скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях скачать рефераты

p align="left">«И за эдакое удовольствие еще имел шанс получить фотоаппарат,…,т.к. по купленным билетам разыгрывалась лотерея»

«ПУ», №2, 1991, стр. 4.

Репортаж «И шоу, и капитал» А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.

Лексич. Избыточность, тавтология. «лотерея» - розыгрыш по билетам денег и вещей ( БАС, т. 6, С. 373). Журналист не учел тождественности понятий (т. к. «лотерея» - заимств. слово, автор не знает точного определения данного понятия). В данном сочетании зависимое слово повторяет признак уже содержащийся в главном слове. «Подобные выражения не соответствуют нормам литературного словоупотребления, их следует избегать в речевой практике». (Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1981. С. 67). Нарушение нормы по незнанию.

«… так что любители хлеба и зрелищ вполне могут не избегать этого приключения»

«ПУ», №2, 1991, стр. 4.

Репортаж «И шоу, и капитал» А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.

«Приключение» - происшествие, неожиданный случай в жизни, в похождениях» (СО,С. 582). Лексическая ошибка, пренебрежительное отношение автора к смысловой стороне речи, нежелание уточнить значение слова. Нарушение нормы по незнанию.

«В ПГУ пришло капиталшоу, и надо сказать, с далеко не студенческим размахом»

«ПУ», №2, 1991, стр. 4.

Репортаж «И шоу, и капитал» А.Фукса о новогодней лотерее ценных призов в ПГУ.

«Капитал - шоу», и надо сказать, с далеко не студенческим размахом». Автор использует заимств. выражение, допускает ошибку по незнанию.

«Клавишник Крис Кельми и гитарист Александр Ситковец сколотили мощную команду «Високосное лето».

«ПУ», №4, 1991, стр. 4.

О. Гальченко в репортаже «Питерская тусовка» повествует о таллиннском фестивале самодеятельных групп»

«Сколотить. Перен., Создать, собрать, организовать (прост.) (СО. С. 748). Ориентация автора на разговорный стиль.

«В стародавние времена деспот и самодержец Петр Алексеевич Романов вырубил в одной из российских стенок нечто. Окно не окно, дырку не дырку, а так скорее даже амбразурку. Хошь - из пищали стреляй, хошь - на свет божий глазей, хошь - в гости к супостату лезь.

«ПУ», №8, 1991, стр 3,

Репортаж «Окно в Европу» (под рубрикой «Наши за границей») А. Фукс о поездке студентов ПетрГУ в Финляндию на матч по мини-футболу.

«Самодержец (устар. высок.) В дореволюционной России: монарх (С. 718)

«Амбразура. Во 2 значении: узкий оконный или дверной проем (спец.)» .(СО. С. 21); «Супостат. (стар. и высок.) Противник, недруг». (СО. С. 807). Можно говорить об уместности употребления экспрессивного слова.

«Сквозь бойницу на мир смотрим, воздухом дышим, за покупками ползаем»

«ПУ», №8, 1991, стр 3,

Репортаж «Окно в Европу» (под рубрикой «Наши за границей») А. Фукс.

«Ползать. То же, что и ползти, но обозначает совершающееся не в одно время, не за один прием или не в одном направлении» (СО. С. 569). Явная авторская экспрессия, носит иронически-пренебрежительный характер.

«Мы все втюхали: водку по 100 марок бутылка…»

«ПУ», №8, 1991, стр 3,

Репортаж «Окно в Европу» (под рубрикой «Наши за границей») А. Фукс.

«Втюхать. Выгодно, доходно продать что-л.» (Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. - М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С 75). Явная авторская экспрессия, носит иронически-пренебрежительный характер.

«Статья о создании детской поликлиники при кафедре…Такова преамбула»

«ПУ», № 13, 1991, стр. 1, Л. Кириллова.

Интервью Л. Кирилловой «Будем динамичнее» на кафедре медицинского факультета посвященная организации детской поликлиники.

