скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках скачать рефераты

p align="left">Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный ат-рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - die Haare stehen zu Berge - волосы дыбом встают; досады: to tear one's hear out - sich die Haare ausraafen - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно-го: to split hairs - Haare spalten - придираться к мелочам; urn kein Haar - ни на волос; by a hair - um ein Haar - на волосок.

Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - j-m die Augen цffnenber) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо-ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи-ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - die Augen aufreifien - вытаращить глаза; жела-ние: with an eye to doing something - die Augen brennen Him danach - положить глаз на что-либо / глаза загораются; за-висти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - ein bьses Auge haben - дурной глаз. Следует отметить, что в не-мецкой и русской фразеологии, есть большое количество фра-зеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.

Нос/nose/Nase - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначе-ние близости, часто сопряженное с получением информации. На-пример: not to see beyond the end of one's nose - nicht ьber die eigene Nase hinaas sehen - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one's nose - j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs - seine Nase in alies stekken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и сле-дующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - die Nase hoch tragen (aufwerfen или einspannen) - задирать нос, важничать.

Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - j-m den Mund stopfen - заткнуть рот; на-брать в рот воды - er kann nicht den Mund aufkriegen.

Зубы/teeth/Zahn - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth - einen Zahn gegen j-n haben / die Zдhne fletschen - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - bis auf die Zдhne bewaffnet sein - вооружён до зубов.

Ухо/ear/Ohr, как и глаз, - орган, воспринимающий инфор-мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра-зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в другое вылетело. Инте-ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве-дать: to pick up somebody's ears - die Ohren spitzen - на-вострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - bis ьber die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - viel urn die Ohren haben - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу инфор-мации - это его первый символический смысл, например: to have lost one's tongue - die Zunge verschlucken - язык про-глотить; the word is on the tip of my tongue - etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от-рицательная семантика (второй символический смысл): wag one's tongue - sich die Zunge verbrennea - языком тре-пать/ чесать; to hold one's tongue - держать язык за зу-бами - die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere - beredter Mund geht nicht zugrund - язык до Киева доведет; a fool's tongue runs before his wit - das Herz auf der Zunge haben (или tragen) - язык мой - враг мой; to loose one's tongue - eine lose Zunge haben - развя-зать язык / быть невоздержанным на язык.

Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, пережива-ний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - von ganzem Herzen - от чистого сердца; with all one's heart - aus ganzem (или vollem) Herzen - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - ihm tat das Herz im Leibe weh - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - das Herz dreht sich mir im Leibe um - сердце болит; удачи: to win one's heart - j-s Herz gewinnen - по-корить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz цffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart - j-n ins Herz treffen - разбить сердце. Следует от-метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на-пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots - er traegt sein Herz in der Hand; а излить душу - to bare one's heart - jemand das Herz ausschuetten.

Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об-мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель-ности (например: to give a free hand - freie Hand haben - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Hдnden und Fьвen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по ру-кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи-ческих сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - пе-реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вто-рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - um die Hand anhalten (или bitten) просить руки; to wash one's hands of - seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.

Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответствен-ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выра-жениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7