скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках скачать рефераты

p align="left">Фразеологизированные обороты (фразеологические выраже-ния). От собст-венно фразеологических условно могут быть от-делены так называемые фразео-логизированные обороты (или вы-ражения), которые обладают не всеми разли-чительными призна-ками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизво-димо-стью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочета-ний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фра-зеологизирован-ные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторван-ный от первоначального контекста: рожки да ножки (оставили бабушке).

К типу выражений относятся и сочетания терминологиче-ского характера. Но таких фразеологических единиц с компо-нентом части тела немного. Напри-мер: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости и др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.

Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.

Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фра-зеологизирован-ных выражений.

По своему структурно-грамматическому составу фразеология современ-ного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:

1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоя-тельного пред-ложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.

В роли предложений чаще всего выступают обороты, имею-щие, как пра-вило, синтаксически законченную форму.

Нередко для этой цели используются и разнообразные обо-роты разговор-но-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.

2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочета-ния: разво-дить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; ве-шать нос на квинту; по-пасть пальцем в небо и др.

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и су-ществительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с су-ществительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;

в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и су-ществительного: от всего сердца, до седых волос и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной фор-мой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зару-бить на носу, вешать голову, ру-бить с плеча и др.;

е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или сущест-вительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лек-сико-граммати-ческого состава фразеологизмов и фразеологизи-рованных выражений. В дан-ном случае приведены наиболее рас-пространенные типы устойчивых сочета-ний.

Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструк-ции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.

Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхожде-ния.

Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии со-ставляют ис-конные обороты, т.е. общеславянские (праславян-ские), восточнославянские (древнерусские) и собственно рус-ские.

К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос (Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пят и др.

К восточнославянским относятся обороты: без царя в го-лове (и антони-мичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла (Шанский Н.М. 1969: 126) и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зуба-ми; зубы заговаривать; и бро-вью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счет про-фес-сионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выра-жений. Немало собственно русских фразеологизированных выраже-ний уходят корнями в художественную литературу.

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимство-ван-ные из дру-гих языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствован-ными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославян-ского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока (Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фра-зеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являю-щиеся дословным (или почти до-словным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. На-пример: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).

Особую группу составляют афоризмы из античной литера-туры, цитаты из литературы разных народов, а также изрече-ния, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, обществен-ным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.

Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической. Функционально-стилевая клас-сификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их ис-пользования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их зна-чения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда от-носятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подоб-ные фразеоло-гизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неок-рашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонен-том-соматиз-мом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бы-товой сферы общения.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две ос-новные функ-ционально-стилевые разновидности оборотов: раз-говорные и книжные, каждая из которых дополнительно харак-теризуется экспрессивно-стилистической ок-рашенностью.

Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количе-ство фразеологизмов составляют разговорно-бы-товые обороты. Они характери-зуются большей образностью, не-редко имеют несколько стилистически сни-женную окраску (шут-ливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фа-мильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; кру-тить носом; во все лопат-ки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обо-роты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда отно-сятся словосочетания грубо про-сторечного характера и бран-ные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.

Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные оборо-ты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты лите-ратурно-публицистического характера (рог изобилия). Фра-зео-логических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии от-носятся и мно-гие цитаты из произведений русских и зарубеж-ных писателей, выражения из античной литературы, из церков-ных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмо-циональной сущно-сти некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизиро-ванные выражения всех стилей характеризуются большей приподнято-стью, торжественностью, патетикой.

Выводы по главе 1.

Семантическая классификация, разработанная Виногра-довым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некото-рыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закреплен-ность) не в полной мере применим к фразеологическим систе-мам немецкого и английского языков, где при сохранении ос-тальных признаков, у фразеологических единств возможны лек-сические варианты. Например, замена нестержневого компонен-та: to drum / drill something into someone's head, j-m die Flьgel stutzen / beschneiden. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.

Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.

Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразео-логии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразео-логических систем не только русского, но и многих иностран-ных языков.

Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопостав-ляемых языках на первых местах по фразообразовательной ак-тив-ности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голо-ву. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистиче-скими причи-нами. Названные компоненты наиболее прямо соот-ветствуют чувственной (глаз) и логической (голова) сту-пеням познания, а также мерилу его истинности -- практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древ-ней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это много-значные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических еди-ниц. Однако решающую роль иг-рают, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представ-ляют в современном английском языке огромную группу. Наибо-лее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)

По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологиче-ских единиц обнару-живается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказыва-ется 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голо-ва, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, FuЯ, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rьcken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.

Итак, части тела и их названия в разных языках фигуриру-ют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво-лический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one's fingertips - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes. Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: ком-муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме-ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало-гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптомати-ческие - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говоря-щего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло-жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер-шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле-мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи-ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица чело-века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе-чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре-ние.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но боль-шинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофес-сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе-ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво-лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Голова/head/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение сома-тизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст-вие, например: to have a good head for something - einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf ge-fallen sein - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточить-ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren - повесить голову / понурить голову; to keep one's head - sich deshalb nicht den Kopf wegreifien - не терять головы; to bury one's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen - поплатить-ся головой. Дополнительное значение вносит сема превосход-ства, заложенная в понятии, например: to carry one's head high - den Kopf hochhalten (или aufrechthalten) - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one's head - j-m den Kopf waschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо-димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something - sich den Kopf ьber etwas zerbrechen.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7