скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Речевой акт приказа в английском языке скачать рефераты

p align="left">В данных примерах основной иллокутивной силой является приказ. Степень его категоричности зависит от выбора глагола - сказуемого. В предложениях данного типа стоит отметить, что адресату высказывания уделяется особое значение. Говорящий подчеркивает, что он обращается именно к этому человеку или группе лиц, и ни к кому другому. Наиболее употребительным в англоязычном речевом общении является оборот I wish/would like you to… Он смягчает побуждение, превращая его в просьбу. Сравните: I want you to play the music (Я хочу, чтобы ты сыграла) и I wish you would play the music (Я бы хотел, чтобы ты сыграла).

Употребление слов please, will you также смягчают приказание. Выражение would you mind часто употребляются в предложениях, содержащих просьбу о разрешении или вопрос, нет ли возражений против намечаемого действия.

“Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?”; “Will you let me have another cup?”; “Will you hand Mr. Rochester's cup?” (C. Bronte “Jane Eyre”)

Расскажите мне все, все о них, Бесси! Но сначала сядьте. А ты, Бобби, не хочешь ли ко мне на коленки? Позволите мне еще чашку? Передайте, пожалуйста, чашку мистера Рочестера. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Вы позволите выяснить у вас несколько подробностей, мистер Кларк? (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Will you bring them to see me?” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Не приведешь ли ты их ко мне в гости? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

“Will you write me everything that happens with Dickie?”; “Would you mind coming downstairs with me for a few minutes, Mr Ripley, if you've still got a few minutes?”; “Gin and tonic, please.”; “Scotch and soda, please.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”)

Пиши мне все, что случится с Дикки. Не могли бы вы, мистер Рипли, спуститься со мной вниз на несколько минут для разговора, если вы еще располагаете временем? Пожалуйста, джин с тоником. Скотч с содовой, пожалуйста. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

“Will you send her up, please?”; “Will you send a note by the bus to tell us what to do to rejoin you all on Wednesday.”; “Would you mind walking over with me?” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Попросите ее наверх, пожалуйста. Пожалуйста, пришлите записку с автобусом, где вас найти в среду. Не прогуляетесь ли Вы со мной? (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

“Come on, George. Tell me. Please, George.” (J. Steinbeck “Of mice and men”)

Ну же, Джордж. Расскажи мне, пожалуйста, Джордж. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)

Частица just в начале повелительного предложения также смягчает приказание.

“Just let me look at the cash.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Дайте мне хоть посмотреть на деньги. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Just let me have it quite clear.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Позвольте мне разобраться. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Just give it back to me, Algy.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Просто верни мне его, Алджи. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“Just put it in the back and get in.” (S. King “Children of the corn”)

Положи его обратно и садись. (“Дети кукурузы” С. Кинг)

Данные примеры представляют собой косвенный речевой акт, иллокутивной силой которого является просьба. Побудительные предложения данного типа широко распространены в англоязычной речевой культуре. Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Стратегия уклонения, смягчение императива, вуалирование коммуникативного намерения являются основой уклончивого вежливого общения. В речи почти не используются прямые императивы. Принцип взаимоуважения - основная тенденция развития англоязычной коммуникативной культуры.

Для выражения распоряжений употребляется также сочетание личной формы глагола be с инфинитивом. При наличии отрицательной частицы not эта конструкция выражает запрещение.

“You are not to talk of Miss Cardew like that.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Ты не должен так говорить о мисс Кардью. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“You are to be the Prince and--later on--the King; that is understood.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

Запрещение выражается часто герундиальными оборотами.

No smoking!

No parking!

Smoking not allowed.

Parking prohibited between 8 a.m. and 6 p.m.

Не курить!

Стоянка запрещена!

Курение запрещено!

Стоянка запрещена с 8 утра до 6 вечера

Кроме всех перечисленных выше способов, приказ может выражаться в качестве инструкций и правил.

