скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся скачать рефераты

p align="left">При постановке произношения мягких согласных в русском языке преподаватель нередко исходит из того, что в английском языке некоторые мягкие согласные (обычно губные) слышатся и произносятся в позиции перед звуком [j]. В связи с этим проводится сравнительный анализ произношения русских мягких согласных с произношением английских согласных именно в этой позиции: бьют - beautiful, пью - pew, вид - view, фильм - few, мир - mew, тип - situation. Однако в сочетаниях с [j], например в словах вью, пью, бьют, деревья, здоровье и т.д., возможно произнесение на месте [j] гласного [и] за счет удлинения перехода от мягкого согласного к согласному [j] и адаптации последнего под влиянием артикуляции этого перехода.

При постановке мягких согласных звуков также можно опираться на артикуляцию гласного [и]. Сначала учащиеся произносят гласный [и], а потом мягкие согласные в сочетании с гласными: ии - ня, ии - нё, ии - не, ии - ни, ии - ню, ии - зя, ии - зё, ии - зе, ии - зи, ии - зю. Но важно учитывать, что произношение сочетания «мягкий согласный + [и]» оказывается для учащихся наиболее трудным. Учащиеся чувствуют сходство русского гласного [и] и английского [i], в следствии чего непроизвольно усматривают аналогию и в произношении предшествующего согласного и заменяют мягкий согласный привычным «средним» согласным: ти «[ti:]».

Но основной ошибкой у англоязычных учащихся при произношении мягких согласных является их замена парными твердыми: [б] - [б'], [в] - [в'], [г] - [г'], [д] - [д'], [з] - [з'], [к] - [к'], [л] - [л'], [м] - [м'], [н] - [н'], [п] - [п'], [р] - [р'], [с] - [с'], [т] - [т'], [ф] - [ф'], [х] - [х'].

Следует также иметь в виду, что в сочетании с мягким согласным несколько меняется качество последующего гласного звука. Особенно это заметно в сочетаниях с гласным [а], который в этой позиции произносится более закрыто, как бы приближаясь по своей артикуляции (раскрытию рта, положению языка) к артикуляции гласного [э]: пятый - [п'а]тый, понять - по[н'а]ть. Если произносить в этой позиции звук [а], как после твердых согласных, то мягкость согласного просто не получится.

Также важно учитывать, что при работе над произношением сочетаний «мягкий согласный + гласный» возможно появление в произношении англоязычных учащихся промежуточных звуков [й] или [и]: мя-мйа-миа. Для этого необходимо сопоставить произношение этого сочетания и сочетания мягкого согласного с согласным [й] и гласным [и], а также сочетания твердого согласного с гласным: ма -- мя -- мья -- мия.

Ставить произношение всех мягких согласных нужно последовательно, по группам. Их очередность связана с очередностью введения соответствующих твердых согласных: [б'], [п'], [в'], [ф'], [з'], [с'], [д'], [т'], [г'], [к'], [х'], [л'], [р'], [м'], [н'].

Также при изучении фонетики русского языка у англоязычных учащихся определенные трудности вызывает ассимиляция согласных при произношении следующих сочетаний:

1. Сочетания дц, тц читаются как долгий [ц]: двадцатъ - два[ц]ать, отца - о[ц]а.

2. Сочетания сч, жч, зч читаются, как буква щ [ш'ч] или [ш']: [ш'ч]ем - с чем, [ш']астье - счастье, бе[ш'ч]етверти - без четверти, му[ш']ина - мужчина.

3. Cочетания зж, сж читаются, как [ж], езжу - е[ж]у, с журналом - [ж]урналом.

4. Cочетания зш, сш читаются, как [ш]: без шапки - бе[ш]апки, с шапкой - [шапкой].

5. Сочетания дч, тч - [ч]: над чем на[ч]ем, отчитать - о[ч?ч?]итать.

6. Сочетания гк читаются как [хк]: ле[хк]о, мя[хк]о.

7. Сочетание гч читаются как [хч]: ле[х]че, мя[хч]е.

8. Сочетания дс, тс читаются как [ц]: ад - а[ц]кий.

8. Сочетание сщ читается как [ш?]: [ш?] откой - с щёткой.

Таковы основные позиции различия в фонетической системе русского и английского языков, в которых учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка.

1.3 Выводы по первой главе

Итак, в первой главе представлены материалы по работе над фонетическими явлениями, отражающими главные особенности звукового строя русского языка и представляющими типичные трудности для англоязычных учащихся.

Основные звуковые законы в области согласных, которые должны знать иностранные учащиеся: оглушение и ассимиляция.

В русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце и в середине слова перед глухими согласными, а также озвончение глухих согласных перед шумными звонкими (но не перед сонорными и в).

Закон ассимиляции наблюдается в сочетании отдельных букв: гк, гч, чн, дц, тц, дч, тч, дс, тс, сш, зш, сж, зж, сщ, сч, зч, жч.

Смягчение твердых согласных перед гласными переднего ряда и и е, а также перед мягкими согласными.

Упрощение групп согласных: стн, здн, нтск, стск, стл, вств.

