скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц скачать рефераты

p align="left">34 Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке новоанглийского периода: дис. … канд. филол. наук/ Н.Б. Романова. - М.: Наука,1987. - 29с.

35 Саркисян Е.И. Атрибутивные имена собственные личные в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук/ Е.И. Саркисян. - М.: Феникс, 1960. - 62с.

36 Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) / Вопросы теории и истории языка / редкол.: Г.Ф. Александров и др. - М.: Наука, 1952. - 82с.

37 Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева/ Л.П. Смит. - М.: Просвещение, 1959. - 39с.

38 Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопр. общего и романно-герман. языкознания/ Л.П. Ступин - Уфа, 1965. - 154с.

39 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 76с.

40 Суперанская А.В., Сталтмане В.Э. Теория и методика ономастических исследований: учеб. пособие для вузов/ А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане. - М.: Наука, 1986. - 139с.

41 Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований: Вопросы английской фразеологии/ Н.Л. Шадрин. - Пятигорск, 1973. - 254с.

42 Шарашова М.К. О значении собственных имен: Семантика языковых единиц/ М.К. Шарашова. - М.: Физкультура, образование, наука, 1996. - 61с.

Список использованных словарей

43 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова - М.: Наука, 1966. - 250

44 Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский. - М., 1975

45 Конецкая В.П. лексико-семантические характеристики языковых реалий / Великобритания. Лингвострановедческий словарь/ В.П. Конецкая. - М.: Просвещение, 1978. - 350

46 Кузьмин С.С.. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - М.: Просвещение,1989. - 458

47 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1984. - 942

48 A Supplement to the Oxford English Dictionary. - Oxford, 1972-1986

49 Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979

50 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Oxford Press, 1988

Приложение

Фразеологические единицы с компонентом именем собственным

1 honest (или old) Abe амер. «честный (или старый) Эйб» (прозвище президента Авраама Линкольна)

2 God's Acre эвф. кладбище [этим. нем. der Gottesacker]

3 According to Cocker - «как по Кокеру», правильно, точно

4 the Admirable Crichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]

5 the Dutch act амер. жарг. самоубийство

6 read the Riot Act 1) приказать толпе разойтись (зачитав «закон против мятежа») [the Riot Act- закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.) 2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-либо); отчитать (кого-либо); устроить разнос (кому-либо)

7 Adam's ale (или wine) шутл. «вино Адама», вода

8 not to know somebody from Adam разг. не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо

9 the old Adam «ветхий Адам», греховность человеческой натуры [намек на грехопадение Адама]

10 (as) old as Adam старо как мир, быльем поросло

11 one's outward Adam амер. редк. шутл. бренная плоть, тело

12 since Adam was a boy разг. очень давно, с давних пор, с незапамятных времен

13 when Adam delved and Eve span who was then a (или the) gentleman? когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?

14 Adam's apple адамово яблоко, кадык

15 the Age of reason век рационализма

16 the Augustan Age золотой век литературы и искусства

17 perfidious Albion «коварный Альбион» (прозвище Англии)

18 the Royal Alfred австрал. скатка, пожитки, весь скарб (особенно золотоискателя)

19 the Alpha and Omega альфа и омега, суть, самое существенное [этим. библ. Revelation; альфа - первая, омега - последняя буквы греческого алфавита]

20 discover America открыть Америку, говорить, объявлять о том, что всем давно известно

21 Merry Andrew уст. шут, фигляр, гаер

22 the Arab of the gutter уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

23 must have come out of the Ark 1) (of smb.) с луны свалился (говорится о человеке, не понимающем реальной обстановки) 2) (of smth.) столетней давности (ср. при царе Горохе)

24 in the arms of Morpheus в объятиях Морфея, во сне

25 the articles of Faith 1) догматы церкви, основы какой-либо религии 2) символ веры, кредо

26 Balaam's ass «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

27 try to sweep back the Atlantic with the broom «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться делать невозможное

28 laugh like little Audrey « смеяться, как малышка Одри», от души смеяться (особенно находясь в тяжелом положении)

29 Bacchus has drowned more men then Neptune посл. «Бахус утопил больше людей, чем Нептун», т.е. вино погубило больше людей, чем море

30 it bangs Banagher это превосходит все, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже

31 Teddy bear плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка) [по имени Т. Рузвельта - любителя медвежьей охоты]

32 be off for Bedfordshire отправляться спать, на боковую [Bedfordshire- название воображаемого графства, образованного от слова bed постель]

33 a man of Belial нечестивец

34 talk Billingsgate ругаться как базарная торговка [Billingsgate - название большого рыбного рынка в Лондоне]

