скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов скачать рефераты

) с различными значениями:

anti-

anti-icer

противообледенительное устройство

co-

co-channel

совмещенный канал

counter-

to counteract

противодействовать, уравновешивать

cross-

crossbeam

поперечная балка

down-

to downgrade

снизить, ухудшить

fore-

forebody

передняя, носовя чать самолета

in-

input

ввод данных, входной канал

inter-

inter-spar

междулонжеронный

interphone

внутренняя связь

mid-

midspan

середина рахмаха

mid-

to misread

неправильно считывать показания прибора

off-

off-course

вне курса

to offload

разгрузить, выгрузить

on-

to onload

загрузить

over-

to overload

перегрузить

out-

output

вывод данных, выходной канал

en-

to enlarge

увеличить

post-

post-flight

послеполетный

pre-

pre-departure

предполетный

re-

to restart

повторный запуск

self-

self-test

самоконтроль, автоматический контроль

semi-

semiaxis

полуось

side-

sideslip

боковое скольжение

sub-

subsonic

дозвуковой

subsystem

подсистема, вспомогательная сисетма

super-

supersonic

сверхзвуковой

twin-

twinjet

двухдвигательный реактивный самолет

ultra-

ultrasound

ультразвук

under-

to underestimate

недооценивать

undershoot

недолет до ВВП

up-

uprating

увеличение можности двигателя

upwash

снос потока вверх

- суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В текстах рукводств по обслуживанию и эксплуатации самолетов наиболее употребительными суффиками являются:

а) для образования имен существительных:

-er

heater

обогреватель

(-or)

sensor

сенсор

-tion

acceleration

ускорение

-ance

(-ence)

maintenance

техническое обслуживание

-ment

equipment

оборудование

-ness

stiffness

жесткость

-ics

avionics

электронное оборудование самолета

-ture

mixture

смесь

(-sure)

measure

измерение

-age

voltage

напряжение

-ing

shielding

защита

-back

feedback

обратная связь

-though

feedthrough

отверстие для троса

б) для образования глаголов:

-ize

(-ise)

to energize

подключать к источнику питания

-fy

(-ify)

to verify

проверять, контролировать

-en

to lengthen

удлинять

-ate

to separate

отделять

в) для образования имен прилагательных:

-ic

periodic

периодический

-able

measurable

измеримый

-ible

audible

слышимый

-al

(-ial)

axial

осевой

-ful

useful

полезный

-less

useless

бесполезный

-ive

active

активный

-by

standby

вспопогательный

г) для образования наречий:

-ly

directly

прямо

-ward

forward

вперед

(-wards)

backward

назад

westward

на запад

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. Однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

circuit - цепь, схема, контур,

code - код,

bug - ошибка, дефект;

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

driver - задащее устройство,

equipment - оборудование,

on-off control - двухпозиционное регулирование;

в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

flywheel - маховик,

aerodynamics - аэродинамика,

wingtip - законцовка крыла,

windshield - лобовое стекло,

velocity - скорость.

2. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

control key - кнопка, клавиша управления,

direct digital control - прямое цифровое управление,

radio range finder remote control switch - переключатель дистанционного управления радиопеленгатора.

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

call to subroutine - вызов подпрограммы,

correction for displacement - поправка на смещение,

delay per logic function - задержка на одну логическую функцию,

digits with place values - цифры одинаковых разрядов.

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно-суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9