В области гласных основные трудности у англоязычных учащихся вызывают редукция, йотированные гласные, а также произношение безударных гласных [а], [э], которые звучат как [и] после мягких согласных.

Вышеперечисленные языковые явления вытекают из особенностей слогового принципа русской графики, который указывает на взаимообусловленный характер согласных и следующих за ними гласных звуков.

Также в первой главе представлены виды фонетической интерференции, основные гласные и согласные звуки русского языка, представляющие наибольшие трудности для англоязычных учащихся.

Фонетическая интерференция - отрицательное влияние произносительных навыков родного языка на изучаемый.

В области гласных особые трудности у англоязычных учащихся вызывает произношение звуков [ja], [jo], [jэ], [jу], что объясняется их различным звучанием в зависимости от занимаемой позиции в слове.

В области согласных наибольшие затруднения у англоязычных учащихся вызывает отсутствие придыхания при произношении согласных звуков (п, к, т), палатализация и произношение буквенных сочетаний (дц, тц, сч, жч, зч, зж, сж, зш, сш, дч, тч, гк, гч, дс, тс, сщ).

Во всех этих случаях учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что приводит к возникновению интерференции и значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. Такие звуки, не имеющие полного соответствия в английском языке, требуют объяснения их артикуляции.

Глава 2. Формирование фонетических навыков и система фонетических упражнений

2.1 Последовательность введения звуков и способы формирования фонетических навыков

В процессе освоения фонетической системы русского языка как иностранного все звуки русского языка следует вводить в течение первых десяти занятий. Существуют два способа их представления: 1) на первом занятии дается весь печатный и письменный алфавит; параллельно приводятся звуковые соответствия всех графем; далее постепенно рассматривается произношение отдельных звуков; 2) буквы алфавита вводятся поочередно в соответствии с представлением отдельных звуков. В обоих случаях звуки русского языка вводятся не все сразу.

Последовательность представления отдельных звуков русского языка определяется их частотностью и степенью сходства с корреспондирующими звуками английского языка. Введение звуков русского языка следует разделить, на наш взгляд, на три этапа.

На первом этапе рекомендуется сначала представлять такие звуки русского языка, произношение которых эквивалентно или приближено к произношению аналогичных звуков в английском языке. Это согласные звуки [6], [в], [ф], [м], [з], [с], [г], [й], [ч] и гласный [а]. Для отработки данных фонем используются имитационные упражнения.

Далее на втором этапе обучения фонетике русского языка вводятся такие звуки, произношение которых кажется аналогичным корреспондирующим звукам английского языка, но таковым не является. В случаях такого различия учащиеся нередко неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что приводит к возникновению интерференции и значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. На данном этапе вводятся гласные [о], [у], [э], [и], а также согласные [п], [к], [д], [т], [н], [л], [ж], [ш] и мягкие согласные. Для отработки этих звуков используются упражнения, направленные на снятие фонетических трудностей, т.е. дифференцирующие и аналитико-ситуативные упражнения.

И, наконец, на третьем этапе приводятся фонемы, не имеющие артикуляторных и акустических аналогов в английском языке. Это согласные [ц], [р], [х], [щ], гласный звук [ы] и йотированные гласные я, е, ё, ю. Для их отработки используются дифференциальные упражнения.

Основная цель обучения произношению и задача преподавателя заключается в развитии фонетического слуха обучаемых и автоматизации слухо-произносительных навыков. Слухо-произносительные навыки делятся на аудитивные и собственно произносительные. Аудитивные, или слуховые, навыки направлены на действия и операции по узнаванию и различению отдельных фонем, слов, смысловых синтагм, предложений и т.д. Собственно произносительные навыки предполагают умение правильно артикулировать звуки и соединять их в словах, словосочетаниях, предложениях [51, 65-66].

Существует несколько способов формирования фонетических навыков. И в зависимости от характера соотношений звуков русского и английского языков нужно избирать соответствующую стратегию представления данного звука русского языка. Наиболее целесообразными при постановке звуков русского языка у англоязычных учащихся в методике преподавания иностранных языков считаются следующие: описание механизма формирования звука, демонстрация, имитация, акустический подход, дифференциация, аналитико-ситуативный способ, сопоставительный способ [8; 9; 16; 19; 27; 28; 31; 32; 45; 51; 52; 53; 54; 56].

Аналитико-ситуативный способ заключается в достижении правильного произношения звуков путем объяснения артикуляции каждого звука. Понять артикуляцию звуков помогают подробные рисунки-схемы (положение губ, языка, раскрытие рта) с параллельным изображением (пунктиром) артикуляции звукового коррелята английского языка. Также данный способ предполагает использование специальных терминов для характеристики каждого звука. Но применение аналитико-ситуативного способа оправдано, с нашей точки зрения, только для обучения фонетике русского языка студентов-филологов, владеющих специальной лингвистической терминологией.

Разновидностью аналитико-ситуативного способа является описание механизма формирования звука, или артикуляционный способ, который также заключается в достижении правильного произношения звуков путем объяснения их артикуляции, но без применения специальных терминов и подробного описания. Данный метод особенно подходит для объяснения артикуляции звуков, не имеющих аналогов в английском языке, и наиболее приемлем для студентов неязыковых специальностей.

