скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках скачать рефераты

p align="left">Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче-ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо-нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде-ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди-ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде-ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со-ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто-реч-ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы-ках, например: to be off one's head; by the skin of one's teeth; von hinten durch die Brust ins Auge; eine groвe Lippe riskieren; sich das Maul wischen mьssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.

Струк-турно-семантическая фразеологическая эквивалент-ность снижается вместе со сни-жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со-ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни-кальные образы, осо-бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви-валентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шан-скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде-лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче-ских единиц структурно-семантиче-ских эквивалентов, т.е. невозмож-ность их дословного перевода.

Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио-логических процессов или ис-тори-чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо-ка, но отнюдь не абсо-лютна, фразеологическая структурно-се-мантическая эквива-лентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: to gnash one's teeth -- mit den Zдhnen knirschen - скрежетать зубами; two heads are better than one- zwei Kopfe sind besser als einer - одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / one's eyes on somebody - sein Auge auf j-n lenken - не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed -- den Mund aufreien - разинуть рот.

Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив-ные «образные идеи», по которым сфор-мировано значительное коли-чество ФЕ с одинаковым или близ-ким значением, то достаточно вы-сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе-мом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И на-оборот, несовпа-дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.

Таким образом, основными критериями, определяющими нали-чие эквивалентов среди английских, немецких и русских фра-зеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем со-ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се-мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк-тура практически никогда совпасть не может вследствие раз-личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра-зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се-рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз-личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не-полное структурное тожде-ство, фразеологические единицы полностью различные в семан-тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак-сической организации.

Структура

Смысл

Тождество

Неполное тождество

Различие

Тождество

Структурно-семантические

эквива-ленты

Семантические

эквиваленты

Полные

Неполные

Различие

Структурные псевдо-эквиваленты («лож-ные друзья переводчика»)

Не соотнесен-ные фразеоло-гические еди-ницы

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло-гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов-падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквива-ленты - это такие фразеологические единицы английского не-мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to be at hand to - bei der Hand sein - быть под рукой; to hold one's tongue - die Zunge halten - попридержать язык; to welcome someone/something with open arms - j-n mit offenen Armen empfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми ру-ками; to do something behind someone's back - hinter j-s Rьcken - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - j-m den Rьcken kehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; to be up to the ears in something - bis ьber die Ohren / ьber beide Ohren - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - j-n um den Finger wickeln - обвести во-круг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - auf eigenen Fьвen stehen / fest auf den Beinen stehen - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - sich Hand und Fuв binden - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben / halten - держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; to wash one's hands of - seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки; to lose one's head - den Kopf verlieren - (по)терять голову; to come to a head - in den Kopf kommen - приходить в голову; to knock something into some-body's head / to get (put) somebody (or so-mething) out of one's head (or mind) - sich etwas aus dem Kopf schlagen - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head - sich etwas in den Kopf setzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury one's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок; to turn one's head - j-m den Kopf verdrehen - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs - sich die Beine vertreten - поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - seine Finger in etwas stecken - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one's nose - nicht ьber die eigene Nase hinaas sehen - не видеть даль-ше собственного носа и т.д.

Причинами появления полных серий полных структурно-се-мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим-ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти-мология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семан-тические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе-мых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы англий-ским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ-него Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологически-ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп-ределенные различия компонентного состава (в пределах ис-следуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip - die Lippen hangenlassen - скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody's hands - j-m in die Arme laufen - уго-дить в чьи-либо лапы; to be all ears - ganz Ohr sein - во все уши слушать; to have one's eye on something / someone - j-n (или etwas) nicht aus den Augen lassen - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye - in die Augen fallen / springen / stechen - бро-саться в глаза; to have something at one's finger-tips - etwas an den Fingern herzahlen - знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one's feet - (festen) Fuв fassen / auf die Beine kommen - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога-ми; one's hair stood on end - die Haare stehen (или das Haar steht) zu Berge - волосы дыбом встают; to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one's mouth - j-m das Maul stopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини-цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од-ной лексико-семантиче-ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси-ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7