«Преамбула» - спец. Общая вводная часть международного договора, соглашения. (СО, стр. 568). Автор использует спец. термин не всегда понятный рядовому читателю.

«Автобус пошмыгал между деревьями и, наконец, остановился в загородном владении»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,

А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.

Авторская установка на развлекательность.

«13 представителей университетского театра г. Йоэнсуу въехали в прошлый понедельник в наш город, дабы погостить, познакомиться с пэгэушной самодеятельностью»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,

А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.

словообраз. Цель - установка на развлекательность, попытка новым словообразовательным элементом разнообразить речь, внести что-то новое. Ошибочное новообразование, негативно влияющее на концептуальную сферу языка

«Вообще, чего греха таить, иностранец с каждым днём становится для нас всё более доступным, привычным,…Как мы носились с ними, бандитами, ещё, скажем, годик назад»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,

А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.

Стилистическое нарушение речеповеденческой тактики. «Бандит» - разбойник, грабитель, налётчик; о врагах народа, шпионах, диверсантах» (БАС, т. 1, С. 264). В данном случае автор показывает своё пренебрежительное, негативное отношение к людям другой национальности, тем самым нарушает речеповеденч. тактику.

«Взбунтовалась самодеятельность, практически целиком отказавшаяся принимать басурман»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,

А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.

Стилист, нарушение речеповеден. тактики. «Басурман» - враждебно - недоброжелательное наименование магометанина, а также вообще иноверца, иноземца (БАС, т.1,С. 294). В данном случае автор показывает своё пренебрежительное, негативное отношение к людям другой национальности, тем самым нарушает речеповеденч. тактику.

«В конце прошлого лета на тучные карельские поля нагрянул десяток финских студентов. За последние пару лет мы успели уже привыкнуть к подобным явлениям природы и здорово набили руку на приёме наших друзей и соседей.

«ПУ», № 15, , 1991.

Репортаж А. Фукса о приезде студентов - сельхозников из Хельсинки, которые проводили исследование карельского кормопроизводства, животноводства, экономики.

Изобилие жаргонизмов, просторечные обороты («нагрянул», «подобные явления природы», «здорово набили руку»), авторская установка на злую иронию, сарказм.

«Хорошо отшил женщину-журналиста»

«ПУ», № 1,1992, стр. 1.

А. Фукс. Интервью «Мэр и министры» посвящено встрече журналистов (в том числе журналистов ПГУ) с главой республики С. Л. Катанандовым.

«Отшил» - мол., жрр. Прогнать кого-либо, прекратить общение. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона - СПб.: «Норит». 2000. С. 412.). Установка на иронию, экспрессивность речи. Затронута концептуальная сфера языка. Намеренно употреблено слово.

«Пусть-ка пишет больше, чем «бананы» у таксистов по «стольнику» шибать»

«ПУ», № 1,1992, стр. 1, А. Фукс.

А. Фукс. Интервью «Мэр и министры» посвящено встрече журналистов (в том числе журналистов ПГУ) с главой республики С. Л. Катанандовым.

«Шибать» - Жрр. Пить спиртное. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона - СПб.: «Норит». 2000. С.688.); скорее всего «сшибать» - Жрр. Добывать, выпрашивать у кого-либо что-либо. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона - СПб.: «Норит». 2000. С.578.). Установка на иронию, экспрессивность речи.

«Университет давал деньги, магазин заказов - продукты и водку, кормежка происходила где-нибудь в ресторации»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 2.

А. Фукс репортаж «От всей души» посвящен очередному приезду финских студентов.

«Кормёжка» - вульгар., простор.; «Ресторация» - устар. То же, что ресторан. (БАС, Т. 12. С. 1251). Автор употребляет слова, различные по своей функционально-стилистической окраске, которые подкрепляют авторскую установку на пренебрежительное, негативное отношение к иностранцам (в предыдущих публикациях именует иностранных госте «басурманами», «фашистами», «буржуями»).

