скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов скачать рефераты

b>An obvious question is whether the loops are continuously monitored for faults.

Очевидный вопрос состоит в том, контролируются ли эти контуры постоянно на отказы.

Предложения, вводимые союзом which, могут относиться не к одному существительному, а ко всему предыдущему предложению или его части. В таких случаях этот союз переводится словом что, а не который:

During the overload condition the power supply sends a shutdown signal to the power distribution electronics which results in another command 10 minutes later.

Во время перегрузки источник можности посылает сигнал отключения к элетронным устройствам распределения мощности, что приводит к другой команде спустя 10 мин.

Особую трудность при переводе доставляют бессоюзные придаточные предложения. Бессоюзно могут присоединяться следующие типы придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные условия.

В дополнительных придаточных предложениях опущен союз that, который легко восстанавливается по контесту:

We could say man's urge to travel forms the basis of aviation.

Мы могли бы сказать, что стремление человека путешествовать создает основу авиации.

В определительных придаточных опущены союзы which, that, where, how и др. Внешний признак бессоюзного определительного предложения - скопление двух подряд существительных или существительного и местоимения, не разделенных запятой и не связанных союзом или предлгом. Между ними и проходит граница предложений.

The plan covers all the aspects of the job the new aircraft was designed to do.

План включает все аспекты задачи, которую предназначет выполнять новый самолет.

Если бессоюзное предложение является определением к подлежащему главного предложения, то все предложение построено по схеме: подлежащее (подлежащее - сказуемое) сказуемое.

The number of times both computers were out of service were recorded.

Число случаев, когда обе ЭВМ не работали, было зарегистрировано.

Если в конце определительного предложения стоит предлог, за которым не следует существительное, то в переводе этот предлог (если он переводится) надо поместить перед союзным словом который, что, изменив соответственно его падеж.

These are the relationships the theory of aircraft is based on.

Вот зависимости, на которых основана теория самолетов.

Если одно из предложений построено по схеме вопроса и начинается со вспомогательных глаголов should, could, were, had, то это придаточное предложение условия, преревод которого надо начинать с если бы.

Should the engine fail, the airplane would have to make a forced landing.

Если бы двигатель вышел из строя, самолет должен был бы совершить вынужденную посадку.

Had there been more advantages in the new model, it would have been operated under more rigid conditions.

Если бы было больше преимуществ в новой модели, то она бы работала бы при более жестких условиях.

[17:19]

2.3.2 Способы выражения членов предложения при их переводе

Сказуемое делится на следующие виды:

1) Глагольное сказуемое содержит только глагольные формы:

- простое глагольное сказуемое содержит только один смысловой, т.е. переводимый, элемент - последний. Остальные элементы - вспомогательные:

The pilots are given the instructions to continue the flight.

Летчикам даны инструкции продолжать полет.

- составное глагольное сказуемое содержит более одного смысловых (переводимых) элементов:

One must extend the flaps.

Необходимо выпустить закрылки.

2) Именное сказуемое, кроме личной формы глагола, содержит имя прилагательное, существительное и др. или их элементы:

The purpose of the rudder is to control the aircraft on the yaw axis.

Цель руля направления состоит в том, чтобы управлять самолетом по оси рыскания.

[17:12]

Another important demand is monitoring the engine vibrations.

Другое важное требование - контроль за вибрацией двигателя.

[17:27]

Сказуемое в предложении может быть в одном из трех наклонений:

- изъявительном - выражает реально осуществимое действие в прошлом, настоящем и будущем времени и может иметь повествовательную, вопросительную и отрицательную форму;

- повелительном - выражает побуждение, приказание, приглашение к действию;

- сослагательном - выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие.

В текстах руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка число времен глагола ограниченно. Большинство глаголов, встречающихся в технических текстах, являются правильными.

В технических текстах встречаются The Present Simple, The Past Simple Tense, The Present Continuous Tense, The Present Perfect Tense, The Futere Simple Tense, однако, наиболее часто используется The Psesent Simple Tense (мн. число и 3 лицо ед. числа):

Results reported by the pitot apply to pressure increases of up to 520 psi.

Результаты, сообщаемые пилотом, применяются к увеличениям давления до 5200 фунтов на кв. дюйм.

The unit actuated in flight is a modular one.

Блок, задействованный в полете, являтеся модульным.

The data used for the test required careful analysis.

Информация, использованная для проверки, требовала тщательного анализа.

Further rotation of the selector does not change the thrust value.

Дальнейшее вращение переключателя не изменяет значение тяги.

The system gives the pilot a great deal of freedom.

Эта система дает пилоту большую степень сводобы.

The lower CRT (cathode ray tube) does not necessarily represent a corrected siruation.

Нижняя ЭЛТ (элетронно-лучевая трбка) не обязательно отображает лучшую (скорректированную) ситуацию.

[17:8-13]

Настоящее время используется для описания всех утверждений общего характера, систем, процессов, повторяющихся явлений, законов и т.д.

В технических текстах глагол to do, помимо функции смыслового глагола, используется в следующих значениях.

