скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов скачать рефераты

английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам:

original - не оригинальный, а первоначальный;

progressive - не прогрессивный, а постепенный;

technique - не техника, а метод (методика);

decade - не декада, а десятилетие;

instrument - не инструмент, а прибор;

armature - не арматура, а якорь (электромашины);

accurate - не аккуратный, а точный;

actual - не актуальный, а фактический, действительный;

control - не проверять, контролировать, а приказывать, распоряжаться;

detail - не деталь, а подробность, узел (машины);

motor - не мотор, а электродивигатель;

notation - не нотация, а обозначения;

object - не объект, а предмет, цель;

separate - не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный;

qualification - не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество;

mode - не мода, а режим;

operation - не операция, а работа, эксплуатация;

article - не артикль, а изделие;

history - не история, а временная зависимость;

alternative - не альтернатива, а вариант и т.д.

Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы:

1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше);

2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. В этой группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.

· Английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты (оборудования, возникающие) в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты.

· Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.). Нельзя перевести, например, законы механики Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если это законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению.

2.3 Грамматические особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов

2.3.1 Порядок слов и структура простого и сложного английского предложения при их переводе

Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения.

Приступая к чтению и переводу литературы по специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются главным образом не путем изменений формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском - синтетическом - языке), а с помощью служебных слов, таких, как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли.

В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) простое английское предложение имеет фиксированный (твердый) порядок слов, который можно в приближенном виде представить на рис. 3.

- 2 -

Рис. 3. Порядок слов простого предложения

Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. Поэтому при переводе надо в первую очередь найти подлежащее и сказуемое.

Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и косвенным, употребляться с предлогом и без предлога.

Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине предложения (чаще в виде наречия неопредленного времени).

Определение обычно находится до или после определяемого им слова и, так как может определять любой член предложения, может находиться в любой части предложения, что часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить.

В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается, поскольку она выражена в форме самих слов. В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является, и изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла.

В повелительных предложениях, выражающих инструкцию, команду, просьбу, отсутствует подлежащее, предложение начинается со сказуемого, а в редких случаях с обстоятельства. Глагол в повелительном наклонении имеет форму инфинитива без частицы to. В отрицательной форме ему предшествует do not.

Extend the landing gear.

Выпустите шасси.

Do not press this push-button.

Не нажимайте на эту кнопку.

As an example of wing design, consider the structure shownin Fig. 1.

В качестве примера конструкции крыла рассмотрим конструкцию, показанную на рис. 1.

[17:12]

В текстах инструкций часто встречаются предложения с оборотом there is. Это - особый вид сказуемого - оборот наличия - есть, имеется, существует, расположен, лежит и т.д.

Порядок слов в этих предолжениях - обратный: сначала идет сказуемое (there is), а потом подлежащее. Если в таких предложениях есть группа обстоятельств, то перевод лучше начинать с нее. В обороте there is, помимо глагола to be, могут также использоваться и другие галаголы: exist, may be, can be.

There was a bird ingestion into 2 engine at 200 feet.

На высоте 200 футов произошло попадание птицы в двигатель 2.

There may well be a number of alternatives.

Вполне может быть ряд вариантов (выбора).

[17:14]

В ряде случаев изменение порядка слов в предложении вызвано стремлением выделить, усилить слово или группу слов. Обратный порядок слов наблюдатеся в предложениях:

а) с отрицанием, начинающихся со слов only, not only, never, no longer, seldom, rarely, hardly, scarcely, so:

Not only does this panel provide stiffness or additional strength, it is the place where some component is attached.

Эта панель не только обеспечивает жесткость и дополнительную прочность; она является местом, куда прикрепляется какой-либо компонент.

б) начинающихся с формы на - ed (3-ей формы глагола), за которой следует (непосредственно или после обстоятельства) личная форма глагола:

Included in the chapter are also detailed performance of the system.

В эту главу также включены подробные технические характеристики системы.

в) начинающихся с отрицательных слов neither или nor. Сами эти слова можено передать на русский язык сочетанием также не, тоже не, а все предложение передает отрицательную информацию, дополняющую то, что была изложена в предыдущем предложении:

The test does not reflect the multiprogramming capabilities of a computer. Nor does it include the efficiency of the operating system.

Этот тест не отражает свойств мультипрограммирования ЭВМ. Он также не включает проверку КПД операционной системы.

