скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц скачать рефераты

p align="left">В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов, которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные, например, chain reaction - 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.

В раздел фразеоматики входят фразеоматические единства, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

В традиционных оборотах типа fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания.

1.5 Устойчивость фразеологических единиц

1.5.1 Определение фразеологической устойчивости

Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов.

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными [Эшби У.Р., 1959: 109].

Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all - в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем, by heart - наизусть; once upon a time - однажды, некогда; интенсификаторы типа as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость; like the devil - чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and to spare - более чем достаточно, более чем нужно; Jack and Jill - парень и девушка; пословицы: if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствуют ряд факторов, например, наличие в них устаревших слов: spick and span - щегольской; = с иголочки; tit for tat - зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come - ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses - потише!, не волнуйтесь!, = легче на поворотах; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степени устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100% [Кунин В.А., 1970: 122].

Е.Г. Белявская вполне справедливо отмечает, что изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделении разных типов устойчивых сочетаний слов, так и плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [Белявская Е.Г., 1984: 3].

1.5.2 Основные показатели фразеологической устойчивости

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1. Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.

2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизма.

3. Раздельнооформленность

4.Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Потенциальные фразеологизмы, выходя за рамки единичного употребления и приобретая недостающие им элементы устойчивости, например, устойчивость употребления, приводящую к возникновению у них фразеологической абстракции, становятся единицами языка. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если станет регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или его части, получая таким образом социальную апробацию.

В зависимости от того, какой материал лег в основу будущего фразеологизма, оборот проходит те или иные стадии развития. В этом заключается закономерность фразообразовательного процесса. Так для фразеологизмов, образованных от переменных сочетаний, обычно характерен трехступенчатый путь развития:

1) burn one's fingers - обжечь пальцы - переменное словосочетание, образованное по порождающей структурно-семантической модели burn one's hand, leg, nose и др.

2) потенциальный фразеологизм - обжечься на чем-либо. Первое индивидуально-авторское употребление данного оборота. Оборот переосмыслен: метафора, основанная на сходстве действия:

I do not care for burning my fingers in a quarrel.

3) фразеологическая единица - обжечься на чем-либо:

“After all, you must admit that my advice was good!”

“Very good.”

“And the wretched boy ought to have burnt his fingers.”

“Well, he hasn't” [Maugham W.S., 1972: 205].

Для ФЕ, восходящих к потенциальным фразеологизмам, т.е. не имеющим других прототипов, характерен двухступенчатый путь развития: потенциальный фразеологизм - ФЕ. К таким ФЕ относятся, например, пословицы типа an idle brain is the devil's workshop = праздность - мать всех пороков; an unfortunate man would be drowned in a tea-cup = когда не везет, можно и в ложке воды утонуть и др. К этой же группе относятся словосочетания и поговорки, основанные на фантастических образах, например, (as) drunk as a boiled owl (разг.) - вдребезги, вдрызг пьян; = пьян в стельку; (as) pleased as dog with two tails - очень довольный; = рад-радешенек и др. Подобные модели объясняют механизм фразообразования.

Прототип фразеологизма - это мотивирующая база, с которой фразеологизм связан деривационными отношениями в синхронии и диахронии.

Таким образом, прототип - это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, религиозными верованиями и их атрибутами…» [Григорьева Г.С., 1985: 56].

Значение переменного прототипа является потенциальным элементом семантической структуры ФЕ с живой внутренней формой. Это утверждение доказывается использованием в тексте широко распространенного стилистического приема двойной актуализации, основанного на двойном восприятии: на обыгрывании значения одного, двух или трех ее компонентов.

Bread and butter - средство к существованию (букв.:

«хлеб и масло»)

“One manages to earn one's bread and butter” - as usual he could not keep up and he winked - “and a little piece of cake”.

Cлова and a little piece of cake сближают значение ФЕ и значение ее переменного прототипа, что придает высказыванию шутливый характер.

Таким образом, внутренняя форма ФЕ детерминирована ее прототипом. Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом, - это становление его устойчивости.

