Речевой акт приказа в английском языке
p align="left">Как видно из примеров, наличие либо отсутствие подлежащего в побудительном предложении не влияет на иллокутивную силу высказывания. Однако многое зависит от речевой ситуации. Если разговор происходит между двумя людьми, и при этом говорящий использует прямое обращение к адресату, то можно говорить об усилении иллокуции приказа.You в побудительных предложениях употребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т.п.). |
“You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”) | Держи свой пистолет наготове. (“Нечто серое” С. Кинг) | | “You don't drink after they're dead! Understand that!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Нельзя сосать кровь трупа. Запомни! (“Интервью с вампиром” Энн Райс) | | “You shut your blasted mouth.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) | Заткни пасть! (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) | | |
В данных примерах “you” перед инфинитивом, несомненно, подчеркивает директивную цель коммуникативного намерения адресанта. Для выражения приказа часто употребляется модальный глагол must. Смысловой глагол в такого типа предложениях употребляется непосредственно после модального глагола must, и представляет собой форму инфинитива без частицы to. |
“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) | | “You must defy them, but you must defy them with purity and confidence.”; “You must do as I tell you to get well.”; “You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Надо бросить им вызов, но достойно и с верой в свою правоту. Ты должен делать как я говорю, чтобы все было в порядке. Ты не должна пить кровь после того, как остановится сердце, иначе ты снова заболеешь и умрешь. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) | | “Yes, but you must be serious about it.”; “Algy, you must get out of this place as soon as possible.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) | Да, но ты должен относится к этому серьезно. Алджи, ты должен убраться отсюда сейчас же. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) | | “You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) | Ты можешь стрелять из этого лука только при крайней надобности. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) | | “You must teach me Spanish.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) | Ты должен обучить меня испанскому. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) | | “Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days”; “You must go and talk to your daughter about this accident at once” (“This morning, this evening, so soon” J. Baldwin) | Не забывай обо мне, Чико, сказал он, ты должен вернуться и навестить нас. Ты сейчас же должен пойти и поговорить о произошедшем со своей дочерью. (“Этим утром, этим вечером, так скоро” Дж. Болдуин) | | “You must keep calm. There is a moment to lose!”(“The Painted Veil” W.S.Maugham). | Ты должен сохранять спокойствие. Нужно переждать момент. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм) | | |
В данных примерах доминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модального глагола “must” является чем-то вроде воззвания к моральной ответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становится пробуждение в адресате чувства долга. В отрицательной форме отрицание not следует за глаголом to do в повелительном наклонении. Добавление don't превращает приказание в запрещение. |
“Now, dear, don't say a lot of things that you will regret later.” (“Theatre” W.S.Maugham) | Дорогая, не говори сейчас того, о чем будешь жалеть позже. (“Театр” У.С. Моэм) | | “Don't go downstairs. You better stay where you is, boy.”(“The Rockpile” J.Baldwin). | Не поднимайся наверх. Лучше оставайся на месте. (“Скала” Дж. Болдуин) | | “Don't move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle) | Умоляю, не двигайтесь, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль) | | “Don't laugh. I was terrified.”(“The Painted Veil” W.S.Maugham) | Не смейся, мне было страшно. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм) | | “Don't call anyone.”; “Don't ask for it unless you want it, Peter!”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain) | Не зови никого. Не проси, если ты не хочешь этого, Питер. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен) | | “Don't argue with me!”(“In another Country” E.Hemingway) | Не злись на меня. ( “В другой стране” Э. Хэмингуэй) | | “Oh, please don't tell me any more.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night') | Пожалуйста, не говори мне больше ничего. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) | | “Don't get sore.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) | Не сердитесь. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) | | “Don't trouble yourself to give her a character.”; “Don't talk to me about her, John”; “Don't take them off.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее. Не говори со мной о ней, Джон. Не снимай их. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) | | “... don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!” (S. King “Children of the corn”) | … не бросай меня, не оставляй меня здесь одну! (“Дети кукурузы” С. Кинг) | | “Don't do anything stupid, Louis. I warn you.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Луи, я предупреждаю тебя, не наделай глупостей. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) | | “Don't pay any attention to me.”(E. Hemingway `The Snows of Kilimanjaro”) | Не обращайте на меня внимание. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) | | “Don't go on talking like that.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) | Перестань так говорить. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) | | |
В повелительных предложениях don't присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает). |
“Don't be afraid. Just start the tape.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Ничего не бойтесь. Просто включайте запись. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) | | “Don't be melodramatic, Harry, please,” (E. Hemingway `The Snows of Kilimanjaro”) | Не надо мелодрам, пожалуйста, Гарри. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) | | |
Если отрицание относится не к глаголу, выражающему просьбу или приказание, а к следующему за ним глаголу, стоящему в инфинитиве, то частица not ставится перед этим глаголом. |
“Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous” (“Sonny's blues” J. Baldwin). | Мама сказала Сонни не ходить туда одному, особенно если это опасно. (“Блюз Сонни” Дж. Болдуин) | | “I told you not to go near her; she is not worthy of notice.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Я говорила тебе не приближаться к ней, она не достойна твоего внимания. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) | | |
