Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики
/b>В данной группе грамматических конструкций только два относятся к числу сильных: «протестовать», «отказываться», - оба с семантикой отказа. Глагол «оспаривать» следует исключить из числа конструкции вынужденного движения, положение конструкции вынужденного движения «спорить» также спорно, оба глагола не имеют эквивалента в английском языке.|
10. Одобрение. | | благословлять | « 2. перен. То же, что напутствовать (высок.)». (1л.) Благословляю ваш брак, дети мои. | Bless I bless you. - Благословляю вас. | | одобрять | « кого-что. Признать хорошим, правильным, допустимым. О. чьё-н. Мнение». (1л.) Одобряю проект. | approveI approve your plan. -- Я одобряю (утверждаю) ваш план. endorse We endorse a candidate. --Мы одобряем кандидатуру. | | хвалить | « выражать одобрение, похвалу кому-л. за что-л.»(1л.) Хвалю за откровенность.(MOD+INF) Надо похвалить также Васю за его старания и упорство.(MOD+INF+не) Не могу не похвалить тебя за твою смекалку. Является ярким примером иерархизирующего конструкции вынужденного движения. | PraiseI praise God. -- Хвала Господу.Magnify Употребляется в основном в религиозном контексте, в ситуации повседневного общения употребляется редко. | | утверждать | «1.установить, принять, официально оформить. У. план работ. У. в должности».На документах в правом углу «утверждаю». Формула делопроизводства. «Утверждают» люди, обладающие соответственными полномочиями, иначе данный акт оказывается бессмысленным. | approveI approve your plan. -- Я утверждаю ваш план .I approve/pass the design. - Утверждаю проект.Affirm I affirm the decision. -- Утверждаю вынесенное (по делу) решение. ratify I ratify a treaty. -- Утверждаю договор.
| | рекомендовать | «1. кого-что. Дать (давать) благоприятный отзыв о ком-чём-н., предложить Р. работника…. 3. кого (что). Знакомя с кем-н., назвать, представить Позвольте р. вам моё семейство: жена и дочь».(1л.) Вот друг мой, Кирилл, талантливейший человек, рекомендую! Хотя 3 значение устарело, данная конструкция вынужденного движения часто употребляется в ситуации знакомства, при этом дается положительная оценка. | Recommend I recommend my friend as a good doctor. - Я рекомендую своего друга как отличного доктора. | | | Среди грамматических конструкций данной группы лишь один является сильным «утверждать».|
11. Осуждение | | осуждать | «1. кого-что. Выразить неодобрение кому-чему-н., признать плохим… 2. кого (что). Приговорить к какому-н. наказанию. Преступник осуждён». Данный глагол в первом значении не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние (ср. «одобрять»).Во втором же значении данная лексема употребляется в судебной практике и, как правило, в форме 3 лица страдательного залога. (3л.) Обвиняемый осуждается на смертную казнь за совершенное им преступление согласно статье №33 Уголовного кодекса РФ. | Condemn The offender is condemned of a crime. - Преступник осуждается в этом преступлении. | | порицать | «кого-что (книжн.). Относиться к кому-чему-н. неодобрительно, с порицанием». Данный глагол не является конструкцией вынужденного движения, поскольку не описывает речевого действия и сам таковым не является. | Не имеет конструкции вынужденного движения соответствия. | | проклинать | «кого-что (высок.). Предать проклятию. П. вероотступника. 2. Ругать, бранить, осуждать (разг.). Проклинаю себя за рассеянность».В первом значении редко употребимо в силу причин культурного характера (практика проклятий ушла в прошлое). Но продолжает являться конструкцией вынужденного движения.