“No animal must ever kill any other animal. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade.” And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. (George Orwell “Animal Farm”)

Ни одно животное не должно убивать другого. Ни одно животное не должно жить в домах, спать на кроватях, носить одежды, пить спиртное, курить, заниматься торговлей, брать в руки деньги. А главное - ни одно животное не должно угнетать другого. (“Скотный двор” Дж. Оруэл)

“The first rule about fight club is you don't talk about fight club. The second rule about fight club is you don't talk about fight club.”; “If this is your first night at fight club you have to fight.” (C. Palahniuk “Fight Club”)

Первое правило бойцовского клуба - никому не рассказывать о бойцовском клубе. Второе правило бойцовского клуба - никому не рассказывать о бойцовском клубе. Если ты первый раз в бойцовском клубе, ты должен драться. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)

Данные примеры представляют собой побудительные предложения, выступающие в качестве правил. Иллокутивной силой здесь является приказ или запрет. Особенностью в этом случае является внутренняя интенция, которая подразумевает, что человек, нарушивший правила, потерпит наказания.

Выводы по главе 2

Предпринятый анализ способов выражения приказа в английском языке на материале художественной литературы позволил сформулировать следующие выводы.

В большинстве случаев приказ выражается в побудительных предложениях с помощью глаголов в повелительном наклонении (императив).

Побуждения к действию могут варьироваться от простой формы повелительного наклонения до различных формул вежливости.

Простая форма повелительного наклонения (когда просьба или приказ обращены ко второму лицу единственного и множественного числа) совпадает с формой инфинитива без частицы to.

Побудительные предложения могут выражать приказ, запрет или правила и инструкции.

Некоторые языковые средства (повтор, употребление эмоционально окрашенных слов) усиливают иллокуцию приказа.

Социальные статусы собеседников и ситуации общения играют большую роль в выборе речевых формул.

Наиболее употребительными в англоязычном речевом общении являются оборот I wish/would like you to…, слова please, will you, выражение would you mind. Они смягчают директивную цель и превращают приказ в просьбу, пожелание. Также для смягчения приказания используется частица just в начале повелительного предложения.

Косвенные речевые акты, иллокутивной силой которых является просьба, широко распространены в англоязычной речевой культуре. Их широкое использование объясняется стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Принцип вежливости зачастую играет решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых форм выражения коммуникативной цели. Стратегия уклонения, вуалирования приказа и просьбы являются основой уклончивого вежливого общения.

Форма вопроса является для английских директивных высказываний более распространенной и предпочтительной, нежели императивная.

Заключение

Комплексное рассмотрение основных средств выражения и структур речевого акта приказа в контексте коммуникации позволило сделать выводы и выделить ряд особенностей употребления данного речевого акта в английском речевом поведении.

Изучение средств речевого контакта опирается на теорию речевых актов. Объектом изучения этого направления теории речевого общения является речевой акт как способ достижения человеком определенной цели и рассмотрения под этим углом зрения используемых им языковых средств.

Центральное место в исследовании теории речевых актов занимает иллокутивный акт. Изучению понятия иллокуции в теории речевых актов уделяется наибольшее внимание. Ее отличительным признаком является целенаправленность, коммуникативное намерение, наличие определенной интенции, которую говорящий пытается осуществить, формулируя свое речевое высказывание. Научные исследования теории речевых актов базируются на понятиях “иллокутивная сила ” и “иллокутивная цель”.

С учетом иллокутивной цели выделяется пять классов речевых актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации. На основе этой классификации был сделан вывод о том, что речевой акт приказа принадлежит к классу директивов.

Так как речевые акты могут существовать только в ситуации общения, то, следовательно, выбор средств выражения приказа зависит от социального статуса коммуникантов, их настроения, отношения друг к другу, от того, насколько формальной является ситуация общения.

В данной работе было установлено, что прагматические факторы, такие как: возраст, пол, социальные отношения и отношения между коммуникантами - играют огромную роль в выборе средств выражения приказа в английском языке. Также были рассмотрены особенности выражения приказа с учетом специфики английского речевого поведения, так как на любое речевое поведение накладывает свой отпечаток национальный речевой этикет

Таким образом, в данной работе был рассмотрен ряд ситуаций, в которых разные по прагматическим факторам люди выражают приказ, и тип этого выражения зачастую зависит от многих прагматических факторов, которые отражаются на выборе средств собеседниками в процессе коммуникации.