«Конечно, Лену Синькевич понять можно. Грех было не использовать такую возможность убраться».

«ПУ», № 20, 1991, стр. 2.

А. Фукс репортаж «От всей души» посвящен очередному приезду финских студентов.

В данном случае автор допускает ошибку по незнанию, неправильно образовав глагольную форму. Возвратный суффикс указывает на направленность действия.

«Повестка дня была почти обычной, с довольно сильным финансовым креном»

«ПУ»,№ 28, 1991, стр. 1.

Л. Кириллова в отчете «Дела текущие. А как грядущие» автор анализирует и делает выводы по поводу итогового заседания кафедры.

«Крен» - наклон набок (судна, самолёта) (СО, С. 296.); «Повестка дня была почти обычной, с довольно сильным финансовым уклоном». Ошибка обнаруживает недостаточно развитое стилистическое чутьё. Погоня за красивостью (м. б. необычностью речи) приводит к смешению разностилевой лексики, которая не всегда понятна в узком контексте. Затронута концепт. сфера языка, т. к. намеренно употреблено слово.

«На внеочередном российском съезде депутаты из Карелии так и мелькали, так и мелькали»

«ПУ», № 16, 1991, стр. 3, Л. Кириллова.

Беседа (разновидность жанра интервью) депутата П. Д. Курицына со студентами и преподавателями.

в данном случае повторение слов выступает стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи.

«В этом выпуске относительно большее число студентов совмещали учёбу с постоянной или эпизодической работой для заработка»

«ПУ», № 19, 1991, стр. 2,

Интервью Н. Лаврушиной «Историк образца девяносто первого года», взятое у выпускников филфака. В ПГУ провели тестирование выпускников, задавались вопросы о качестве образования, удовлетворённости полученными знаниями, планах. Автор данной статьи анализирует полученные результаты

лексич., тавтология. «Заработок» - плата за работу (БАС,Т.4, С. 829). «В этом выпуске относительно большее число студентов совмещали учёбу с постоянной или эпизодической работой». Автор неуместно употребляет слово «заработок», которое дублирует значение слова «работа».

«… с совхозом у факультета заключен клевый договор - можно в любое время года заказывать картофель по дешёвке»

«ПУ», № 25, 1992, стр. 1.

Отчет о выезд студентов на «картошку».

«Клевый» - хороший, отличный, прекрасный. (Никитина Т. Г. Так говорит молодёж: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-пресс. 1998. С. 186). Установка на разговорный стиль; слабое владение литературной нормой, следовательно, огрубление, снижение культуры речи.

«Редкая птица долетит до 4 этажа»

«ПУ», №2, 1992, стр. 3

Интервью «Однажды в Америке» А. Фукса с А. Баженичевым, принимавшим участие в конференции по механике в городе Ролла (США).

«Редкая птица долетит до середины Днепра» - цитата из произведения Н. В. Гоголя. Автор намеренно разрушает цитату, заменяет один компонент совершенно иным с целью придания иронического смысла.

«От нас шарахались бабушки, потому что не знали, кто мы такие»

«ПУ», №1, 1992, стр. 3

Репортаж «Контрасты святого острова» Л. Новиковой (студент) о прошедшей фольклорной практике на острове Валаам.

«Шарахнуться. Броситься в сторону, отпрянуть (разг.)» (СО. С. 924). Установка на разговорный. непринужденный стиль.

Гастроли! Гастроли за границей! О, сколько поколений советских студентов мечтали оказаться со своей труппой за бугром»

«ПУ», №1, 1992, стр. 3

Репортаж «Маленькая история», автор пожелал остаться неизвестным, о поездке студентов в Финляндию.

«За бугор», возм. влияние уг. «за буграми» - в ссылке, где «бугры», возм., - Уральские горы. За бугром - за границей» «Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. - М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С 131.)