Второе же значение подразумевает некий «внутренний упрек», который является скорее состоянием, чем неким актом. (1л.) Проклинаю тебя, ты мне не дочь больше. | Curse I curse you. - проклинаю тебя (отлучаю от церкви). Носит религиозный характер. | | обвинять | «1. кого (что) в чём. Счесть виновным, упрекнуть, укорить. О. в неискренности. 2. Считая виновным, привлечь к суду. Обвинён по статье уголовного кодекса».Данный глагол становится конструкцией вынужденного движения только во втором значении. (3л.) Подсудимый обвиняется в преступлении и приговаривается к 5 годам лишения свободы. | Charge I charge him with armed robbery. -- я обвиняю его в вооруженном ограблении. | | приговаривать | «кого (что) к чему. Вынести обвинительный приговор кому-н. П. к тюремному заключению» ( 3л.) Суд приговаривает подсудимого к пожизненному заключению. | Sentenceсe The defendant is sentenced to imprisonment. - Подсудимый приговаривается к тюремному заключению. | | |
«Порицать» не является конструкцией вынужденного движения. Как видим, большинство грамматических конструкций данной группы употребляется в форме 3-го лица, поскольку основной сферой их употребления является официальная речь. Все грамматические конструкции данной группы принадлежат к разряду сильных. |
12.Прощение. | | оправдывать | «1. кого (что). Признать правым, невиновным. О. подсудимого.» Не функционирует как конструкция вынужденного движения, является описательным. (3л.)Решением суда подсудимому выносится оправдательный приговор. | Acquit Mr. Hope was initially convicted but now is acquitted on appeal. | | отпускать | «9. что кому. То же, что простить (в 1 и 2 знач.) (устар.). О. кому-н. обиду, вину». Используется как церковная формула на исповеди, только в сочетании «отпускать грехи/ прегрешения». (3л.) Отпускаются тебе грехи твои во имя отца, сына и святого духа. | Absolve(of)I absolve you of robbing a priest. -- Отпускаю тебе грех ограбления священнослужителя. Give smb. absolution | | прощать | «1. кого-что, кого за что и что кому. Не поставить в вину чего-н., забыть вину, обиду. П. сына за шалость (шалость сыну). . 2. что кому. Освободить от какого-н. обязательства. П. долг кому-н». Конструкция вынужденного движенияное употребление данный глагол имеет в сочетаемости «простить кому что». (1л.) Прощаю тебе этот долг.Или разговорное: Прощаю тебе телефон. Здесь уместна любая номинализация, отсылающая к «инциденту».Употребляется также изолированно. (1л.) Ну, хорошо, на этот раз прощаю! | Forgive I forgive your carelessness now but be accurate next time. - На этот раз прощаю тебя за твою небрежность, но будь осмотрительнее в следующий раз. Как правило, акт прощения не сопровождается глаголом непосредственно, | | извинять | «1. кого (что) и кого за что. То же, что простить (в 1 знач.). И. шалуна.» имеет значение некоего »внутреннего» оправдания и, на наш взгляд, данный глагол не употребляется адекватно в каких-либо приемлемых для конструкции вынужденного движения формах, следовательно, конструкцией вынужденного движения не является. | Глагол в данном значении не дает конструкции вынужденного движения с предлогом и высказывания. | | снимать ответственность | (1л.) Снимаю с тебя всякую ответственность за совершенные действия. При этом важно, чтобы объект не совпадал с субъектом, иначе не получится ситуации «прощения». | I relieve you of responsibility. - снимаю с тебя ответственность. | | | Не должно быть отрицаний, так как становится абсурдным то, что высказывание было, а дело не сделано. Ситуация переспроса.|
