скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Речевой акт приказа в английском языке скачать рефераты

p align="left">Как видно из примеров, наличие либо отсутствие подлежащего в побудительном предложении не влияет на иллокутивную силу высказывания. Однако многое зависит от речевой ситуации. Если разговор происходит между двумя людьми, и при этом говорящий использует прямое обращение к адресату, то можно говорить об усилении иллокуции приказа.

You в побудительных предложениях употребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т.п.).

“You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”)

Держи свой пистолет наготове. (“Нечто серое” С. Кинг)

“You don't drink after they're dead! Understand that!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Нельзя сосать кровь трупа. Запомни! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“You shut your blasted mouth.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Заткни пасть! (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

В данных примерах “you” перед инфинитивом, несомненно, подчеркивает директивную цель коммуникативного намерения адресанта.

Для выражения приказа часто употребляется модальный глагол must. Смысловой глагол в такого типа предложениях употребляется непосредственно после модального глагола must, и представляет собой форму инфинитива без частицы to.

“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“You must defy them, but you must defy them with purity and confidence.”; “You must do as I tell you to get well.”; “You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Надо бросить им вызов, но достойно и с верой в свою правоту. Ты должен делать как я говорю, чтобы все было в порядке. Ты не должна пить кровь после того, как остановится сердце, иначе ты снова заболеешь и умрешь. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Yes, but you must be serious about it.”; “Algy, you must get out of this place as soon as possible.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Да, но ты должен относится к этому серьезно. Алджи, ты должен убраться отсюда сейчас же. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Ты можешь стрелять из этого лука только при крайней надобности. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

“You must teach me Spanish.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Ты должен обучить меня испанскому. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

“Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days”; “You must go and talk to your daughter about this accident at once” (“This morning, this evening, so soon” J. Baldwin)

Не забывай обо мне, Чико, сказал он, ты должен вернуться и навестить нас. Ты сейчас же должен пойти и поговорить о произошедшем со своей дочерью. (“Этим утром, этим вечером, так скоро” Дж. Болдуин)

“You must keep calm. There is a moment to lose!”(“The Painted Veil” W.S.Maugham).

Ты должен сохранять спокойствие. Нужно переждать момент. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)

В данных примерах доминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модального глагола “must” является чем-то вроде воззвания к моральной ответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становится пробуждение в адресате чувства долга.

В отрицательной форме отрицание not следует за глаголом to do в повелительном наклонении. Добавление don't превращает приказание в запрещение.

“Now, dear, don't say a lot of things that you will regret later.” (“Theatre” W.S.Maugham)

Дорогая, не говори сейчас того, о чем будешь жалеть позже. (“Театр” У.С. Моэм)

“Don't go downstairs. You better stay where you is, boy.”(“The Rockpile” J.Baldwin).

Не поднимайся наверх. Лучше оставайся на месте. (“Скала” Дж. Болдуин)

“Don't move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle)

Умоляю, не двигайтесь, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)

“Don't laugh. I was terrified.”(“The Painted Veil” W.S.Maugham)

Не смейся, мне было страшно. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)

“Don't call anyone.”; “Don't ask for it unless you want it, Peter!”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain)

Не зови никого. Не проси, если ты не хочешь этого, Питер. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)

“Don't argue with me!”(“In another Country” E.Hemingway)

Не злись на меня. ( “В другой стране” Э. Хэмингуэй)

“Oh, please don't tell me any more.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night')

Пожалуйста, не говори мне больше ничего. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

“Don't get sore.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Не сердитесь. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

“Don't trouble yourself to give her a character.”; “Don't talk to me about her, John”; “Don't take them off.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее. Не говори со мной о ней, Джон. Не снимай их. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“... don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!” (S. King “Children of the corn”)

… не бросай меня, не оставляй меня здесь одну! (“Дети кукурузы” С. Кинг)

“Don't do anything stupid, Louis. I warn you.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Луи, я предупреждаю тебя, не наделай глупостей. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Don't pay any attention to me.”(E. Hemingway `The Snows of Kilimanjaro”)

Не обращайте на меня внимание. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

“Don't go on talking like that.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Перестань так говорить. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

В повелительных предложениях don't присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).

“Don't be afraid. Just start the tape.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Ничего не бойтесь. Просто включайте запись. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Don't be melodramatic, Harry, please,” (E. Hemingway `The Snows of Kilimanjaro”)

Не надо мелодрам, пожалуйста, Гарри. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

Если отрицание относится не к глаголу, выражающему просьбу или приказание, а к следующему за ним глаголу, стоящему в инфинитиве, то частица not ставится перед этим глаголом.

“Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous” (“Sonny's blues” J. Baldwin).

Мама сказала Сонни не ходить туда одному, особенно если это опасно. (“Блюз Сонни” Дж. Болдуин)

“I told you not to go near her; she is not worthy of notice.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Я говорила тебе не приближаться к ней, она не достойна твоего внимания. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

Иногда после don't стоит эмфатически выделенное you.

