скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц скачать рефераты

p align="left">3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны).

4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

1.7.1 Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами таких широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:

bite off more than one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу;

in for a penny, in for a pound - «рискнул на пенни, рискнул и на фунт»; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж;

pay through the nose - платить бешенные деньги, платить втридорога и многие другие.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

by (или with) bell, book and candle - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell;

baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев).

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

a strange bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе);

put smb. In the cart - поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

play fast and loose - вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали).

3. Фразеологические единицы, связанные с имена английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

а) фразеологизмы, содержащие фамилии:

according to Cocker - «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э.Кокер - автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVI в.).

б) фразеологизмы, содержащие имена:

King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик» (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд, связанное с увлечением полоумного мистера дика Карлом I).

в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии:

a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл - английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853 - 1856).

4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:

lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо;

a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца помечена печатью дьявола).

5. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов;

Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж)

6. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

halcyon days - спокойные, мирные дни; спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);

7. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).

Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа.

8. Шекспиризмы

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Примером могут служить следующие широко известные ФЕ:

the be-all and end-all [Shakespeare W. “Macbeth”, 1606: 236] - то, что заполняет жизнь, все в жизни;

a fool's paradise [Shakespeare W. “Romeo and Juliet”, 1595: 178] - призрачное счастье, мир фантазий;

give the devil his due [Shakespeare W. “King Henry V”, 1597: 247] - отдавать должное противнику;

midsummer madness [Shakespeare W. “Twelfth Night”, 1603: 159] - умопомрачение, чистое безумие;

9. Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ.

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями:

at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент;

beat swords into plough shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;

can the leopard change his spots? - «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. горбатого могила исправит);

cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями.

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

а) библейский прототип употребляется в буквальном значении, соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

б) вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

в) изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket…

г) компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся его слушать. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не сочетание loaves and fishes.

д) некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверующий возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказывали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

е) создание фразеологизма в результате игры слов.

ФЕ the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать.

1.7.2 Межъязыковые заимствования

1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles' heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята;

the apple of discord - яблоко раздора;

Augean stable - авгиевы конюшни.

2. Фразеологические заимствования из французского языка:

after us the deluge - после нас хоть потоп (фр. aprиs nous le deluge)

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (фр. l'appetit vient en mangeant)

the fair sex - прекрасный пол (фр. le beau sexe)

gilded youth - золотая молодежь (фр. jeunesse doree);

it goes without saying - это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);

punctuality is the politeness of princes - аккуратность - вежливость королей (фр. l'exactitude est la politesse des rois).

Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского.

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:

blood and iron - «железо и кровь», беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen);

speech is silvern, silence is golden - «слово -серебро, молчание - золото»;

storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение, стремительный натиск (нем. Sturm und Drang).

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:

blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul);

fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna);

tilt at windmills - «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento).

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

1.7.3 Фразеологические единицы американского происхождения

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам относятся, например:

bark up the wrong tree - «лаять на дерево, над которым нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

cut no ice - не иметь влияния, значения;

face the music - стойко переносить неприятности, расплачиваться; расхлебывать кашу;

in the soup - в трудном положении, в беде;

sell like hot cakes - распускаться как горячие пирожки, нарасхват;

spill the beans - выдать секрет, проболтаться, проговориться.

1.7.4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются трехкомпонентные обороты:

ad hoc - для данного случая;

bel spirit - остроумный человек, остряк;

bon ton - хороший тон, благовоспитанность;

status quo - статус-кво, существовавшее или существующее в данный момент положение вещей;

terra incognita - нечто неизвестное, неисследованное, неизвестная область и многие другие.

В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов:

per capita - на человека, на душу; per interium - тем временем;

sub rosa - секретно, тайно;

en masse - в массе, в целом, целиком.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например:

eau de Cologne - кельнская вода;

embarras de richesses - затруднения от избытка;

enfant terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственность;

object de'art - предмет, произведение искусства,

так и обороты, распространенные в специальных отраслях знаний и являющиеся терминами:

argumentum a contrario - аргумент от противного (термин логики);

corpus delicti - состав преступления (юридический термин);

persona (non) grata - «персона (нон) грата» (дипломатический термин)

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1. Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

2. В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. Так В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения

2) фразеологические единства

3) фразеологические сочетания

К этим трем типам ФЕ Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения.

3. Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1) Устойчивость употребления

2) Семантическая осложненность

3) Раздельнооформленность

4) Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

4. Фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка.

Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.

Идиоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленным значением.

Идиофразеоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальное, но осложненное значение, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13