13. Речевые ритуалы. | | благодарить | «2. кого (что). Вежливыми словами, жестами выражать свою признательность за что-н. Б. за угощение.» (1л.) Благодарю хозяев за теплый прием, обещаю приехать на следующий год. В официальной речи частотно высказывание «выражаю благодарность» | Thank I can't thank you enough. -- Я вам бесконечно благодарен, я не знаю, как вас благодарить. I thank you . - Благодарю Вас. | | поздравлять | «кого (что) с чем. Приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником.»(1л.) Поздравляю с днем рождения, желаю счастья. (Mod +inf) Хочу поздравить тебя с наступающим праздником. | CongratulateI congratulate you heartily. - Сердечно поздравляю вас. Обычно это «I wish you many happy returns” | | соболезновать | «кому-чему (книжн.). Испытывать или выражать соболезнование. С. чужому горю». Не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние. Как правило, выражение соболезнования сопровождается речевой формулой «приношу свои соболезнования» | condole I condole with you.- мои соболезнования. I present my condolences to your family.- Приношу свои соболезнования вашей семье. | | желать удачи | (1л.) Желаю удачи! | I wish good luck to you. - Желаю удачи. Чаще встречается «good luck» - «удачи». | | извиняться | «1. Попросить прощения. И. за опоздание».(1л.) Извиняюсь!Форма императива в данном случае встречается чаще (ср. «извините»)(MOD+INF) Хочу извиниться за вчерашнее. Ср. «приношу свои извинения». | В английском языке наиболее часто встречаются формы императива или формы «COP+извинения».I make an apology to the readers for the subjoined extract. -- Я извиняюсь перед читателями за отрывок, приписанный в конце. Pardon my intrusion --Извиняюсь за вторжение. I apologize for my behavior -- Извиняюсь за свое поведение. | | приветствовать | «кого (что). Обращаться с приветствием к кому-н. П. делегатов съезда». (1л.) Приветствую вас! В стилевом отношении устарел. В актантном отношении необходимо называть адресата приветствия. | Greet I greet you. - Приветствую вас. | | прощаться | «1. с кем. Обменяться приветствиями при расставании; приветствовать, уходя, расставаясь. П. перед разлукой.» Не употребляется в форме 1 лица (MOD+INF) Хочу /хотел бы/ с вами попрощаться. | Нет глагольного аналога. Ср. “Farewell” “Goodbye “ “farewell” | | 14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа. | | брать назад слово | (1л.) Беру свои слова назад, был чудовищно не прав. Сфера употребления - разговорная речь. | | | возвращать слово | (1л.) Возвращаю тебе твое слово, больше ты мне ничего не должен. | | | давать отвод (заявлять отвод) | Отвод: «2. Заявление об отстранении от участия в чём-н. (офиц.). О. судьи. Дать, заявить или сделать о. кандидату(1л.) Даю свидетелю отвод. Существует глагол «отводить», он является конструкцией вынужденного движения. «1.кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. Обвинение». | юр. estop challenge юр. demur юр. | | дезавуировать | | Disavow | | денонсировать | | to denounce a pact -- денонсировать, расторгать договорto denounce a treaty -- денонсировать договор; to break (violate; denounce) an agreement -- денонсировать договор, разорвать соглашение | | доверять | «сов., кого-что кому или с неопр. Проявляя доверие, поручить. Д. кому-н. свои вещи.» (1л.) Доверяю тебе расследование этого дела. | Entrust I entrust the child to your care. - Доверяю ребенка твоим заботам. | | завещать | «1. кого-что кому. Передать (-давать) по завещанию. 