г) имеющих подлежащее в конечном положении (после сказуемого) и начинающихся либо с предложной группы обстоятельств, либо с именной части сказуемого. В переводе, как правило, сохраняется структура английского предложения:

Significally less then the conductor losses are the radiation ones.

Значительно меньшими, чем потери в проводниках, являются потери на излучение.

По структуре сложное предложение отличается от простого тем, что в нем можно обнаружить более одно пары подлежащее - сказуемое.

В случае сложносочиненного предложения имеет место линейная последовательность этих пар, либо разделенных знаком пунктуации, либо соединенных союзами: and (а, и), but (но, и), therefore (следовательно), that is why (вот почему), so (поэтому), besides (кроме того), moreover (более того), например:

The oil filter becomes clogged, and oil automatically bypasses the filter.

Масляный фильтр загрязняется, и масло автоматически обходит этот фильтр.

В случае сложноподчиненного предложения одно из предложений, придаточное, «вставлено» в другое, главное, и выполняет функцию одного из членов этого предложения. В зависимости от того, какое место в пределах главного занимает придаточное предложение, различают придаточные предложения различного типа: подлежащие, предикативные (развернутая часть именного сказуемого), дополнительные, обстоятельные, определительные.

Для установления типа предложения недостаточно узнавания союза, которым оно вводится, так как многие союзы многозначны и могут вводить разные типы придаточных. Кроме того, ряд союзов по внешнему виду совпадает с другими частями речи - предлогами, наречиями.

Для того, чтобы создать адекватный и эквивалентный перевод техзнического текста, необходимо уметь различать функции службеных слов.

Если за служебным словом, например, after, before, as, for, once, since и др., обнаруживается пара подлежащее - сказуемое и, кроме того, есть еще одна пара подлежащее - сказуемое слева или справа от служебного слова, то данное слово - союз, например:

Once errors are detected, ways of correction must be found.

Как только обнаружены ошибки, надо найти способы коррекции.

Incorrect requirements may not be recognized until the system is in use.

Неточные требования могут быть не обнаружены, пока система не используется.

[17:16]

Если служебное слово занимает первое или последнее место в предложении (служит обстоятельством), то оно является наречием. При этом служебное слово может занимать положение между подлежащим и сказуемым или между элементами сказуемого, например:

Nobody has ever thought about this phenomenon before.

Никто никогда не думал об этом явлении раньше.

В остальных случаях служебное слово является предлогом, к примеру:

Before performing the test, trip the respective circuit breaker.

До проведения проверки отключи соответсвующий автомат защиты сети.

Приведем особенности перевода и трудности понимания некоторых сложных предложений, встречающихся в текстах руководств по эксплуатации и обслужинваю летного парка.

Если в сложном предложении придаточное вводится союзами условия и времени - if, unless, provided, when, as и др. - а сказуемое главного предложения начинается с глагола will (будущее время), то сказуемое придаточного предложения надо переводить глаголом в будущем времени.

If the source of errors is eliminated it will be possible to obtain reliable results.

Если источник ошибок будет устранен, то появится возможность получить надежные результаты.

В предложениях, имеющих в качестве формального подлежащего местоимение it, оно не переводится, фактическим подлежащим предложения является обычно придаточное предложение, стоящее после сказуемого и введенное союзами that, whether, how, when, which:

It is assumed that thise structures can be rigid.

Предполагается, что эти конструкции могут быть жесткими.

Структура it isthat/which может иметь другое значение - усиление, подчеркивание любого члена предложения, кроме сказуемого. Для различения двух совпрадющих внешне структур можно применить тест вычеркивания этих элементов. Если после вычеркивания элементов it isthat остается вполне правильное простое предложение, значит, перед нами - услительная конструкция it isthat/which, элементы которой не пререводсятся, а то, что помещено между ними, нужно усилисть добавлением слов именно, как раз, только, лишь.

It is the total pressure loss that plays an important role in affecting the compressor characteristics.

Именно полная потеря давления играет важную роль в смысле влияния на характеристики компрессора.

Трудность понимания предложений, вводимых союзом whether (if), связана с тем, что в английском языке союз whether начинает предложение, а в русском языке эквивалентная ему частица ли никогда не начинает предложение. Поэтому перевод таких предложений надо начинать со сказуемого, после которого поместить частицу ли, например:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9