скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов скачать рефераты

английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber. Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber, который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (от глагола to bear - нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

ball bearing - шарикоподшипник,

sliding bearing - скользящая опора,

antifriction bearing - подшипник качения,

thrust (step) bearing - подпятник,

thin-shell bearing - тонкостенный вкладыш и т.д.

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с - s), не сопряжено с особыми трудностями:

correction for displacement - коррекция на смещение,

braking with parachute - торможение парашютом,

Kepler's law - закон Кеплера,

return-to-zero recording - запись с возвращением к нулю и т.д.

Предлоги for, with, to и флексия - s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment, состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды - как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа - это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame - корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент - существительное в именительном падеже, а второй - существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine - коллекторная машина, valve amplifier - ламповый усилитель. Первый компонент переводится прилагательным, второй - существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику - вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight - вес машины. Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый - существительным в именительном падеже;

4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй - свойство или какой-либо другой параметр: chamber pressure - давление в камере. Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure - давление газа, где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations - вибрация двигателя или motor repair - ремонт двигателя. Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй - существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый элемент обозначает вещество - металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй - предмет: типа bronze washer - бронзовая шайба. Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper - формирователь импульсов, но не импульсный формирователь.

Если в двухкомпонентных терминах смысловые связи устанавливаются между двумя примыкающими друг к другу лексическими единицами и эти связи прослеживаются относительно легко, то в случае терминов, состоящих из трех и более компонентов, смысловые связи могут существовать между любыми из них, а в качестве определяющих компонентов в пределах переводимого терминологического словосочетания могут выступать как однословные и двухкомпонентные термины, так и термины, состоящие из большего числа компонентов. Перевод многокомпонентного термина, таким образом, сводится к накоплению информации о значении входящих в него отдельных компонентов и определяющих терминологических словосочетаний, определению характера отношений между ними и синтезу из этой информации эквивалентного русского термина. Сведения, которые приводились выше при рассмотрении двухкомпонентного термина, должны быть использованы и здесь - при анализе и переводе многокомпонентного термина. Примерная «технология» раскрытия значения многокомпонентного термина может быть следующей:

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

2.2.2 Сокращения

В английских научно-технических текстах значительное место занимает самые различные виды сокращения. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируется в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка.

В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:

AA - antenna array - антенная решетка,

AC - alternating current - переменный ток,

CB - circuit breaker - автомат защиты сети (АЗС),

FCC - flight control computer - компьютер упрвления полетом,

OXY - oxygen - кислород,

DTG - distance to go - расстояние до,

CWS - control wheel steering - управление по штурвалу (режим совмещенныой работы штурвального управления с автоматом, где преимущество имеет управление по штурвал) у.

При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

radar - Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния,

laser - Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор,

maser - Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения.

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно, например:

tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver),

informatics - информатика (information + electronics).

В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:

- текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или предоставляются в виде отдельного списка сокращения к данному тексту;

- общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятию терминов-сокращений.

По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:

а) буквенные:

APU - auxiliary power unit - вспомогательная силовая установка,

AVNCS - avionics - авиационная электроника,

BLD - bleed - отбор воздуха,

CKPT - cockpit - кабина пилотов;

б) слоговые:

BATT - battery - аккумулятор,

CELCAL - celective call - избирательный вызов;

в) усеченные слова:

RECT - rectifier - усилитель,

AUT - automatic - автоматический,

GEN - generator - генератор;

г) буква (слог) + слово:

сompole - commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс,

NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления;

д) буквы и слоги (слоги и буквы):

Abs E - absolute error - абсолютная ошибка,

Bur(of) Stds - Bureau of standards - бюро стандартов,

cir bkr - circuit breaker - выключатель;

е) буквенно-цифровые:

A1 - A one - первосортный,

N1 - low pressure compressor - обороты ротора компрессора низкого давления.

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.

2.2.3 Ложные друзья переводчика

К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator's false friends).

В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое. Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]».

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9