3. имущество сыну. 2. кому с неопр. Поручить (-чать), выразив предсмертную волю. Учёный завещал продолжать дело своим ученикам.» (1л.) Завещаю свою коллекцию городскому музею. | Bequeath I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. -- Оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну. | | капитулировать | «Сдаться (сдаваться), согласившись на капитуляцию, отказавшись от борьбы. К. перед трудностями (перен.: не устояв, отступить от намеченной цели).»употребляется в форме 1 лица в переносном значении, с шутливым оттенком. (1л.) Капитулирую перед твоей эрудицией. | Capitulate | | отвергать | «(книжн.). 1. кого-что. Не принять, отказать в принятии че-го-н. О. проект". (1л.) Я отвергаю ваше предложение. | Reject I reject your excuse. -- я отвергая твои извинения. I reject your plan it needs revision.-- Отвергаю твой план, его необходимо доработать.Deny I deny your accusation /charge . --Я отвергаю ваши обвинения. | | отводить | «4. кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. обвинение». (1л.) Отвожу кандидатуру депутата согласно результатам голосования. Данная лексема принадлежит к официальному стилю, употребляется в судебной и политической практике. «Отводить» успешно могут только уполномоченные на это лица. | reject (о кандидате) I reject the candidate. - Отвожу эту кандидатуру. challenge (law) I challenge on the ground that the fact is unfit. -- Отвожу свидетеля на основании, что данный факт не имеет отношения к делу. | | отказываться | «1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки. (1л.) Я отказываюсь от гонорара в пользу бездомных детей.(НЕ + буд.вр.) Поесть не откажусь. Выражает согласие, носит чисто разговорный характер. | recant I recant my convictions/promise/ vow. -- Я оказываюсь от своих убеждений /обещаний /клятв.RefuseI refuse to pay. -- Я отказываюсь платить. to abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive( a right)I renounce my right of defense. -- Я отказываюсь от права на защиту.vacateI vacate my seat. -- Я отказываюсь от депутатского мандата. | | освобождать | « 3. кого (что). Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н. О. от дежурства. 4. кого (что). То же, что уволить (в I знач.) (офиц.). О. от занимаемой должности».(1л.) Я освобождаю тебя от твоих обязанностей в этом доме.В четвертом значении употребляется в официальной речи (3л.) Иванов В.А. освобождается от должности директора в связи со злоупотреблением должностными полномочиями. | absolve I absolve you from that promise. -- Освобождаю тебя от того обещания.free fromdispense I dispense you from that unpleasant duty. -- Освобождаю тебя от выполнения этой неприятной обязанности.Excuse I excuse you from sending me quotation. -- Я освобождаю вас от обязанности послать мне предложение.exemptWe exempt from taxation the import of American chicken.-- Мы освобождаем от налогов импорт американских кур. releaseI release you from your duties. - Освобождаю тебя от твоих обязанностей. relieve We relieve you of your post. - Мы освобождаем вас от должности. | | отлучать | «кого (что) от кого-чего (книжн.). Изгнать из какой-н. среды; лишить возможности какой-н. деятельности, общения с кем-н. О. от церкви (3л.) Именем Св. Синода Л.О. отлучается от церкви и признается преступником против православной веры. | to excommunicate, to curse, to unchurch | | отрекаться | «2. от чего. Отказаться от прав на что-н. О. от престола». (1л.) Отрекаюсь от наследства в пользу детей погибшего. | Abdicate I abdicate from throne. - Отрекаюсь от трона.RenounceI renounce my faith. - Отрекаюсь от своей веры. | | подавать в отставку | (1л.) В настоящее время подаю в отставку… Используется в официальном языке. | I hand in / offer/ submit/ tender my resignation. -- Я подаю в отставку.
