скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках скачать рефераты

p align="left">Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче-ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос-тавляемых языков. Например:

английский и немецкий: to have one's hands full - alle Hдnde voll zu tun haben (иметь хлопот по горло, хло-пот по-лон рот); to split hairs - Haare spalten (копаться в мело-чах); to a hair - (bis) aufs Haar genau (в точности); to live from hand to mouth - von der Hand in den Mund leben (сводить концы с концами); to be/go off one's head - im Kopf gestцrt sein / nicht ganz richtig im Kopfe sein (тро-нуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.

немецкий и русский: j-m in den Rьcken fallen - нанести кому-либо удар в спину; j-m etwas ins Ohr blasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в дру-гое вылетело; j-n (или etwas) mit Fьвen treten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sich den Kopf zerbrechen - ломать себе голову и т.п.

английский и русский: to beat/rack one's brain(s) - по-раскинуть мозгами; with an eye to doing something - поло-жить глаз; to lose face - потерять лицо; rack one's brains (for) - пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; apple of one's eye - (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebo-dy - игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.

Семантические эквиваленты фразеологических единиц пред-ставляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эк-вивалентами понимаются только фразеологические единицы ис-следуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to scream at the top of one's lungs - mit vollen Backen ausposauen - кричать во все горло / во всю глотку; work one's fingers to the bone - не покладая рук; to be under one's thumb - den Nacken beugen - под пятой; to have one's hands full - viel urn die Ohren haben - хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth - die Nase voll / plein haben - быть сы-тым по горло чём-либо; to have one's heart in one's mouth / throat - das Herz fiel ihm in die Hosen - душа в пятки ушла; to be neck and neck - Kopf an Kopf - затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings - er ist noch nicht trocken hinter den Ohren - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе сома-тизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, кото-рые при полном или почти полном совпадении структуры обла-дают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:

немецко-русские пары: aus der Haut fahren (гневаться) - из кожи (вон) лезть (усерд-ствовать, стараться изо всех сил); sich auf die Lippen bеiвеn (чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать до-саду); Da hast du eine lange Nase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).

англо-немецкие пары: not to turn a hair (оставаться спо-койным, сохранять хладнокровие) - j-m kein Haar krьmmen (не обижать никого); to have the heart to (быть бессердеч-ным человеком) - ein Herz haben (быть сердечным, отзывчивым челове-ком); to have one's tongue in one's cheek (говорить что-то несерьезное и неважное) - mir klebt die Zunge am Gaumen (очень хотеть пить).

англо-русские пары: with one's nose in the air (смотреть с высока) - нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair (в точности) - на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходя-щимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Не-смотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную прак-тическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лек-сической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265--266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразео-логическом значении при структурном тожде-стве сопоставляемых английских и немецких, русских и немец-ких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного перео-смысления одинако-вых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождает-ся функционально-смысло-вой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: to have one's eye-teeth cut (быть благоразумным); to put one's foot into one's mouth (попасть в неприятную ситуацию); to go cap in hand (вести себя смирно); neck or nothing (хотеть получить все); to old hand (опытный человек); to show (call) one's hand (показать истинные намерения); to have an old head on young shoulders (быть мудрым); to have one's tongue in one's cheek (избегать глупостей); а heart of oak (отважный человек); to show the white feather (показать свою трусость) es Hegt (klar) vor den Augen (быть очевидным) ; das Auge des Gesetzes (полицейский); j-m um den Bart gehen (льстить); der Bart ist ab und der Ofen aus (что-то не получилось); (noch) am Bein haben (быть должным); kein Bein! ( ничего подобного); Haare lassen mцssen (потерпеть ущерб); bleib mir damit vom Halse! (отстань, отвяжись от меня!); die Hand auf die Tasche halten (быть скупым); ohne Hand und Fuв (лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык.

Выводы к главе 3.

Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смы-словая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматиче-ских структур нетипично). В основном речь идет о се-мантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структур-но-семантические (сочетают структурную и смысловую соот-несенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивален-тов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность непол-ная, т.е. имеют ме-сто те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.

Заключение.

Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют со-бой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфиче-скими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологи-ческие сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их сово-купные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фра-зеологические единства обладают меньшей спаянностью компо-нентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивиро-вано семантикой составляющих единство слов. Следует отме-тить отличие английских и немецких фразеологических сраще-ний и единств от русских: для них необязательна неизмен-ность структуры (компоненты могут заменяться без потери об-разности и изменения совокупного значения единицы). Фразео-логические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.

Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопос-тавляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.

Фразеологические единицы английского, немецкого и рус-ского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объяс-няется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) вхо-дят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-пер-вых, значения фразеологических единиц, образованные по про-дуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых экви-валентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из не-многих групп фразеологических единиц, имеющая общность спо-собов переосмысления в английском, немецком и русском язы-ках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоми-налось ранее, имеет для английских, немецких и русских язы-ков, только косвенный характер, так как для отдаленно род-ственных языков непосредственное совпадение грамматиче-ских структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большин-ство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) - литературному.

Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:

1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);

2) неполные структурно-семантические эквиваленты;

3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);

4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологи-ческие сращения с компонентом «части тела»);

5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).

Очень большую группу соматических фразеологических еди-ниц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологиче-ские единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf, волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количе-ство заимствований одним из сопоставляемых языков из дру-гого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым сов-падением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразова-тельные модели в сфере соматических фразеологизмов).

Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представ-ляют собой значительную группу.

Являясь частью фразеологических систем английского, не-мецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обла-дают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяю-щей их из общего числа фразеологизмов.

Библиография.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). - Минск: Высшая школа, 1982 - 279с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: ЛГУ, 1978 - 208с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 - 346с.

Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и сво-бодных предложений.-- В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. -- Тула, 1970.

Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.

Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: издательство «Наука», 1977 - 312с.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -- М., 1977.

Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. - Минск: ООО «Инпредо», 1997 - 212с.

Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. -- М., 1973 - 200с.

Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на мате-риале узбекского, немецкого и английского языков). -- Фразеологиче-ский бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 - 212с.

Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопе-дия, 1967 - 1253-1263с.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фра-зеологическом словаре. -- Тетради переводчика, вып. 2. -- М., 1964.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.-- М.: Международные отношения, 1972, 187с.

Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. - М.: «Примстрой-М», 2001 - 176с.

Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологиз-мов. -- В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. -- Новгород, 1972.

Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. -- Тбилиси, 1967.

Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980 - 143с.

Реформатский А.А. Введение в языкознание. -- М.: издательство «Просвещение», 1962 - 544с.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 - 624с.

Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -- Самарканд, 1973.

Pойзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое яв-ление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 113, Самарканд. 1961.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - 1978 - 210 с.

Тресиддер Дж. Словарь символов. - М.: «Гранд», 2001 - 120с.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -- М.: Высшая школа, 1970 - 200с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -- М.: Высшая школа, 1969 - 232с.

Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразе-ологических единиц. «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961, вып. 14.

Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig, 1972 - 996 s.

Akhmanova О., Melencuk D. The principles of linguistic confrontation. -- M., 1977.

Helmut C. Unsere Haustiere in sprichwцrtlichen Redensarten. „Muttersprache", 1962, H. 11.

Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. - М.: Высшая школа, 1983: 266с.

Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 - 300s.

Mьller W., E. Wortbildung -- Ausdruck der Zeit. „Mutterspra-che", 1961, H. 3.

Psycholinguistics. A Book of Readings, ed. by Sol Saporta, NewYork, 1950 - 125рр.

Использованные словари

Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956 - 904с.

Большой немецко-русский словарь. - 9-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002 - 1040с.

Большой русско-немецкий словарь / Под ред К. Лейна. - 16-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002 -736с.

Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. - М.: Росмэн, 1977 - 237с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло-варь.-- М.: Советская Энциклопе-дия, 1967 -- 1264с.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999 - 944с.

Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английстких идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. - Минск: ООО «Попурри», 2000 - 128с.

Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. -- М., 1967 - 335с. (ФСРЯ)

Concise Oxford Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian) - Oxford University Press, 1998 - 1008pp.

Longman Dictionary of English Idioms. -- Long-man, 1980.--387pp.

Ma Oxon, Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. - М.: издательство «Русский язык», 1982 - 720с.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7