скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц скачать рефераты

p align="left">В традиционных оборотах типа come to an end - подойти к концу; fail ones' duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеться на лучшее и др., а также в описательных наименованиях типа a book of reference - справочник нет осложненности значения, и они не являются объектом изучения фразеологии. Спорным является передача всех терминологических оборотов в ведение фразеологии, так как многие из них образованы по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний и являются переменно-устойчивыми оборотами. Все указанные выше обороты следует изучать в лексикологии и подходит к ним с чисто лексикологических позиций.

1.6 Фразеологическая семантика

1.6.1 Типы значений в сфере фразеологии

Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключает выделения лексического значения, что дало возможность установления разновидностей этого значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии. Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросистему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.

Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. В английском зыке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов.

1. Одновершинные ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем (at large - в целом, весь; by the way - между прочим; out of the way - отдаленный). К этому структурному типу относится и разговорная ФЕ fine (good, nice, или rare) and quite, extremely, very. Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли).

2. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания (burn one's fingers - обжечься на чем-либо; high and mighty - сильные мира сего).

3. ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly - «когда свиньи полетят», никогда; когда рак на горе свиснет.

4. ФЕ с частичнопредикативной структурой (т.е. лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night - мимолетные встречи (ср. разошлись как в море корабли).

5. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (break the ice (сломать лед) - the ice is broken).

6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека; do you see any green in me eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным?; God damn it! - черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; if you run after two hares? You will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

7. эквиваленты предложения, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующиеся самостоятельной интонацией (by George! - видит бог!, честное слово!; my foot - так я и поверил!, черта с два!, черта лысого!). Отнесение междометий данного структурного типа к эквивалентам предложения не является бесспорным, о чем свидетельствует высказывание Виноградова: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли образовывать междометия предложения, являются ли они «словами-предложениями», до сих пор служит предметом оживленных споров у синтаксистов» [Виноградов В.В., 1974: 747].

Некоторые междометные ФЕ являются редуплицированными, т.е. состоящими из двух одинаковых лексем. К таким ФЕ относятся hear, hear!, come, come!, there, there!.

Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Хотя фразеологические значения существуют в рамках определенных структур, вся специфика фразеологического значения не может быть сведена только к отношениям между значением ФЕ и ее структурой. Известно, что одноструктурные обороты могут значительно расходиться по значению и, наоборот, разноструктурные обороты могут быть близкими по значению. Фразеологическое значение обладает известной степенью смысловой самостоятельности, которая не должна быть растворена в этих отношениях, что может легко произойти при абсолютизации структуры: «…в любом случае существования структуры последняя охватывает лишь некоторые отдельные связи и отношения входящих в нее элементов, но зато эти связи и отношения становятся органически присущи данным элементам именно в данной структуре связи» [Свидерский В.И., 1962: 266].

Основным противоречием, свойственным фразеологизмам, является лингвистическое противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ. Лексические значения компонентов и целостное значение фразеологизма находятся в отношении обратной пропорциональности: чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее значение ФЕ, не распределяемое по ее компонентам. Указанное противоречие частично различается, с одной стороны, утратой ФЕ раздельнооформленности и как следствие этого превращение фразеологизма в слово (ср. goodbye - первоначально God be with you; русск. спасибо - первоначально спаси Бог и др.), а с другой - высоким весом удельной внутренней формы в семантической структуре фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических значений компонентов и соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма.

Анализ различных аспектов плана содержания, плана выражения и плана функционирования фразеологизмов и слов дает все основания для выделения фразеологического значения как лингвистической категории наряду с лексическим значением.

Для определения фразеологического значения важно понятие «инвариант информации». И.С. Нарский понимает под инвариантом информации «то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации» [Нарский И.С., 1969: 39].

В применении к фразеологизмам и словам информация - это обобщенная форма отражения сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками.

Фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.

Идиоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленным значением.

Идиофразеоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальное, но осложненное значение, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.

Под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выраженной раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением.

Изучение типов значения в сфере фразеологии важно не только для теории фразеологии, так как без семантики невозможно существование никакого языка, но и для прогресса науки о языке в целом.

1.6.2 Аспекты фразеологического значения

В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слитны воедино. Это мнение справедливо, но следует также иметь в виду, что яркие элементы коннотативного аспекта, например экзотизмы, жаргонизмы и т.п., отнюдь не нивелируются значении ФЕ,а придают ему различную стилистическую окраску и что для ФЕ с полностью или частично переосмысленным значением характерен высокий удельный вес коннотативного аспекта. Особенно ярко выделение того или иного аспекта значения осуществляется при окказиональном использовании фразеологизмов.

Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Под содержанием понятия понимается «отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения» [Кондаков Н.И., 1975: 537].

Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов, уникальных объектов или абстрактных значений. В этом проявляется не тождество, а неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей.

Предметная соотнесенность ФЕ потенциально заложена в ее семантической структуре и реализуется только в контексте, т.е. в конкретном акте коммуникации, Предметная соотнесенность ФЕ в конечном счете отражает предметные связи объективной действительности.

Во фразеологичечких единицах, обозначающих единичную внеязыковую сущность, например. The Swan of Avon - «лебедь с берегов Эйвона» (так назвал Бен Джонсон Шекспира, родившегося и похороненного в Стрэтфорде-на-Эйвоне), сигнификативный и денотативный аспекты совпадают. Без тесного взаимодействия с сигнификативным аспектом денотация была бы невозможна, так как общее существует только в отдельном, а отдельное тесно связано с отдельным. Диалектика абстрактного и конкретного - неотделимая черта смысловой структуры как фразеологизма, так и слова.

Раздельнооформленность ФЕ оказывает влияние на их значение. Компоненты, входящие в состав фразеологических единств, в своей совокупности не только обозначают «кусочки действительности», но и описывают их. Описательная репрезентация характерна для данного типа ФЕ.

«Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия В.Н., 1986: 5].

Таким образом, коннотативной является информация, заложенная в языковых и речевых единицах, помимо их предметно-логичесчкого содержания.

В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. И.В. Арнольд включает в состав коннотации еще стилистический компонент [Арнольд И.В., 1973: 105]. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом является образность. Отсутствие коннотации характерно для некоторых типов фразеоматических оборотов типа touch one's cap (или hat) to smb. - приветствовать кого-либо.

Кратко остановимся на характеристике эмотивного, экспрессивного (безоценочного и оценочного), образного и функционально-стилистического компонентов коннотации:

1. Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием.

Междометия, являющиеся высоко эмотивными ФЕ, обычно не поддаются словарной дефиниции, а вместо нее дается их мыслительное содержание.

(God) bless me! (or my soul) - an expression of surprise.

God bless his soul (heart)! - an expression of fondness, gratefulness, kind feelings, etc.

Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождается оценкой.

Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека.

Поскольку эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, то их обозначение в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным.

Примером ФЕ, выражающей положительную эмоцию, может служить оборот a sight for sore eyes - приятное зрелище (особенно о желанном госте).

“Well, you are a sight for sore eyes, my boy!” said John's aunt? Welcoming him with a kiss.

Примером междометного фразеологизма с положительной оценкой является уже приводившийся оборот (God) bless his soul (heart).

Многие ФЕ содержат отрицательный эмотивный заряд, например, damn your eyes! - будьте вы прокляты!

Многие междометные фразеологизмы могут употребляться как с положительной, так и с отрицательной оценкой.

2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.

Образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях.

Эмотивности без экспрессивности не бывает, а разграничение их практически невозможно. Это подтверждается многими ФЕ в современном английском языке.

Образные экспрессивно-безоценочные обороты: the ball is in someone's court - it is someone's turn to take action; follow suit - to do what another person, group, organization, etc. is already doing or has already done.

Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают интенсивность действия - beat someone to a pulp - to beat and hit someone with hard blows; work like a horse или work one's fingers to the bone - to work very hard и др.

Многие наречные ФЕ, в том числе компаративные интесификаторы, передают интенсивность синтаксически с ними связанными глаголами или усиливают признаки, являющиеся компонентами значения синтаксически с ними связанных прилагательных. Примерами таких ФЕ могут служить интенсификаторы as the day is long - исключительно, чрезвычайно; as they make them - чрезвычайно, ужасно; hell for leather - во весь опор, изо всей силы; like a house on fire - быстро и легко, энергично; like mad - как безумный; отчаянно, бешено и др.

Таким образом, интенсивность - это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.

3. Функционально-стилистический компонент коннотации - это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент - потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения.

Благодаря коннотации фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка. В письменной и устной речи при наличии ситуации общения фразеологизмы могут быть использованы как узуально, так и окказионально.

1.7 Происхождение фразеологических единиц

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1) исконно английские;

2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного перевода;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13