скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках скачать рефераты

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

54

Содержание.

Введение.

2

Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.

5

1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

5

1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.

6

1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.

9

1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.

15

Выводы по главе 1.

23

Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.

25

Выводы по главе 2.

34

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се-мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.

36

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

36

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

42

Выводы по главе 3.

49

Заключение.

51

Библиография.

54

Введение.

Современная лингвистика немыслима без сопо-ставления изу-чаемых объектов. Взаимное соотне-сение, сравнение и противо-поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы-ковых явлений выступает как обязательное условие характе-ри-стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю-щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло-ги-че-ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео-логи-ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к уста-новлению историче-ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль-ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче-ская лингвистика -- компаративистика).

Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы-ков -- наиболее известный и раз-работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус-тановление межъязыковых фразеологи-ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу-чения ино-странным языкам, а сами эквиваленты фик-сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко-торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви-ва-лентности ФЕ и харак-тере расхождений между ними.

Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су-ще-ствовать в речи функциональное отношение пере-кодирования, ус-та-навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру-гой, а также при обучении иностран-ному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы-ковых со-поставлений:

а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся уста-новлением регулярных, закономерных, функцио-нально-семанти-ческих тождеств между отдельными единицами двух язы-ков;

б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в пер-вую очередь, существенные для методики обучения ино-странному языку отличия последнего от родного языка.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем ис-следуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от-носятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем со-ставе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall (английские), j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n ьbers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (рус-ские) и т.д. Данная лексико-семантиче-ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро-страненности, чрезвычайной об-разности и выразительности.

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалент-ности, определить факторы, влияющие на нее.

Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеоло-гических единиц сразу трех языков (двух близко род-ственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семан-тического поля.

Материалом и методикой исследования стали работы отечест-венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви-лись словари фразеологизмов английского, немецкого и рус-ского язы-ков.

Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года.

Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каж-дой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц.

Глава 1. Исследование фразеологического фонда англий-ского, немецкого и русского языков.

1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

У исследователей фразеологического состава сопоставляе-мых языков имеется множество мнений о том, что такое фра-зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из-вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чер-нышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне-сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи-ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различ-ные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос-ным значением», как «устойчивое словосочетание с идиомати-ческим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио-нальная окраска (ФСРЯ, 1967: 7).

Словарь справочник лингвистических терминов дает следую-щее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост-ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го-товой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).

Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива-лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче-ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3).

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свобод-ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина-тивных значений слов в тех или иных свободных сочета-ниях.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на-именований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebody's brains, j-m den Hals / das Genick brechen.

Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о том, что же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так назы-ваемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку дан-ные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)

Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.

Необходимо отметить, что в английской и американской

лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло-гическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на-равне с последним также используется понятие «идиомы» (id-iom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы-ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фра-зеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор-мированные по наличию основной архисемы (например, испыты-вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра-зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.

2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере-работана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по-мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под-разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (Смирницкий А.И. 1978: 156)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се-рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы-ваемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино-градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче-ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий-скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много-компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.

В неко-торых работах делается попытка дать тематическую систе-матизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подоб-ных исследований могут служить статьи Гель-мута К. (Carl Helmut, 1960: 12), где автор группирует фразео-логизмы различных структур-но-семантических типов по темам «Наши домашние живот-ные в поговорках» и др.

Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фра-зеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich auf die Lippen bееn, j-m einen Stein in den Garten werfen, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологиче-ских оборотах, типа: mit Haut und Haar не-возможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit Klauen und Haar; т.к. значение данного фра-зеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut» или «Haar». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7