скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Речевой акт приказа в английском языке скачать рефераты

p align="left">Итак, в английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже - на 2-е и практически никогда - на 3-е. Для русского языка, напротив, характерна тенденция “понижения” субъекта высказывания и, следовательно, уменьшения дистанции речевого акта путем различных способов “обхода” местоимений 1-го л. и направленности высказывания на 2-е, 3-е л. или “не-лицо”. [Корчажкина 2003: 89].

Выводы по главе 1

Рассмотрение вопросов, связанных с особенностями теории речевых актов позволяет сформулировать некоторые выводы.

Речевой акт - это элементарная единица речевого общения. Он реально воплощается в речевой деятельности человека. Словосочетания и предложения становятся носителями конкретной информации. В основе речевого акта лежит интенция говорящего.

Речевые акты имеют полевое строение, существуют прототипные речевые акты и более сложные "размытые" речевые акты, которые с известными оговорками можно отнести к той или иной группе.

Наиболее широко в речи употребляются косвенные речевые акты. Их можно рассматривать как особую речевую стратегию, которая заключается в том, что производимый иллокутивный речевой акт предназначен для выполнения вспомогательной роли в процессе осуществления другого иллокутивного акта.

Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Ярким этому примером выступает стратегия уклонения - один из способов реализации принципа вежливости. Смягчение утверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливого общения.

Помимо косвенных речевых актов к наиболее распространенным относятся системные, контактоустанавливающие, эмоционально-оценочные речевые акты.

Согласно одной из классификаций, речевые акты делятся на локутивные, иллокутивные и перлокутивные. Центральное место в исследованиях теории речевых актов занимает иллокутивный акт. Научные исследования теории речевых актов базируются на понятии “иллокутивная сила” и “иллокутивная цель”. Иллокутивные акты делятся на репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.

Одним из основных формализаторов речевого поведения является ориентация реплик на лицо, или личная локализация (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже - на 2-е и практически никогда - на 3-е.

Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке

Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные властью; instructions - утверждение, с помощью которого человек узнаёт, что от него требуют; regulation - официальное правило; request -просьба о чём-либо, особенно вежливая.

Повелительное наклонение глагола (императив) - это ирреальное по своему значению глагольное наклонение, выражающее волеизъявление. Ирреальность семантики императива связана с тем, что говорящий, отдавая приказ, высказывая просьбу или пожелание, отнюдь не уверен в исполнении своего волеизъявления: реализация действия, о котором идёт речь, возможна, но отнюдь не обязательна. Императив не изменяется по временам, что связано с его ирреальной семантикой.

В большинстве случаев приказ выражается в побудительных предложениях с помощью глаголов в повелительном наклонении. Побудительные предложения выражают различные волеизъявления и побуждения к действию. Они могут варьироваться от простой формы повелительного наклонения до различных формул вежливости. Они адресованы собеседнику или третьему лицу.

Повелительное наклонение выражает приказание или просьбу, побуждение к действию или запрещение, которые могут быть переданы как в утвердительной, так и в отрицательной форме. Простая форма повелительного наклонения (когда просьба или приказ обращены ко второму лицу единственного и множественного числа) совпадает с формой инфинитива без частицы to.

Come on now, or you will be fit for nothing tonight.”(“Theatre” W.S.Maugham)

Пошевеливайтесь, иначе вы не будете готовы к сегодняшнему вечеру. (“Театр” У.С. Моэм)

Speak out, man, and don't stand staring!”; “Go back! Go straight back to London, instantly!”; “Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning.”Come, speak up!”; “Speak out then! What does it mean?” (“The Hound of the Baskervilles”A.C.Doyle)

Говори, хватит глазеть! Возвращайтесь! Возвращайтесь в Лондон, немедленно! Вы двое, идите в комнату, поговорим об этом завтра утром. Ну же, говорите! Говорите! Что все это значит? (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)

“You've got to stop them! Beat them, burn them, break them -” (S. King “Trucks”)

Вы должны остановить их! Бейте их, жгите их, ломайте... (“Грузовики” С. Кинг)

Use a little imagination. Remember all that pioneer shit they taught you in Boy Scouts. Remember your high school chemistry.” (Chuck Palahniuk “Fight Club”)

Шевели мозгами. Вспомни всю эту чушь, которой тебя учили в бойскаутах. Вспомни курс химии для старших классов. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)

“Oh, shut up and get something to read.”(“The snows of Kilimanjaro” E.Hemingway).

Замолчи и принеси что-нибудь почитать. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

Shut up, said Al from the kitchen.” (“The Killers” E.Hemingway)

Заткнись, крикнул Эл из кухни. (“Убийцы” Э. Хемингуэй)

“Now you shut up that nonsense and climb out of this.”; “Come, now, that's enough of that!” (“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain).

Сейчас же прекращайте эту ерунду и вылезайте оттуда. Достаточно, сейчас же пойдемте. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)

Hold your tongue - that kind of talk can hurt me professionally…”(“Tender is the night' F.S. Fitzgerald).

Попридержи язык - такие разговоры могут задеть меня как профессионала… (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

Shut up! Wait! Listen!”; “Stand out of the light.”; “Give me a drink. All sit down.”; “I'm a chief. Now you run after food.” (W. Golding “Lord of the flies”).

