скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц скачать рефераты

p align="center">2.6.5 Комбинированный перевод

В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог.

При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным комбинированный перевод является самым распространенным. И в этом случае ИС либо транскрибируются, либо не передаются совсем. Обратимся к примерам таких оборотов:

(as) old as Adam - старо как мир, быльем поросло

Cupid's bow - губы, изогнутые как лук, губки бантиком

Dutch courage - храбрость во хмелю, пьяная удаль, море по колено

when Greek meets Greek, then comes the rug of war - «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать», нашла коса на камень

Tom Tiddler's ground - 1) место легкой наживы; золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля

every Jack has his Jill - «для всякого Джека найдется своя Джилл», у каждого голубка своя горлица

patient as Job - терпеливый как Иов, обладающий ангельским терпением

Johny on the spot - человек, который всегда готов действовать. всегда на месте; человек, на которого можно положиться; палочка-выручалочка

not on your Nelly - не дождетесь, дудки; держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете

(even) Homer sometimes nods - каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты. Этимология данного выражения латинская - indignor, quandoque bonus dormitat Homerus - я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чем-либо) милый Гомер

Выбор способа перевода зависит от контекста, например, предложение:

Homer sometimes nods and Shakespeare can write can write passages of empty rhetoric следует перевести так: Ошибиться может всякий, и у Шекспира встречается малосодержательная лексика.

Итак мы рассмотрели в каких случаях имена собственные в составе фразеологических единиц передаются, а в каких нет. И на основании этого можно сделать следующие выводы по данной главе:

1. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.

2. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

3. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

4. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

Заключение

1.Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов. В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологическиесочетания.

Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Существует три основных разновидности фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое, фразематическое.

По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на четыре группы: исконно английские, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования а также фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

2. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.

3. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

4. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

5. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. Анализ показал, что ФЕ с компонентом ИС характеризуется полной утратой ИС буквального значения в процессе фразеологизации. Однако при наличии русского эквивалента английского фразеологизма имя собственное, входящее в его состав, передается на русский язык, так как несет в себе основную смысловую нагрузку. При калькированном переводе ФЕ имя собственное, являющееся ее компонентом, также имеет ономастическое соответствие в русском языке. В последних двух случаях для передачи имени собственного используется транслитерация либо транскрипция.

При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

6. Общее число проанализированных примеров составило 260 фразеологических единиц с компонентом именем собственным, взятых из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Количественно и качественно исходная выборка предоставляется достаточной для анализа переводоведческих закономерностей передачи имени собственного в составе фразеологических единиц.

7. Общая оценка адекватности передачи имен собственных при классификации по способу перевода фразеологических единиц, в состав которых они входят, позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками: фразеологические эквиваленты и калькирование - транскрипция, транслитерация; фразеологические аналоги - отсутствие ономастических соответствий при передаче на русский язык.

Список использованных источников

1 Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. - М. - Л.,1964. - 326с.

2 Балли Шарль Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина. - М.: Феникс, 1961. - 25с.

3 Бархударов Л.С. Язык и перевод /Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения,1975. - 65с.

4 Беляевская Е.Г. Семантика слова/ Е.Г. Белявская. - М.: Р. Валент, 1987. - 57с.

5 Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике/ М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. - М.: Готика, 2001. - 68с.

6 Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных/ Восточнославянская ономастика/ В.И. Болотов. - М.: Наука, 1978. - 57с.

7 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ Труды юбилейной научной сессии ЛГУ/ В.В. Виноградов. - Л.: Наука, 1946. - 78с.

8 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов. - Л.: Наука,1953. - 97с.

9 Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры/ С.И. Гарагуля. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. - 35с.

10 Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук/ Г.С. Григорьева. - Одесса, 1985. - 24с.

11 Ермолович Д.И. Функционально-семантическая основа индивидуализирующих знаков: дис. … канд. филол. наук/ Д.И. Ермолович - М.: Наука,1981. - 85с.

12 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 134с.

13 Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи/ Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - 67с.

14 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М.: Феникс,1978. - 67с.

15 Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: конспекты лекций/ К.Б. Зайцева. - Одесса: изд. Одесск. гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. - 206с.

16 Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики/ А.М. Каплуненко. - Ташкент: Печать, 1991. - 43с.

17 Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский: практический курс/ Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высш. шк.,1964. - 234с.

18 Коммисаров В.Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе/ В.Н. Коммисаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 59с.

19 Коммисаров В.Н. Лингвистика перевода: учеб. пособие для вузов/ В.Н. Коммисаров. - М.:Междунар. отношения, 1980. - 53с.

20 Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Коммисаров. - М.:Высш. шк., 1990. - 154с.

21 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Голос, 1989. - 67с.

22 Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц: сб. науч. тр/ А.Л. Коралова; МГПИИЯ им. М. Тореза. - М: Наука,1980. - 168с.

23 Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. … д-ра филол. наук/ А.В. Кунин. - М.: Междунар. отношения,1964. - 306с.

24 Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли: ИЯШ/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1966. - 99с.

25 Кунин А.В. Английская фразеология: учеб. пособие для вузов/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1964. - 64с.

26 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: учеб. пособие для вузов/ А.В. Кунин. - М.: Феникс, 1972. - 53с.

27 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков/ А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 247с.

28 Лосев А.В. Философия имени/ А.В. Лосев. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 68с.

29 Мелерович А.М. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке: автореф. дис. …канд. филол. наук/ А.М. Мелерович; Костромской гос. пед. ин-т им. Н.А. Некрасова. - Костромак, 1980. - 251с.

30 Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты линговостилистического потенциала топонимов в современном английском языке: автореф. дис …. канд. филол. наук/ С.В. Перкас. - М.: Наука,1980. - 67с.

31 Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: автореф. дис. … канд. филол. наук/ Н.В. Полищук - М.: Рус. ред., 1988. - 27с.

32 Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии/ Л.И. Ройзенон, И.В. Абрамец. - М.: Наука,1969. - 85с.

33 Ройзенон Л.И., Малиновский С.А., Халютин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины/ Л.И. Ройзенон, С.А. Малиновский, А.Д. Халютин. - Самарканд: Книга, 1975. - 78с.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13