| | поручать | Данная конструкция вынужденного движения уже была рассмотрена в главе «Требование, приказ». | | | посвящать | «3. что кому-чему. Сделать, создать что-н. в честь кого-н. или в память о ком-н. П. стихотворение кому-н».В устной речи обычно употребляется форма 3л. страдательного залога.(3л.) Посвящается моему отцу.В письменной речи встречаем «моему отцу», происходит элиминация глагольной лексемы. В коммуникативном отношении важно чтобы «посвящал» сам автор произведения, иначе конструкция вынужденного движения природа данного предлога утрачивается. | Dedicate “I met his nice wife Mary, to whom I dedicate this book”(Kurt Vonnegut - 1970, p.12). - Я познакомился с его прекрасной женой Мери, которой я посвящаю эту книгу.Элиминация глагольной лексемы: «For Mary O'Hare and Gerhard Muller”. | | сдаваться | “1. Прекратив сопротивление, признать себя побеждённым. С. в плен” употребляется в разговорной речи в значении «признаю, что проиграл». (1л.) Не знаю отгадки, сдаюсь.В ситуации войны акт сдачи в силу объективных причин сопровождается чаще знаками (белый флаг, поднятые руки), чем словами. | Give up I give up. - Сдаюсь. | | снимать | «5. что. Устранить, отменить, отказаться от чего-н. С. своё предложение». (1л.) Снимаю это предложение с повестки дня. | Lift (a ban) I lift the ban from the import of American chicken to Russia. - Cснимаю запрет на поставку американской курятины в Россию.Waive (an objection) I waive the objection. - Снимаю возражение.withdraw I withdraw the proposal. - Снимаю это предложение. I withdraw a candidate. - Снимаю свою кандидатуру.remove I remove the question from the agenda. - Снимаю этот вопрос с повестки дня. | | уполномочивать | « кого (что) на что и с неопр. Дать полномочия на что-н. У. на получение груза». (1л.) Я, как директор этого банка, уполномочиваю вас руководить собранием. | Authorize I authorize your access to the machinery. - я уполномочиваю вас работать с нашим оборудованием. empower I empower you to take decisions while I'm away. - Я уполномочиваю вас принимать решения в мое отсутствие. | | 15.Называние, назначение | | Назначать | «1. что. Наметить, установить, определить. Н. день встречи. 2. кого (что). Поставить на какую-н. должность, работу. Н. Директорам». (1л.) Назначаю Гюльчатай любимой женой. Назначаю собрание на завтра, на семь. Чтобы «назначать» необходимо обладать определенными полномочиями, это иерархизирующая конструкция вынужденного движения. | Appoint I appoint you chief manager. - Назначаю тебя старшим менеджером. Name I name you a commander of the corps. - Назначаю вас командиром корпуса. | | Называть | «кого-что. 1. кем-чвм или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому-чему-н. Н. сына Иваном.» В настоящем времени не будет употребляться от 1-го лица, существует ограничение по виду (имеет значение повторяющегося действия) (1л. +Буд.вр.) Назову-ка я тебя Машенькой. Сфера употребления - разговорная речь. | Name I name you after my mother, Helen. - Назову тебя в честь моей матери Хелен. | | Нарекать | « 1. кого-что кем-чем или им., или (при вопросе) как, а также кому что. Назвать кого-н. каким-н. именем, дать имя. Н. младенца Иваном». Данная лексема относится к числу устаревших, поэтому чаще встречается в текстах художественной литературы. Или в тексте церковного обряда крещения. (1л.) Нарекаю тебя Петром. (2л.) Отныне нарекаешься … Имя, при этом, не должно принимать уменьшительно-ласкательных форм. | Name I name you John. - Нарекаю тебя Иоанном. | | Давать имя | (1л.) Даю тебе имя Иван. | Give name I give you name Jane. - Даю тебе имя Джейн. | | Провозглашать | «2. кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.)» (1л.) Провозглашаю нашу деревню независимой республикой. | Proclaim I proclaim the country a republic. -- Провозглашаю нашу страну республикой. | | Объявлять | « 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. собрание открытым.» (1л.) Объявляю тебя ответственным за выполнение этого особо важного задания. | Declare I declare him insane. - Объявляю его невменяемым.Announce I announce the meeting closed. - Объявляю собрание закрытым. | | посвящать | «кого (мн.) (что) во что. Возвести в какое-н. звание, сан с соблюдением определённых ритуалов. П. в епископы».(1л.) Посвящаю тебя, сэр Ланцелот, в рыцари Круглого стола. (2л.) Отныне посвящаешься.. | ordainI ordain you a priest. - Посвящаю тебя в сан священника. Dub I dub you a knight. - Посвящаю тебя в рыцари. | | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|
|