Замолчите! Постойте! Слушайте! Отойди от огня. Принеси мне попить. Все сядьте. Я главный. Сейчас вы пойдете за едой. (“Повелитель мух” У. Голдинг)

В данных примерах речевой акт приказа выражен эксплицитно. Директивная цель говорящего выступает более ярко в предложении “Go back! Go straight back to London, instantly!”. Повелительное наклонение здесь усиливается повтором, а также употреблением эмоционально окрашенного instantly. Также иллокуцию приказа подчеркивают сленговые слова shut up, pioneer shit, hold your tongue.

“John, she said, pick up your father's lunchbox like a good boy.”(“The Rockpile” J. Baldwin)

Джон, сказала она, будь хорошим мальчиком, принеси коробку с завтраком твоего отца. (“Скала” Дж. Болдуин)

Ring up the laboratory and ask if Walter is there.”(“The Painted Veil” W.S. Maugham)

Позвони в лабораторию и спроси, там ли Уолтер. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)

“Molo, bring whiskey-soda”(“The snows of Kilimanjaro” E.Hemingway).

Моло, принеси виски с содовой. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

Go out there into the trees. Rid yourself of all the human waste in your body, and don't fall so madly in love with the night that you lose your ways” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Пойди в сад. Избавься от всего человеческого в тебе, и не влюбляйся без памяти в эту ночь, а то собьешься с пути. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

Pull yourself together.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Соберись. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“You've got to take that back.”; “You must come, Jake.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.” (C. Bronte “Jane Eyre”)

Ты должен вернуть это. Ты должен пойти, Джейк. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

Пойди встань у дверей, подальше от окон и от зеркала. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Don't speak to him. Pretend you have not seen him.” (“The Kite” W. S. Maugham)

Не говорите с ним. Притворитесь, что Вы его не видели. (“Воздушный змей” У.С. Моэм)

Move your light across the window, Watson”. (“The hound of the Baskervilles”A.C.Doyle.)

Помаячьте пламенем перед окном, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)

“You go around on the other side of the counter with your boy friend”. (“The Killers” E.Hemingway)

Ты со своим дружком обойди с другой стороны прилавка. (“Убийцы” Э. Хемингуэй)

Speak up just a trifle louder.”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain).

Говорите немного громче. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)

Get your baggage in New York.”; “Control yourself, Nicole!” . (“Tender is the night' F.S. Fitzgerald).

Получи свой багаж в Нью-Йорке. Контролируй себя, Николь! (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

Данные примеры представляют нейтрально выраженное коммуникативное намерение говорящего. Можно сказать, что это просьба, однако она должна быть непременно выполнена адресатом.

“Oh, for God's sake, Violet, don't go telling everybody the idea.” (“Tender is the night' F.S. Fitzgerald).

Ради Бога, Вайолет, не рассказывай об этом всем подряд. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

“For Heaven's sake give me back my cigarette case.”; “For heaven's sake, don't try to be cynical.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Ради всего святого, верните мне портсигар. Ради всего святого, не пытайтесь быть циничным. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“Will you walk this way, ma'am?” (C. Bronte “Jane Eyre”)

Прошу вас следовать за мной, сударыня. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

Здесь иллокуция приказа снижена до оптатива, то есть просьбы или желания, с помощью употребления в речи словосочетаний will you… и for God's sake, for Heaven's sake.

Все вышеизложенные примеры представляют собой разнообразие способов выражения побуждения адресата к действию. Однако их все объединяет общая иллокутивная цель - желание говорящего заставить собеседника реализовать его коммуникативные намерения.

В английском побудительном предложении, как правило, нет подлежащего, хотя подразумевается, что действие должен выполнять тот, кому адресовано сообщение.

“Take her away to the red-room, and lock her in there.”; “Go out of the room; return to the nursery.”; “Silence! To your seats!” ;“Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Уведите ее в красную комнату и заприте там. Выйди из комнаты и вернись в детскую. Тихо! По местам! Возьми свечу и пойди в библиотеку, дверь оставь открытой, сядь за пианино и сыграй что-нибудь. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“An” go out an” get me a case. Money's on the table.”; “And turn off that friggin” light!” (S. King “Grey matter”)

И сходи купи мне ящик пива. Деньги на столе. Выключи этот проклятый свет. (“Нечто серое” С. Кинг)

“Listen, keep your eyes wide.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Послушай, смотри в оба. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Go to bed yourself.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Сам иди спать. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

“Take him away. Detained on suspicion.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Уведите его. Задержан по подозрению в совершении преступления. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Quick, quick! Come at once!” (George Orwell “Animal Farm”)

Быстро, быстро! Пошевеливайтесь! (“Скотный двор” Дж. Оруэл)

“Take off your hat.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Сними шляпу. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

Однако иногда бывает нужно назвать подлежащее, например, когда приказание обращено к нескольким лицам или группе лиц; в таких случаях подлежащее может стоять либо перед сказуемым, либо в конце предложения.

“Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,”; “Hush, Jane!”; “Monitor of the first class, fetch the globes!”; “Monitors, collect the lesson-books and put them away!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Переложите их на другой стол, миссис Фэирфэкс. Тише, Джейн! Старшая из первого класса, принесите глобусы! Старшие, соберите учебники и положите их на место! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Carl, will you watch things for a minute?” (S. King “Grey matter”)

Карл, пожалуйста, присмотри здесь за меня. (“Нечто серое” С. Кинг)

“For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy!” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

“Go, Hastings. Get some sleep.”; “For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Ради Бога, не играйте эту ужасную мелодию, Алджи! (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

Идите, Гастингс. Поспите немого. Умоляю вас, Томпсон, не накликайте нового убийства. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Give me a call any day, Tom.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”)

Звони мне в любое время, Том. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6