, восприятие, обнаруживается структура (the) X - (to) X, то такое сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы, в котором первый компонент структуры становится подлежащим, а второй - сказуемым.

Medical checks showed the pilots to be in good health.

Медицинский контроль показал, что пилоты чувствуют себя хорошо.

We know an alternating current to be continually changing by rising, falling and changing direction.

Мы знаем, что переменный ток постоянно меняется в виде увеличения, уменьшения и изменения направления.

[17:35]

В роли обстоятельств часто выступают формы на - ing (причастие и герундий) и форма - ed (3-я форма глагола, причастие). Они переводятся:

1. деепричастиями (делая, сделав);

2. существительным с подходящим предлогом (если перед данной формой нет своего предлога): при, после, во время, в результате;

3. придаточными предложениями с союзами: когда; если; так как; после того, как; перед тем, как; кроме того, как; несмотря на то, что и т.д., где форма на - ing переводитс сказуемым, а подлежащим служит либо подлежащее английского предложения, либо неопредленный адресат действия.

Measuring the pressure we obtain the parameters for calculation.

Измеряя давление, мы получаем параметры для вычисления.

Viewed from the reliability aspect each computer should be able to perform any function required.

Если рассматривать (при рассмотрении) каждую ЭВМ с точки зрения надежности, то она должна быть в состоянии выполнить любую требуемую функцию.

[17:36]

Если слева от герундия или причастия стоят союзы when, while, if, once, unless, though, то их можно перевоидть всеми указанными выше способами (при переводе деепричастием союз игнорируется).

If properly installed, the instrument gives correct indications.

Если прибор правильно установлен (при правильной установке), он дает точные показания.

Если на первом или последнем месте в предложении стоит структура, напоминающая предложение, где на месте сказуемого вместо личной формы глагола стоит герундий или причастие, то такая структура является независимым причастным оборотом, который переводится предложением. Структура с таким оборотом выглядит так: (with) the X-X-ing(-ed), подлежащее - сказуемое. При отсутствии предлога with структура отделяется знаком препинания.

Если оборот стоит в начале предложения, то он переводится предложениями с союзами так как, если, когда, после того как, причастие или герундий переводится сказуемым, а слово слева от них - подлежащим.

With the motor rigidly mounted during tests no excessive noise was noticed.

Когда двигатель был жестко закреплен во время испытаний, не наблюдалось чрезмерного шума.

Если оборот стоит в конце предложения, то он также переводится предложениями, но используя другие союзы: причем, при этом, и, а.

The airplane moved though the air, the radio devices functioning properly.

Самолет двигался в воздушном пространстве, и радиоаппаратура действовала безотказно.

Если в начале или в конце предложения стоит слово с частицей to (инфинитив), иногда in order to, то такое обстоятельство переводится неопределенной формой с союхом чтобы, для того чтобы и выражает цель выполнения действия.

To move (in order to move) the wheel the pilot must apply a force.

Чтобы повернуть штурвал, летчик должен приложить усилие.

Определения не имеют фиксированного места в предложении и могут находиться слева и справа от определяемого слова.

Левыми определениями могут служить:

1. два и более существительных, соединенных союзом and (иногда or или but):

pressure and density disiribution - распределение плотности и давления;

2. два существительных, соединенных предлогами to, by, of через дефис:

rate-of-climb indicator - указатель скорости набора высоты;

3. группа прилагательное и существительное:

remote-control circuit - цепь дистанционного управления,

line-replaceable unit - быстросъемный блок;

4. существительное - причастие:

temperature-related corrosion - коррозия, вызванная температурой,

data-recording system - система регистрации данных;

5. существительное - герундий:

time sharing system - систем с разделением времени;

6. наречие - причастие:

highly constrained problem - задача с большим числом ограничений

7. существительное - прилагательное типа resistant, free, tight, proof, safe:

noise-free operation - бесшумная работа,

water-tight chamber - водонепроницаемая камера,

fail-safe system - надежная (безотказная) система;

8. self (само) - причастие:

self-contained power source - автономный источник питания;

9. числительное - сиществительное или прилагательное:

four-stroke cycle - четрыхтактный цикл,

two-engined airplane - двухмоторный самолет.

Правыми определениями могут служить:

1. Предложные фразы, причем значение фразы предлог - существительное непосредственно из значений составляющих фразу элементов не выводится:

in operation - используемый,

in service - находящийся в эксплуатации,

under consideration - рассматриваемый.

2. Слова на - ing (причастие, герундий):

Если перед словом на - ing в роли правого определения стоит предлог of, то оно обычно переводится существительным в родительном падеже.

There are many ways of solving the problem.

Существуют много способов решения этой проблемы.

Если на месте правого определения стоит структура of (the) X-X-ing, то она переводится предложением с союзом того, что, где (the) X переводится подлежащим, а X-ing - сказуемым.

The probability of the failure taking place is negligible.

Вероятность того, что отказ будет иметь месть, ничтожна мала.