Иногда после don't стоит эмфатически выделенное you. |
“Don't you look away from me!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Не смей отворачиваться от меня! (“Интервью с вампиром” Энн Райс) | | “Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) | Не волнуйся раньше времени. Ну вот и молодец! Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) | | “Don't you muss it up.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) | Только не запутай. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек) | | “Don't you be rash.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) | Не будь опрометчивым. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) | | |
Запрет выражается также при помощи cannot (can't) и must not. |
“You mustn't think that I am wicked.”; “You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) | Ты не должна думать, что я злой. Дорогой, не смейся надо мной, но у меня всегда была детская мечта полюбить человека по имени Эрнест. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) | | “You can't turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Теперь ты не можешь вернуться. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) | | “You can't hit him here in the hotel.” (E. Hemingway “The sun also rises”) “After three in the morning, you can't get into a fight club.” (C. Palahniuk “Fight Club”) | Вы не можете ударить его здесь, в отеле. (“И восхоит солнце” Э. Хэмингуэй) Вы не можете попасть в бойцовский клуб после трех утра. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик) | | |
Данные примеры представляют собой побудительные предложения, главной иллокутивной силой которых является приказ. Стоит отметить, однако, что директивная цель этих высказываний - это побуждение не к действию, а скорее к бездействию, либо прекращению какого-либо действия. Использование эмфатического you придает эмоциональную окраску и усиливает иллокуцию приказа. Употребление mustn'” акцентирует моральную составляющую иллокутивного акта запрета. В то время как can't подчеркивает невозможность реализации действия, исходя из предписанных правил. Для выражения приказания употребляется также аналитическая (сложная) форма повелительного наклонения, она образуется при помощи глагола let в повелительном наклонении, за которым следует существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и смысловой глагол в форме инфинитива без частицы to. |
“Let me hear what they said about me.”; “Take me out! Let me go into the nursery!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) | Дайте мне послушать, что они говорили обо мне. Возьмите меня отсюда! Пустите меня в детскую! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) | | “Let me know whether you can come.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) | Сообщите мне, если сможете придти. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит) | | “Let him manage all the difficulties himself, said Paul” (“Come out the wilderness” J.Baldwin). | Пусть он преодолеет все трудности сам, сказал Пол. (“Оказаться в пустыне” Дж. Болдуин) | | “Let me know when you will see them together again”. (“The Luncheon” W.S.Maugham). | Дайте мне знать, если увидите их снова вместе. (“Завтрак” У.С. Моэм) | | |
Следует отличать такое употребление let от тех случаев, когда побуждение к действию относится ко всем остальным лицам. Сочетания такого типа переводятся на русский язык при помощи слов пусть, давай (те). |
“Let's have a vote.”; “Let's creep forward on hands and knees.” (W. Golding “Lord of the flies”) | Давайте проголосуем. Давайте ползать на руках и коленях. (“Повелитель мух” У. Голдинг) | | “Now, let's not have any more talk about aunts.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night') | Давайте больше не будем говорить о тетях. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) | | “Let us put it to the vote.” (George Orwell “Animal Farm”) | Давайте решим это голосованием. (“Скотный двор” Дж. Оруэл) | | |
В приведенных выше примерах побудительных предложений с употреблением let следует обратить особое внимание на сочетание этого глагола с местоимением us. Это сочетание значительно смягчает иллокутивную силу приказа, преобразуя его в предложение выполнения совместной деятельности. Кроме того, приказ может быть выражен в предложении со сложным дополнением. Сложное дополнение включает в себя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже (me, him, her, us, you…) + инфинитив смыслового глагола. Инфинитив в сложном дополнении употребляется после глаголов, выражающих желание, требование, просьбу: to want, to wish, to like, should (would) like, to request, to require, to demand, to command, to make, to cause, to order. |
“We made mother decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpiece.” (`How we kept mother's day” S.Leacock) | Мы заставили маму украсить дом цветами и девизами над камином. (“Как мы справляли день матери” С. Ликок) | | “Dick, I want you to talk with a man I met here this morning…” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night') | Дик, я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретила здесь утром. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) | | “I demand only your account of your visit.”; “I wish that, when you do go, you would give me your address.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) | Я требую только отчет о вашем визите. Я хотел бы, чтобы, уезжая, вы сообщили мне свой новый адрес. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) | | “I don't want you to think I'm someone who tried to take advantage of your father.”; ”I want you to visit the yards, of course!”; “I wish you'd get out of my clothes.”; “If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) | Я не хочу, чтобы Вы думали, что я пытаюсь пользоваться положением Вашего отца. Конечно я хочу, чтобы Вы посетили сады. Я бы хотел, чтобы вы отошли от моих вещей. Если вы обнаружите, где находится Том Рипли, я бы тоже хотел это узнать. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит) | | “I want you to come right here an' hide in the brush.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) | Я хочу, чтобы ты пришел сюда и спрятался в кустах. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек) | | “I want you to hit me as hard as you can.” (C. Palahniuk “Fight Club”) | Я хочу, чтобы ты ударил меня изо всей силы. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик) | | “I wish you would play the music.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) | Я бы хотел, чтобы ты сыграла. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) | | “I wish we'd never come.” (E. Hemingway `The Snows of Kilimanjaro”) | Я бы хотел, чтобы мы не приезжали сюда. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй) | | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|
|