Но важно отметить, что аналитико-ситуативный и артикуляционный способы являются наиболее затруднительными для учащихся ввиду того, что последние не умеют управлять своими артикуляционными органами. Поэтому прибегать к артикуляционному способу постановки звука следует только в том случае, когда в звуковой системе английского языка не имеется звука с подобной артикуляцией ни в какой позиции.

В акустическом подходе упор делается не на сознательное усвоение особенностей артикуляции, а на слуховое восприятие речи и ее имитацию. Усвоение звуков идет не изолированно, а в речевом потоке, в речевых структурах и моделях. В основе упражнений лежит повторение, или имитация. Чистоте фонетического навыка в данном случае не придается большое значение. Однако в условиях краткосрочных курсов обучения иностранному языку такой подход полностью оправдывает себя.

Имитационный способ является наиболее экономным и действенным, однако он применим только по отношению к учащимся, обладающим способностью имитировать услышанный звук. Эти учащиеся не нуждаются в каких-либо комментариях преподавателя к артикуляции данного звука, и требуется лишь проведение упражнений на закрепление его произнесения. Однако большинство учащихся не обладает такой имитационной способностью, и по отношению к ним применение только данного способа недостаточно, особенно при произнесении несовпадающих или частично совпадающих фонем в русском и английском языках. Тем не менее, этот способ является наиболее приемлемым для звуков, эквивалентных в обоих языках.

Достаточно эффективным и результативным в учебной практике является использование сопоставительного способа. Он заключается в опоре на навык учащихся в произношении эквивалентного звука исходного языка. Преподаватель сообщает учащимся, в каком звуковом сочетании или в какой позиции соответствующий звук английского языка эквивалентен или близок изучаемому звуку русского языка. Просит учащихся произнести английское слово, в котором имеется этот звук в определенной позиции; при произнесении этого слова рекомендует остановиться на данном звуке, зафиксировать на нем свое внимание и постараться осознать положение артикуляционных органов при его произнесении. Потом, сохраняя то же положение артикуляционных органов, попробовать произнести этот звук и в других позициях, в которых он встречается в русском языке. Например, при постановке произношения мягких согласных, в особенности мягких губных, целесообразно исходить из произношения английских губных согласных в позиции перед звуком [j] (view, few, beautiful), когда они произносятся смягченно. Также в некоторых случаях эффективно проводить внутриязыковое сопоставление; например, произношение звуков [ш], [ж] ставить путем соотнесения их артикуляции с артикуляцией звука [p].

Дифференциальный способ предполагает использование различных анализаторов для формирования фонетического навыка. В данном приеме используются не только акустические, но и графические образы [51, 70]. Большое значение придается формированию фонетического навыка и аудированию. Дифференциальный способ применяется в первую очередь для отработки фонем, звонких и глухих согласных, сонантов, лабиализованных гласных. Например, дом - том, парки - палки, мол - мал.

Далее рассмотрим более подробное описание последовательности введения звуков для формирования фонетических навыков у англоязычных учащихся.

1. Как уже было сказано выше, сначала знакомим англоязычных учащихся с фонемами русского языка, близкими фонемам английского языка. Так, гласный [а] и эквивалентные согласные необходимо представлять на первом занятии. Введение каждого звука следует начинать с демонстрации его произношения в русском слове и параллельного произношения близкого по звуковому составу английского слова. В случае эквивалентности звуков в обоих языках надо ограничиться только констатацией данного факта с приведением примеров: май - may. И нет необходимости объяснять артикуляцию эквивалентных звуков.

Гласный [а]. Сначала нужно установить соответствие русского ударного [а] звуку [a] в дифтонге в английских словах fine, nine. Затем соотнести произношение этого звука в следующих словах: факт - fine, май - ту, база - bite.

Согласные, имеющие значительное сходство в произнесении и звучании с эквивалентными согласными английского языка (6, в, ф, м, з, с, г, й, ч), следует вводить путем выявления их сходства в приводимых русских и английских словах: банк - bank, вот - vote, факт - fact, мама - mammy, зона - zone, сон - saw, город - go, есть - yes, черный - chalk, чем - chair.

2. На втором этапе следует вводить звуки, произношение которых лишь частично соответствует звукам английского языка. Это гласные [о], [у], [э], [и], согласные [п], [к], [д], [т], [н], [л], [ж], [ш], а также мягкие согласные. В случае различия в корреспондирующих звуках обоих языков произношение звука русского языка несколько утрируется, учитывая неразвитость фонетического слуха учащихся по отношению к звукам, отсутствующим в их языке. Также учащимся следует дать предварительную установку: обратить внимание на различное звучание корреспондирующих звуков обоих языков. Например, введение гласного [у] следует начинать с произнесения слов: тут - put, бук - book, лук - look. Далее, при участии учащихся, надо определить звуковые характеристики звука русского языка в сравнении со звучанием соответствующего звука английского языка. После этого учащимся предоставляется наиболее адекватная применительно к данному звуку инструкция о способе его произнесения.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8