Морфологическая устойчивость многих фразеологизмов выражается в том, что все их компоненты или некоторые из них имеют нулевую парадигму, т.е. являются словами со значащим отсутствием парадигмы. Нулевая парадигма наблюдается в тех случаях, когда все или некоторые компоненты фразеологизмов являются единичными словоформами, а эти слова имеют парадигму в составе переменных словосочетаний, например, how do you do? При недопустимости how did he do? или how does he do?. Вторым показателем морфологической устойчивости фразеологизмов является наличие в их составе компонентов с ограниченной парадигмой по сравнению с этими же словами в переменных сочетаниях слов. Так, оборот it (или that) goes without saying (разг.) - само собой разумеется допускает единственное изменение глагола: it (или that) went without saying. Аналогичное исключение наблюдается во многих ФЕ: as the day is (или was) long - исключительно, чрезвычайно; it stands (или stood) to reason - совершенно очевидно и др.

1.5.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц

Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по-разному.

Идиоматика включает идиомы и идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов.

Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one's fingers - обжечься на чем-либо; all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит и др.), так и фразеологические сращения (kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо и др.), образность которых может восстанавливаться диахронически.

Целые ряды ФЕ являются частично переосмысленными. Это адъективные и глагольные сравнения, в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребляемые: at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках и др. Ср. русск. «бить баклуши», «камень преткновения», «ни зги не видать» и др.

Некоторые ФЕ широко употребляются в качестве различных членов предложения, Например, ФЕ a white elephant - обременительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения и др. Но у некоторых ФЕ имеется конструктивно обусловленное значение, т.е. связанное с определенной конструкцией. Примером может служить ФЕ my (или your) foot = так я и поверил!; = черта с два!, черта лысого!. Эта ФЕ выражает решительное несогласие с предыдущим высказыванием и требует повторения слова или слов из этого высказывания. Очень часто после нее идет поясняющее предложение.

Judith: It's so silly to get cross at criticism - it indicates a small mind.

David: Small mind my foot [Coward N., 1899: 246].

“But it's a serious matter for you!”

Serious my foot! Why should I worry” [Bates H.E., 1769: 358].

Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушит тождество ФЕ. Широко распространенная ФЕ be born with a silver spoon in one's mouth = в сорочке родиться принимает у Дж. Голсуорси следующий вид:

He was staring at a silver spoon. He himself had put in her mouth at birth! [Galsworthy J., 1917: 207]

Деформация значения опирается на лексическую деформацию. ФЕ расчленяется на две части, из которых одна находится в первом предложении, а другая - во втором. Кроме того be born with заменяется put it, что полностью меняет значение.

В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена.

Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в течение столетий. Но отсюда отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения, образования новых значений или устаревания некоторых значений. Приведем только один пример:

ФЕ there is no love lost between them (или us), появившаяся в XVII веке, до первой половины XIX в. означала они (или мы) любят (любим) друг друга, а также употреблялась и в противоположном значении:

Tony: …we grumble a little now and then to be sure. But there's no love lost between us.

В современном английском языке первое значение является устаревшим. Оборот употребляется только в значении они (или мы) терпеть не могут (терпеть не можем) друг друга, они (или мы) невзлюбили друг друга.

Elizabeth: It has struck me that whenever they started flipping you took a malisious pleasure in goading them on.

C.-C.: I don't think there's much love lost between them now, do you?

В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.

1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, god morning, good afternoon, good night и т.п.

2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, an affair of honour - дело чести, дуэль; first night - премьера и т.п.

3. Так называемые фразеологические совмещения, т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knit one's brows - нахмуриться; nod one's head - кивнуть; shake ones' head - покачать головой и т.п.

Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного тем, что возникает в необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и обычно фиксируется в дефиниции, например, wring one's hands - squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.).

4. Пословицы с буквальным значением, например, a friend in need is a friend indeed - друзья познаются в беде; a good beginning makes a good ending = доброе начало полдела откачало; better late than never - лучше поздно, чем никогда; so many countries, so many customs - столько стран - столько обычаев и т.п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного типа.

5. Обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: pay a call (a visit) - нанести визит; pay attention - обращать внимание; bear smb. a grudge - затаить против кого-либо злобу. Обороты bear kindness, love, sympathy и др. недопустимы. По классификации В.В.Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям. Вследствие этого границы между ними неустойчивы.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13