Слово на - ing без предлога в роли правого определения переводится причастием на - щий, а форма being - Participle II (3-я форма глагола) в роли правого определения - причастием на - ный, - мый, - тый или придаточным предложением (при этом вводится подлежащее который, а форма на - ing переводится пассивным сказуемым).

The aircraft now being offered have full redundancy of all equipment.

Самолеты, предлагаемые (которые предлагаются) в настоящее время, имеют польное резервирование оборудования.

3. Слово на - ed (Participle II, 3-я форма глагола) переводится страдательным причастием на - ный, - мый, - тый. Одиночное слово на - ed (или прилагательное) в роли правого определения надо переводить левым определением.

The results obtained are the same for both problems.

Полученные результаты одинаковы для обеих задач.

Если за 3-ей формой глагола в роли правого определения следует отделяемый предлог - предлог последующего существительного, то это опредлеение следует перевести придаточным предложением, поместив предлог (если он переводится) перед союзным словом который, а 3-ю форму глагола перевести пассивным сказуемым.

There were the problems agreed upon by a group of designers.

Это были проблемы, по которым было достигнуто соглашение группой конструкторов.

4. Инфинитив или его оборот с предлогом for:

Если to X стоит после слов the first, the last (man, person), то to X переводится сказуемым в прошедшем времени после слов первым, последним.

These pilots were the first to test the aircraft.

Эти пилоты первыми испытали (были первыми, кто испытал) самолет.

Пассивный инфинитив в роли правого опредления переводится обычно придаточным предложением, где после слова который следует сочетание одного из глаголов нужно, можно, следует, предстоит и т.п. с данным инфинитивом.

The decision to be made depends on the system application

Решение, которое нужно (предстоит) принять, зависит от применения системы.

Если определением служет структура for (the) X - to X, т.е. инфинитивный оборот с предлогом for, то она переводится предложением, где the X переводится подлежащим, а to X - сказуемым, и в это сказуемое могут также вводиться модальные глаголы нужно, можно и т.п.

The main thing for a pilot to know is how high he is flying.

Главное, что должен знать пилот, на какой высоте он летит.

5. Придаточное предложение. Определительные придаточные предложения, вводимые союзами which, that, довольно легко опознаются по их положению после определяемого слова (часто между подлежащим и сказуемым).

Заключение

В результате проведенного исследования решены поставленные задачи, необходимые для реализации цели исследования - выявления лексико-стилистических особенностей перевода патентной документации.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

2) грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего;

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

К научно-техническим текстам относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделеять их лексико-грамматическим особенностям.

Примерная «технология» раскрытия значения терминов, употребляющихся в текстах авиационной тематики, может быть следующей:

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в технических инструкциях встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Также неоьходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator's false friends), поскольку их выделяют в две группы: группу слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания, и группу слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. Во второй группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.

Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Поэтому необходимо различать, что к какой группе членов предложения относится. Этому способствует фиксированный порядок слов английского предложения.

На примерах были рассмотрены трудности перевода отдельных членов предложения, выраженных с помощью инфинитивных конструкций, независимых причастных оборотов, герундиальных и причастных оборотов, модальных глаголов, страдательного залога, герундия, причастия и др.

Итак, в первой главе дипломной работы были рассмотрены основные особенности стиля научно-технической литератруры, выделены лексико-грамматические особенности стиля английской научно-технической литературы, а во второй главе - классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала, проанализированы наиболее часто втречающиеся лексические и грамматические вопросы (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов и на практическом материале даны рекомендации по их разрешению.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. - М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. - 135 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 208 с.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 314 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», 2000. - 320 с.

9. Кондратюкова Л.К. Аннотирования и реферирование английской научно-технической литературы. - Омск: Омский гос. тех. Ун-т, 2001. - 182 с.

10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное - М.: «Р. Валент», 2006. - 508 с.

11. Клименко А.В. Ремесло перевода. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. - 636 с.

12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 2000. - 253 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

14. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). - М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

16. Нойберт А. Перевод и лингвистика. - Москва, 1973. - 457 с.

17. Прокофьева Л.К. Пособие по переводу технической литературы авиационного профила с английского языка на русский. - Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», г. Новосибирск, 2000. - 104 с.

18. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 304 с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

20. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 382 с.

21. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

22. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.

23. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. - Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. - 139 с.

24. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: ТК Велби, 2005. - 120 с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

26. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. - СПб.: Филология ТРИ, 2002. - 323 c.

27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. - М., 1987. - 189 с.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

Словари и учебные пособия на английском языке

29. Беляев И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. М.: «Р. Валент», 2007. - 352 с.

30. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М.: «ЭТС», 2001. - Т. 1. - 648 с., Т. 2. - 336 с.

31. Марасов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. - М.: Скорпион-Россия, 1996. - 560 с.

32. Lingvo 9.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2007.

33. Shawcross P. English for aircraft. Documentation handbook. Paris, 2000. - 246 p.

34. Robertson F.A. Airspeak. Radiotelephony communication for pilots. UK, 1999. - 219 p.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9