скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов скачать рефераты

Преобладание простых предложений. Они составляют более пятидесяти процентов общего числа предложений и функционируют в структурах типа «что-то есть что-то», т.е. определяется какое-то понятие или описывается что-то путем указания на его свойства в простых двусоставных предложениях с составным сказуемым, которое состоит из глагола-связки (главным образом to be) и именной части (предикатива):

An electric motor (1) is (2) a machine (3) (for converting electrical energy into mechanical energy).

(1 - подлежащее, 2 - глагол связка, 3 - предикатив).

В качестве предикатива часто выступают прилагательные и предложные сочетания:

AC rectifiers are cheaper and more efficient.

The control is by a remote unit.

The cooling of moving parts is by ambient air.

· Частое употребление переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

The steel forges well (в значении The steel is forged well).

These filters adapt easily to automatic processing of many materials (в значении are adapted).

The unit must test for proper wiring (в значении must be tested).

· Необычное употребление непереходных глаголов в функции переходных: The aircraft can fly large-size equipments; глаголов, значение которых изменяется в зависимости от употребления их с разными предлогами: to look, to look at, to look for, to look after, а также глаголов, которые постоянно связаны с определенными предлогами: to depend upon (on), to refer to, to rely upon и т.д.

· Широкое использование эллиптических конструкций (эллипсис: греч. elleipsis - опущение, недостаток) с пропуском отдельных компонентов. Последние легко эксплицируются и в тексте перевода должны быть восстановлены. Переводчик должен «чувствовать» отсутствие какого-то элемента в словосочетании и определить лингвистические и иные мотивы таких пропусков. В противном случае ошибка, допущенная в переводе, может оказаться совершенно нелепой. Так, slope engine - не «наклонный двигатель», а двигатель с наклонным расположением цилиндров (slope-cylinder engine); injection engine - не «двигатель с впрыском», а «двигатель с впрыском топлива» (fuel injection engine); solid engine - не «твердый двигатель», а «ракетный двигатель с твердым топливом» (solid propellant engine); low-pressure producers - прямой перевод без определения пропущенного компонента будет бессмысленным; контекст «подскажет», что это «изготовители каких-то материалов методом низкого давления»; a non-destructive testing college - не «колледж неразрушающего контроля», а «колледж по подготовке специалистов по неразрушающим методам контроля» и т.д.

· Замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции и определениями в форме инфинитива: the materials available; properties attainable; the temperatures to be expected; problems to be solved и т.д.

· Отсутствие артикля перед названиями конкретных деталей и предметов в описях, технических условиях, каталогах и т.д., а также иногда в технических описаниях, инструкциях по эксплуатации и т.п.

· Широкое употребление множественного числа вещественных и неисчисляемых имен: fats, oils, greases, steels, sands, rare earths, wools, gasolines, equipments и др.

· Введение аттрибутивных групп к определяемому термину при помощи слов type, of the type, design, grade, например:

the water-protected type electric machines - водозащищенные электрические машины;

light-weight design units - блоки облегченной конструкции;

standard type elements - стандартные детали;

top grade goods - товары высокого качества, высокосортные товары.

· Повышенное использование «текстоорганизующих» и «текстосвязующих» слов (союзных, обстоятельственных, вводных), вводящих логический контекст и характеризующих степень объективности информации:

a) подтверждающих приведенные выше соображения (therefore, consequently, hence, so, thus, thereby, for that reason);

б) отрицающих приведенные выше соображения (but, on the other hand, nevertheless, none the less, yet, in contrast, contrary to this, etc.);

в) расширяющих приведенные выше соображения (also, in addition to, again, in turn, for other reasons, here again, etc.);

г) ограничивающих приведенные выше соображения (for the purpose, for such purpose, for our purposes, to this end, to do this, viewed in the way, in this respect, in any case, in any event);

д) указывающих на время осуществления исследования (first, from the very beginning, initially, as a start, so far, first of all, recently, until lately, in the last few days, at the time, during that period, then, next, now, in the near future, eventually, finally, ultimately, etc.);

е) указывающих на место описания исследования (presently - в этой статье, elsewhere - в другой работе, in this section, in this chapter, on page…, in the table, in Table, in this paper, in the present study, throughout this paper, in the previous discussion, in a preliminary report, in another experiment, etc.);

ж) указывающих на последовательность аргументации (first, firstly, second, secondly, third, thirdly, above, below, later);

з) указывающих на упрощение, сокращение или детализацию аргументации (for simplicity, for simplicity's sake, for clarity, for convenience, for the sake of convenience, for details, otherwise expressed, or else, in short, or briefly, namely, that is to say, such as, or, i.e., etc.);

и) вводящих иллюстрацию аргументации (for example, by way of example, thus for example, thus, e.g., such as, etc.);

