Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов
) с различными значениями:|
anti- | anti-icer | противообледенительное устройство | | co- | co-channel | совмещенный канал | | counter- | to counteract | противодействовать, уравновешивать | | cross- | crossbeam | поперечная балка | | down- | to downgrade | снизить, ухудшить | | fore- | forebody | передняя, носовя чать самолета | | in- | input | ввод данных, входной канал | | inter- | inter-spar | междулонжеронный | | | interphone | внутренняя связь | | mid- | midspan | середина рахмаха | | mid- | to misread | неправильно считывать показания прибора | | off- | off-course | вне курса | | | to offload | разгрузить, выгрузить | | on- | to onload | загрузить | | over- | to overload | перегрузить | | out- | output | вывод данных, выходной канал | | en- | to enlarge | увеличить | | post- | post-flight | послеполетный | | pre- | pre-departure | предполетный | | re- | to restart | повторный запуск | | self- | self-test | самоконтроль, автоматический контроль | | semi- | semiaxis | полуось | | side- | sideslip | боковое скольжение | | sub- | subsonic | дозвуковой | | | subsystem | подсистема, вспомогательная сисетма | | super- | supersonic | сверхзвуковой | | twin- | twinjet | двухдвигательный реактивный самолет | | ultra- | ultrasound | ультразвук | | under- | to underestimate | недооценивать | | | undershoot | недолет до ВВП | | up- | uprating | увеличение можности двигателя | | | upwash | снос потока вверх | | | - суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.В текстах рукводств по обслуживанию и эксплуатации самолетов наиболее употребительными суффиками являются:а) для образования имен существительных:|
-er | heater | обогреватель | | (-or) | sensor | сенсор | | -tion | acceleration | ускорение | | -ance (-ence) | maintenance | техническое обслуживание | | -ment | equipment | оборудование | | -ness | stiffness | жесткость | | -ics | avionics | электронное оборудование самолета | | -ture | mixture | смесь | | (-sure) | measure | измерение | | -age | voltage | напряжение | | -ing | shielding | защита | | -back | feedback | обратная связь | | -though | feedthrough | отверстие для троса | | | б) для образования глаголов:|
-ize (-ise) | to energize | подключать к источнику питания | | -fy (-ify) | to verify | проверять, контролировать | | -en | to lengthen | удлинять | | -ate | to separate | отделять | | | в) для образования имен прилагательных:|
-ic | periodic | периодический | | -able | measurable | измеримый | | -ible | audible | слышимый | | -al (-ial) | axial | осевой | | -ful | useful | полезный | | -less | useless | бесполезный | | -ive | active | активный | | -by | standby | вспопогательный | | | г) для образования наречий:|
-ly | directly | прямо | | -ward | forward | вперед | | (-wards) | backward | назад | | | westward | на запад | | | Структурно английские терминологические единицы делятся на:1. Однословные (однокомпонентные):а) простые или непроизводные (однокорневые):circuit - цепь, схема, контур,code - код,bug - ошибка, дефект;б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:driver - задащее устройство,equipment - оборудование,on-off control - двухпозиционное регулирование;в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:flywheel - маховик,aerodynamics - аэродинамика,wingtip - законцовка крыла,windshield - лобовое стекло,velocity - скорость.2. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:control key - кнопка, клавиша управления,direct digital control - прямое цифровое управление,radio range finder remote control switch - переключатель дистанционного управления радиопеленгатора.Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:call to subroutine - вызов подпрограммы,correction for displacement - поправка на смещение,delay per logic function - задержка на одну логическую функцию,digits with place values - цифры одинаковых разрядов.Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно-суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|
|