1. Если в утвердительном предложении сказуемое имеет структуру do/does/did + инфинитив без частицы to, то это сказуемое автор хочет выделить, подчеркуть как констрастирующие по смыслу со сказуемым предыдущего предложения. При переводе противопоставленность двух предлоежний можно передать либо помещением сказуемого в конечное положение, либо введением слов на самом деле, тем не менее, все-таки, действительно, например:

This formula is generally criticized. Yet it does describe the essential characteristics of the process.

Эта формула обычно критикуется. Однако, она все-таки описывает существенные характеристики процесса.

2. Встречается в качестве смыслового глагола со значениями делать, осуществлять, выполнять, например:

The pilot did right in deviating left of the route.

Пилот сделал правильно, когда отклонился влево от маршрута.

3. Используется как глагол-заменитель ранее упомянутого глагола. Переводится заменяемым глаголом или не переводится вообще, например:

The digital computer processes data with greater speed than the analog computer does.

Цифровая ЭВМ обрабатывает данные быстрее, чем (их обрабатывает) аналоговая ЭВМ

В технических и научных текстах глагол to be является одним из наиболее часто употребляемых глаголов, так как он может выступать в роли смыслового, вспомогательного, модального и связочного глагола. В зависимости от того, какую функцию выполняет этот глагол, меняется значение, а следовательно, и перевод внешне одинаковых конструкций:

1. be + - ed:

- страдательный залог (be - вспомогательный + Participle II):

IRS alignment is completed.

Выставка инерциальной системы завершена.

- составное сказуемое (be - связка + прилагательное, совпадающее по форме с Participle II):

The method is very involved.

Этот метод очень сложный.

2. be +ing:

- Continuous (be - вспомогательный + Participle I):

The temperature is increasing.

Температура увеличивается.

- составное сказуемое (be - связка + Gerund):

The only way out is changing the parameters.

Единственным выходом является изменение параметров.

- составное сказуемое (be - связка + прилагательное, по форме совпадающее с Participle I):

This interpretation is misleading.

Эта информация является ошибочной.

3. be + to (Inf.):

- составное сказуемое (be - заменитель must + Infinitive):

He is to do it.

Он должен это сделать.

- составное сказуемое (be - связка + Infinitive):

Our task is to do it well.

Наша задача заключается в том, чтобы сделать это хорошо.

Глагол should в технических текстах употребляется в следующих значениях:

1. В качестве модального глагола со значениями должен, нужно, следует, необходимо:

Obviously, a flying machine should be stable.

Несомненно, что летательный аппарат должен быть устойчив.

Также выражает рекомендацию, совет, например:

The crew should be confident during the flight.

Экипажу следует быть уверенным во время полета.

2. Используется как вспомогательный глагол для образования формы сослагательного наклонения:

Only one computer is actually controlling at a time but should its monitor detect a malfunction the other other computer takes over.

Одновременно управляет только одна ЭВМ, но в случае, если ее контрольное устройство вдруг обнаружит какую-либо неисправлность, в действие вступит другая ЭВМ.

Глагол would в научно-техническом тексте употребляется в следуюших случаях:

1. Выражает повторность или типичность действия, может пердаваться словами как правило, обычно:

The early airplane designers would test their planes themselves.

Первые конструкторы самолетов обычно сами испытывали свои самолеты.

Some attitude errors would accumulate during acceleration.

Ряд ошибок в пространственном положении самолета обычно накапливается во время ускорения.

[17:30]

2. Как модальный глагол выражает возможность, желание, настояние. При употреблении с отрицанием, что чаще всего и встречатеся в технических текстах, он выражает нежелание, отказ выполнять свои функции:

Something has gone wrong with radio, it would not switch on.

Что-то случилось с радио, оно никак не включается.

В технических текстах для описания природных явлений, отказов, аварий обычно используется глагол may, иногда could.

In dense cloud, ice may form on the wings.

В плотных облаках на крыльях может образовываться лед.

Hydraulic liquid could cause injury.

Гидравлическая жидкость могла бы вызвать травму.

[17:31]

Часто глаголы can и may взаимозаменяемы. Глагол shall используется не для выражения будущего времени, а для необходимости выполнить действие.

Если за модальным глаголом следует не простой, а перфектный инфинитив, то модальные глаголы may, might, must, could чаще всего означают предложение, относящееся к прошлому. Они переводятся вводными словами возможно, вероятно, должно быть, наверное и т.д., а инфинитив переводится сказуемым в прошедшем времени.

High temperature may have resulted in performance penalties.

Высокая температура, вероятно, привела к ухудшению летно-технических характеристик.

Действительный залог The Active Voice показывает, что подлежащее активно, оно само выполняет действие, выраженное сказуемым. Страдательный залог The Passive Voice показывает, что подлежащее пассивно, т.е. оно не само выполняет действие, а на него переходит действие глагола.

При переводе сказуемого в страдательном залоге рекомендуется сохранять порядок слов аглийского предложения, например:

These data are presented in Fig. 2.

Эти данные представлены на рис. 2.

The air flow is controlled by a valve.

Поток воздуха управляется клапаном.

[17:27-28]

При переводе английского сказуемого в страдательном залоге можно использовать активную форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется порядок слов английского предложения, однако его подлежащее уже не будет подлежащим в русском предложении:

The increase of temperature is taken account of in calculating the value.

Повышение температуры учитывается при вычислении этой величины.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9