35 Billy Bunter прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

36 the Arabian bird феникс

37 the bird of Jove книжн. орел

38 the bird of Juno книжн. павлин

39 the bird of Minerva книжн. сова

40 the bird of Washington разг. американский орел

41 California blankets «калифорнийские одеяла» (газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные)

42 go out (go through или shoot through) like a Bondi австрал. поспешно удалиться, удрать, улизнуть [намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместья Сиднея]

43 The Book of Books библия, священное писание

44 kiss the Book целовать библию (при принесении присяги в суде)

45 bend the bow of Ulysses «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное

46 Cupid's bow губы, изогнутые, как лук; губки бантиком

47 Pandora's box ящик Пандоры, источник всяческих бедствий

48 astonish the Browns бросить вызов общественному мнению

49 Brown, Jones and Robinson «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров)

50 a Beau Brummel «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел - знаменитый денди своего времени]

51 bull of Bashan - «васанский бык», здоровый, сильный человек с громовым голосом; труба иерихонская

52 go for a Burton 1) (of smb.) пойти в бой и не вернуться, погибнуть (о летчике)

2) (of smb. or smth.) сгинуть, пропасть, погибнуть

53 appeal to Caesar 1) книжн. обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) полит. Обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

54 render into Caesar the things that are Caesar's книжн. кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное

55 the brand of Cain каинова печать

56 what in Cain… амер. разг. что же, черт возьми?

57 go to Canosa книжн. «отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения [как император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каносе в 1077 г.]

58 a Jim Crow car амер. особый вагон для негров

59 the cask of Danaides книжн. бочка Данаид, бездонная бочка

60 fight like Kilkenny cats бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть

61 grin like Cheshire cat ухмыляться, улыбаться во весь рот

62 good-time Charlie разг. неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни

63 a proper Charlie разг. пренебр. круглый, набитый дурак

64 Hobson's choice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по имени некоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]

65 the city of Angels амер. «город ангелов» (г. Лос-Анджелес)

66 the City of Вrotherly Love «город братской любви» (г. Филадельфия)

67 the City of Magnificent Distances «город больших проспектов» (г. Вашингтон)

68 the City of Notions «город галантереи» (г. Бостон)

69 the City of One Hundred Hills «город на ста холмах» (г. Сан-Франциско)

70 the City of Saints «город святых» (г. Монреаль)

71 the City of Seven Hills «город на семи холмах (г. Рим)

72 the City of the Falls «город водопадов» (г. Луисвилль)

73 the Crescent City «город - полумесяц» (г. Новый Орлеан)

74 the Empire City «имперский город» (г.Нью-Йорк)

75 the Eternal City «вечный город (г.Рим)

76 the Federal City «федеральный город» ( г. Вашингтон)

77 the Forest City «город-лес» (г. Кливленд)

78 the Garden City «город-сад» (г. Чикаго)

79 the Golden City «золотой город» (г. Сан-Франциско)

80 the Granite City «гранитный город» (г. Абердин в Шотландии)

81 the Puritan City «город пуритан» (г. Бостон)

82 the Quaker City «город квакеров» (г. Филадельфия)

83 the Queen City of the Lakes «королева озер» (г. Филадельфия)

84 the Queen City of the Mississippi «королева Миссисипи» (г.Сент-Луи)

85 the Queen City of the Pacific «жемчужина Тихого океана» (г. Сан-Франциско)

86 the Queen City of the West «жемчужина Запада» (г. Цинциннати)

87 the Windy City «город ветров» (г.Чикаго)

88 the Darby and Joan club клуб для пожилых людей

89 Darby and Joan старая любящая супружеская пара

90 carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром)

91 wear the King's coat служить в английской армии

92 according to Cocker разг. «как по Коккеру», правильно, точно, по всем правилам [Э.Коккер - автор английского учебника арифметики]

93 Colney Hatch 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом [по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница] 2) безумие, психиатрическое заболевание

94 Hail Columbia амер. жарг. взбучка, нагоняй

95 a Job's comforter неодобр. горе-утешитель

96 Dutch concert кто в лес, кто по дрова

97 corn in Egypt изобилие, обилие чего-либо

98 the Little Corporal «маленький капрал» (прозвище Наполеона I)

99 Dutch courage храбрость во хмелю, пьяная удаль; море по колено

100 cousin Betty разг. слабоумная, дурочка

101 send somebody to Coventry бойкотировать кого-либо; прекратить общение с кем-либо; игнорировать кого-либо

102 the Admirable Crichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]

103 the curse of Cain проклятие Каина, каинова печать

104 the curse of Scotland «проклятие Шотландии», девятка бубен [по сходству с гербом графа Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландиисвоей проанглийской политикой]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13