к) осуществляющих подчинительную связь в начале придаточных предложений (that, who, which, whose, when, where, under which, from which, whereas, whereby, wherein, etc);

л) осуществляющих сочинительную связь в простых распространенных и сложно-сочиненных предложениях (and, or, rather than, but, etc.);

м) вводящих логический контекст (it follows, it results - из этого следует; it is used to be thought - раньше думали; it has beeт reported - раньше уже сообщалось, it appears from this - из этого следует; it can be seen from this, whence it appears - откуда следует; it is also shown - кроме того показано; it can be seen from this - отсюда можно увидеть; it must also be borne in mind - следует также иметь в виду; it will be seen presently - ниже будет показано; it had been previously observed - раньше было показано; as shown - как показано; as already stated - как уже указывалось; as was noted - как казывалось выше; as will be noted later - как будет показано ниже и т.д.).

· Наличие в текстах многоэлементных местоименных наречий, совершенно необычных для русского языка. Структурно они представляют собой комбинации наречий here, there, where с предлогами in, of, aibout, after, at, by, for, before, from, on, to, under, into, upon, against, etc., например: herieof (об этом; отсюда, из этого), thereof (из этого, из того, этого, того), hereupon (вслед за этим, после этого; вследствие этого, вследствие чего), thereupon (на том, на этом; вслед за тем, вследствие того), whereof (из которого, о котором, о чем), hereinafter (ниже, в дальнейшем), thereinafter (ниже, в дальнейшем), hereinbefore (therebefore - выше, в этом документе), hereunder (thereunder - под тем, под этим; на основании этого, в соответствиии с этим), therefor (за это, в обмен на это) и др. Значение этих единиц легко определяется по контексту, но в определенных случаях необходимо обращаться к англо-русским словарям.

· Изменение значения глагола в зависимости от синтаксической сочетаемости, например:

to suggest something - предложить что-то;

something suggests that - что-то наводит на мысль (что-то позволяет предположить);

to assume - принимать, приобретать;

something is assumed to be - предполагается, что;

to stem something - задерживать, препятствовать;

to stem from - происходить, проистекать;

to claim - требовать, претендовать на;

somebody claims something to be - утверждать (кто-то утверждает, что);

to understand - понимать;

something is understood to be - известно, что.

· Присутствие в предложении множества омонимичных форм, грамматическое значение которых возможно определить только методом синтаксического анализа, например, в предложении: The total value of building permits issued anually represents a general criterion of progress in the given district. Здесь по формальным признакам за сказуемое можно принять слова permits, issued и represents. Только тщательный лексико-грамматический анализ позволяет установить синтаксические функции слов предложения и синтезировать смысловые значения всего предложения: Общая стоимость разрешений на строительство, выдаваемых за год, представляет собой показатель прогресса данного района (total value of building permits - общая стоимость разрешений на строительство, permits - разрешения, лицензии).

· Преобладающее употребление (по сравнению с другими функциональными стилями) различных синтаксических структур, которые чужды грамматическому строю русского языка: инфинитивные конструкции, абсолютные (независимые) причастные конструкции, употребление в пассивных структурах косвенного дополнения в качестве подлежащего, употребление непереходных глаголов как переходных, изменение значения глаголов при их употреблении с некоторыми предлогами, герундиальные и причастные обороты, двойное управление, модальные глаголы с перфектными инфинитивными формами и др.

3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией.

1.4 Требования, предъявляемые к стилю научно-технической литературы

Требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка в англо-русском переводе составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему. Поскольку перевод - это передача смыслового содержания иноязычного текста средствами языка перевода, передача смысла иноязычного оригинала связана с правилами выбора языковых средств и их употреблением, характерным для русского научно-технического стиля. Многие черты английского научно-технического текста (информативность, насыщенность терминологией, определенная стандартность и объективно-описательный характер изложения, преобладание именных словосочетаний, многочленные атрибутивные группы и терминологические словосочетания, широкое использование текстоорганизующих и текстосвязывающих слов и выражений и т.п.) характерны и для русского научно-технического стиля. Обоим языкам присущи четкость и строгость формулировок и точное употребление терминов. Однако строгость в употреблении терминов и других языковых средств более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. В английских научно-технических материалах нередко можно встретить эмоциональные и образные выражения, которые недопустимы для аналогичных текстов русского языка. Это расхождение носит больше стилистический характер, поэтому при переводе приходится, сохраняя точность передачи смыслового содержания английского высказывания, адаптировать стиль и другие «вольности» английского текста к норме и стилю русского научно-технического текста, заменять парафразу (описательное выражение) точным термином, непривычные обороты - более привычными. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые обнаруживаются в научно-технических текстах языка оригинала и языка перевода; одна и та же стилистическая фигура может иметь различное прагматическое значение и оказывать неодинаковое воздействие на читателя. Поэтому ее присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что она может быть воспроизведена в тексте перевода.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9