«Ну, а потом был банкет, были цветы, винцо лилось рекой».

«ПУ», №1, 1992, стр. 3

Репортаж «Маленькая история», автор пожелал остаться неизвестным, о поезке студентов в Финляндию.

«Винцо» в словаре Ушакова дается с пометами - «разг. фам. Ласкат. к вино». Проявляется экспрессия на фонетическом уровне (форма образована с помощью суффикса - ц- )

«В результате, у “ПЗТ” сначала был фальстарт, а потом, подняв-таки руку до “Dream Team” и даже порадовавшись этому громким "Уф, успели!", они внезапно обнаружили, что не придумали ответ».

«ПУ», №9, 2008.

Репортаж «Когда нужен ультиматум» У. Серовой о игре «Брэй Ринг»

Установка на разговорный стиль («подняв-таки», «уф, успели!»), употребление непонятной иноязычной конструкции (скорее всего название команды соперников???).

«Как и обещал Алексей Андреев, вылетевшим дали сыграть еще раз».

«ПУ», №9, 2008.

Репортаж «Когда нужен ультиматум» У. Серовой о игре «Брэй Ринг».

«Вылететь. перен. Подвергнуться исключению откуда-н., быть вынужденным уйти откуда-н. (разг. фам.)» (Толковый словарь русского языка Ушакова). Автор намеренно употребляет разговорное слово, ориентация на разговорную речь.

«Тапки - самая необходимая вещь в общаге»

«ПУ», №9, 2008.

Репортаж «Когда нужен ультиматум» У. Серовой о игре «Брэй Ринг».

Авторская установка на разговорный стиль.

«Они незаменимы так же, как студенческий в университете, ведь без них не выйти в люди, ими всегда можно защититься (не только от надоевшего соседа по комнате, но и от ненароком забредшего таракана), и именно по ним однообщаговцы способны определить "своего"».

«ПУ», №9, 2008.

Репортаж «Когда нужен ультиматум» У. Серовой о игре «Брэй Ринг».

«Ненароком (разг.) Ненамеренно, случайно» (СО. С. 396), «забрести» (разг.) Зайти, попасть куда-н, идя без определенной цели или сбившись с пути, попасть, куда не следует. (Толковый словарь русского языка Ушакова)

«В итоге TapKi-Show плавно перетекли в обещанную discosession TapCo-Party».

«ПУ», №9, 2008.

Репортаж «С тапками по жизни» У. Серовой с необычной дискотеки в общежитии ПГУ: все должны были быть в тапках.

Употребление иноязычной лексики в данном случае затрудняет понимание смысла предложения.

«Стала ли эта популярная обувь (тапки) брендом общаги №8, пока не известно, но будем надеяться, что все "принцы" смогут найти своих "золушек" по тапкам, призывно оставленным на лестницах, а такой праздник не окажется последним».

«ПУ», №9, 2008.

Репортаж «С тапками по жизни» У. Серовой с необычной дискотеки в общежитии ПГУ: все должны были быть в тапках.

«Бренд -- образ марки товара или услуги в сознании покупателя, выделяющий его в ряду конкурирующих марок» (www.tretyesolnce.ru/info/pages/brand.htm).

«…сплошные рубки и рубки с оставлением обеменителей - обыкновенная картина в финском ландшафте», «экстенсивное / интенсивное использование», «Зато интенсивное лесоводство, когда лесовосстановление, осветление и рубки ухода делаются заблаговременно…»

«ПУ», №1, 2008.

«Лес по обе стороны границы» (Юлия Ленккери, студентка) отчет, впечатление студентки из Финляндии, которая семестр проучилась на отделении лесного хозяйства в ПетрГУ, от экскурсии по учебно-опытным лесам в Матросах, оперирует цифрами, фактами, не только передала реальное положение экономики лесного хозяйства, но и ввела в круг актуальных проблем.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15