Во многом выражения приказа в русском и английском языке совпадают. Однако было установлено, что англичане более эмоционально-сдержанная и тактичная нация, часто выражающая приказ завуалированными средствами, то есть косвенными языковыми средствами, иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводится логико-инференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации произнесения. Одним из способов реализации принципа вежливости является стратегия уклонения, то есть смягчение утверждений и категоричности побудительных высказываний ( употребление why-questions, yes/no questions, декларативных и разделительных вопросов, а также слов, смягчающих приказ would you mind, please, will you ). Реже англичане выражают приказ средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта, то есть прямыми средствами выражения, чаще всего это просьба, желание, совет и так далее.

Результаты, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы при обучении английской речи, как на начальном, так и на продвинутом этапе.

Список использованной литературы

1. Андрианова Л.Р. Багрова Н.Ю. Английский язык. Москва, 1988, с. 92-96.

2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д.Артюнова. Т.В. Матвеева. - М., 2003. - 204 с.

3. Баева Н.А. Английский менталитет и иноязычные культуры// Менталитет. Концепт. Гендер. - №7 - Кемерово. 2000

4. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж. Изд - во ВГУ, 1992. - 168 с.

5. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. Калинин, 1983.

6. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. - М., 1980. - 280 с.

7. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. - М.: Академия, 1994. - 468 с.

8. Глухов. Г.В. И.А. Мартынова. Компаративистика: современная теория и практика. Самара, 2004 .

9. Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, Вып. 16.

10. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. - М., 1997. - 186 с.

11. Гузеева К.А. Трошко Т.Г. Английский язык. Справочные материалы. Москва,1992.

12. Гуревич Л. С. Коммуникативный акт VS речевой акт: проблемы соотношения понятий. Вестник НГУ, Новосибирск, 2007. Вып. 1.

13. Елизарова Г. В. Лингвокультурные аспекты речевого общения / Культура и обучение иностранным языкам. СПб. 2005.

14. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вип. 2. - Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.

15. Закирьянов К.З., Зайнуллин М.В. К проблеме сопоставительного изучения языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. - Уфа.1998

16. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. - 4 издание.- М.: Флинта: Наука, 2001. - 496 с.

17. Кирсанов В. Прагматические аспекты при переводе директивных речевых актов. (http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html)

18. Клюев В.Е. Речевая коммуникация. - М.: ПРИОР, 1998. - 80с.

19. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. Москва, 1986,

20. Колшанский Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Методическая мозаика. 2006. №4.

21. Комлев Н.Г. Язык культуры и культура языка. / Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. М., 1989.

22. Корчажкина О.М. Русско-английские межъязыковые сопоставления./ Иностранные языки в школе. 2003 №2. с. 85-91

23. Кузьменкова Ю. Б. Лекция 2. Стратегии дистанцирования. English. 2005. № 18. с. 58-63.

24. Кузьменкова Ю. Б. Лекция 4. Стратегии уклонения. English. 2005. № 20. с. 42-47.

25. Ларина Т. В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения / Филологические науки. 2007. №2

26. Лекант П.А. Современный русский язык. Москва, 2001, с. 57-72.

27. Леонтьев. О. М. Курс английского речевого этикета. (http://www.linguaprof.com/ethicet.html)

28. Литвинов В.А. Дискретность и проблема сопоставления языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. - Уфа.1998

29. Лушникова Г.И., Блюменштейн А.В. Проявление особенностей национальной культуры в речевом акте комплимента в художественном произведении // Этногерменевтика и этнориторика. - №2 - Кемерово1998

33. Мартынова, И.А. Средства выражения угрозы в современном английском языке // Проблемы прикладной лингвистики. - Пенза: Изд-во Приволж. Дома знаний, 2004.

34. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. I (2 изд. - М., 2000. - 208 с.) (http://www.philology.ru/linguistics1/mechkovskaya-00.htm)

35. Новицкая Т.М. Кучин Н.Д.Москва, 1979, с. 64-76.

36. Остин Дж. Слово как действие, Новое в зарубежной лингвистике, 198.

37. Падучева Е. В. высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

38. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980

39. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. 1994.

40. Различные способы выражения некоторых понятий (приказания, запрещения, просьбы, советы) (http://grammar.nm.ru/109.htm)

41. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов, Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1986.

42. Серль, Дж. Теории речевых актов. Москва, 1998. .

43. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. - №18 - М.,1986

44. Сысоев П.В. Феномен американской ментальности // Иностранные языки в школе. - №5 - 1999.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6