“Don't you look away from me!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Не смей отворачиваться от меня! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Не волнуйся раньше времени. Ну вот и молодец! Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

“Don't you muss it up.” (J. Steinbeck “Of mice and men”)

Только не запутай. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)

“Don't you be rash.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Не будь опрометчивым. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

Запрет выражается также при помощи cannot (can't) и must not.

“You mustn't think that I am wicked.”; “You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Ты не должна думать, что я злой. Дорогой, не смейся надо мной, но у меня всегда была детская мечта полюбить человека по имени Эрнест. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“You can't turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Теперь ты не можешь вернуться. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“You can't hit him here in the hotel.” (E. Hemingway “The sun also rises”)

“After three in the morning, you can't get into a fight club.” (C. Palahniuk “Fight Club”)

Вы не можете ударить его здесь, в отеле. (“И восхоит солнце” Э. Хэмингуэй)

Вы не можете попасть в бойцовский клуб после трех утра. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)

Данные примеры представляют собой побудительные предложения, главной иллокутивной силой которых является приказ. Стоит отметить, однако, что директивная цель этих высказываний - это побуждение не к действию, а скорее к бездействию, либо прекращению какого-либо действия. Использование эмфатического you придает эмоциональную окраску и усиливает иллокуцию приказа. Употребление mustn'” акцентирует моральную составляющую иллокутивного акта запрета. В то время как can't подчеркивает невозможность реализации действия, исходя из предписанных правил.

Для выражения приказания употребляется также аналитическая (сложная) форма повелительного наклонения, она образуется при помощи глагола let в повелительном наклонении, за которым следует существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и смысловой глагол в форме инфинитива без частицы to.

“Let me hear what they said about me.”; “Take me out! Let me go into the nursery!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Дайте мне послушать, что они говорили обо мне. Возьмите меня отсюда! Пустите меня в детскую! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Let me know whether you can come.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”)

Сообщите мне, если сможете придти. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

“Let him manage all the difficulties himself, said Paul” (“Come out the wilderness” J.Baldwin).

Пусть он преодолеет все трудности сам, сказал Пол. (“Оказаться в пустыне” Дж. Болдуин)

“Let me know when you will see them together again”. (“The Luncheon” W.S.Maugham).

Дайте мне знать, если увидите их снова вместе. (“Завтрак” У.С. Моэм)

Следует отличать такое употребление let от тех случаев, когда побуждение к действию относится ко всем остальным лицам.

Сочетания такого типа переводятся на русский язык при помощи слов пусть, давай (те).

“Let's have a vote.”; “Let's creep forward on hands and knees.” (W. Golding “Lord of the flies”)

Давайте проголосуем. Давайте ползать на руках и коленях. (“Повелитель мух” У. Голдинг)

“Now, let's not have any more talk about aunts.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night')

Давайте больше не будем говорить о тетях. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

“Let us put it to the vote.” (George Orwell “Animal Farm”)

Давайте решим это голосованием. (“Скотный двор” Дж. Оруэл)

В приведенных выше примерах побудительных предложений с употреблением let следует обратить особое внимание на сочетание этого глагола с местоимением us. Это сочетание значительно смягчает иллокутивную силу приказа, преобразуя его в предложение выполнения совместной деятельности.

Кроме того, приказ может быть выражен в предложении со сложным дополнением. Сложное дополнение включает в себя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже (me, him, her, us, you…) + инфинитив смыслового глагола. Инфинитив в сложном дополнении употребляется после глаголов, выражающих желание, требование, просьбу: to want, to wish, to like, should (would) like, to request, to require, to demand, to command, to make, to cause, to order.

“We made mother decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpiece.” (`How we kept mother's day” S.Leacock)

Мы заставили маму украсить дом цветами и девизами над камином. (“Как мы справляли день матери” С. Ликок)

“Dick, I want you to talk with a man I met here this morning…” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night')

Дик, я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретила здесь утром. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

“I demand only your account of your visit.”; “I wish that, when you do go, you would give me your address.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Я требую только отчет о вашем визите. Я хотел бы, чтобы, уезжая, вы сообщили мне свой новый адрес. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“I don't want you to think I'm someone who tried to take advantage of your father.”; ”I want you to visit the yards, of course!”; “I wish you'd get out of my clothes.”; “If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”)

Я не хочу, чтобы Вы думали, что я пытаюсь пользоваться положением Вашего отца. Конечно я хочу, чтобы Вы посетили сады. Я бы хотел, чтобы вы отошли от моих вещей. Если вы обнаружите, где находится Том Рипли, я бы тоже хотел это узнать. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

“I want you to come right here an' hide in the brush.” (J. Steinbeck “Of mice and men”)

Я хочу, чтобы ты пришел сюда и спрятался в кустах. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)

“I want you to hit me as hard as you can.” (C. Palahniuk “Fight Club”)

Я хочу, чтобы ты ударил меня изо всей силы. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)

“I wish you would play the music.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Я бы хотел, чтобы ты сыграла. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“I wish we'd never come.” (E. Hemingway `The Snows of Kilimanjaro”)

Я бы хотел, чтобы мы не приезжали сюда. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6