скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках скачать рефераты

p align="left">«Нога» в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо-значения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы-ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме-ханический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - was man nicht im Kopf hat, muв man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве-ренности в себе: to stand on one's own two feet - mit semen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стоять обеими но-гами на земле; to feel/find one's feet - festen Fuв fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - auf die Beine kommen - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - auf wackligen Fьвen stehen - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuв unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Fьвen gehen - стоять одной ногой в могиле.

Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем) - einen krummen Rьcken vor j-m machen (гнуть спину); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - j-m auf dem Fuвe folgen - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one's left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fuв aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени.

Выводы к главе 2.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ-ного значения «части тела» на основе метонимического пере-носа.

Следует отметить, что фразео-логические системы англий-ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон-стрируют «двойной антро-поцентризм» - происхождения и функ-ционирования, т.е. се-мантическую ориентированность на чело-века как составляющих лек-сем-компонентов в их прямых значе-ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.

Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види-мому, дать ответ на следующие вопро-сы: в чем заключаются сходства и разли-чия между фразеологи-ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка -- функциональ-ном, семантиче-ском, формально-смысловом, струк-турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу-с-ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка-ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) - j-n an der Nase herumfьhren (немецкий) - to draw the wool over someone's eyes (английский).

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива-лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот-несенность, которая подразумевает частичное или полное сов-падение основного общего значения фразеологической еди-ницы и коннотативного значения.

Например: проскользнуть между пальцев - to slip through one's fingers - durch die Finger schlьpfen; пускать пыль в глаза - to throw dust in someone's eye - j-m Sand in die Augen streuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) in Aug(e) - face to face; кричать во все горло / во всю глотку - to scream at the top of one's lungs - mit vollen Backen ausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло - «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».

Применяя семантический критерий, следует отметить общ-ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче-ские связи прослеживаются в со-поставляемых языках на мате-риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («актив-ное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоцио-нальное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас-социиру-ется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf / голова, а прочие компоненты выступают в роли носи-телей дифференциальных сем. Например: to cudgel one's brains over something - sich den Kopf ьber etwas zerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не-обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare one's heart - j-m das Herz ausschьtten - излить душу, третий русский компонент не со-держит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств-ляются.

Следующим по важности критерием является структура фра-зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси-ческая) организация в отличие от первого критерия опреде-ляет нали-чие полных структурно-семантических эквивалентов.

Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи-ческие систе-мы, выделил лексическую организацию (компонент-ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука-зывая, что семантическая принадлежность ком-понентов к той или иной те-матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра-зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю-чение составляют лишь не-большие группы фразеологизмов. Так, на-пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно-стью обладают устойчи-вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб-ственными не английского, не немецкого и не русского проис-хождения; это фразеологизмы-интернацио-на-лизмы, т.е. кальки, восхо-дящие к античности, библейским сказаниям и во-обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; An eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб.

Низкая структурно-семантическая фразеологиче-ская эквива-лентность характерна для единиц, вклю-чающих компонен-ты, со-ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан-тической системе сопостав-ляемого языка, либо занимают в ней перифе-рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на-личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко-то-рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель-ном употреблении, так и по своей фразообра-зовательной ак-тивно-сти, обладают повышенной структурно-семантической эк-вива-лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю-щих самые частотные в анг-лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче-ские компоненты-соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Fin-ger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая экви-валентность достаточно велика, например: to cry one's eyes out - sich die Augen ausweinen - выплакать все глаза; to hold / carry one's head high - den Kopf hochhalten -- вы-соко дер-жать голову; to turn someone's head - j-m den Kopf verdre-hen - вскружить голову кому-либо; to through dust in some-body's eyes - j-m Sand in die Augen streuen - пускать пыль в глаза; with all one's heart - aus ganzem (или vol-lem) Herzen - от всего сердца / всем сердцем; lay hands on - die Hand auf etwas legen - наложить руку / прибрать что-либо к ру-кам; to be with one foot on the graves - mit einem Bein im Grabe stehen - стоять одной ногой в мо-гиле; to twist some-one round one's little finger - j-n um den Finger wickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло-гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по-скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь-ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)

Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па-дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го-ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе-мом языке, характе-ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче-ской экви-валентностью. Например, такая модель «дееприча-стие совер-шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по-скольку деепричастий в английском и немецком язы-ках нет во-обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло-гических ком-понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот-ветствуют раз-личные по построению конструкции: to break one's neck - Hals ьber Kopf / mit dem Kopf nach unten). Та-ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец-ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли-чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис-тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге-рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли-чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не-мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди-ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан-ный критерий не явля-ется ведущим в определении структурно-семантических эквива-лентов фразеологических единиц.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7