скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский скачать рефераты

p align="left">Отец и мать пристально на него смотрят, а он, в центре, по указанию фотографа должен был глядеть прямо в камеру.

4)Karl musste sie auspacken, der Franzose nahm sie zu sich, um sie mit seinem dolchartigen Messer zu behandeln und fast ganz allein aufzuessen.

Пришлось Карлу достать колбасу, француз сразу же забрал её себе и, орудуя своим острым, похожим на финку ножом, почти целиком съел в одиночку.

5)Robinson bekam nur hie und da eine Schnitte, Karl dagegen, der wieder den Koffer tragen musste, wenn er ihn nicht auf der Landstra?e stehen lassen wollte, bekam nichts, als hatte er sich seinen Anteil schon im voraus genommen.

Робинсону ещё время от времени перепадал ломтик, Карлу же, которому снова пришлось тащить чемодан - не бросать же на дороге, - не досталось вообще ни кусочка, словно он свою долю съел раньше.

6) Uberdies erwahnte Robinson, dass sie naturlich, wenn in Butterford keine Arbeit ware, weiter wandern mussten, entweder um als Landarbeiter irgendwo unterzukommen oder vielleicht nach Kalifornien in die Goldwaschereien zu gehen, was, nach Robinsons ausfuhrlichen Erzahlungen zu schlie?en, sein liebster Plan war.

Кроме того, Робинсон вскользь заметил, что, если в Баттерфорде работы не будет, они, конечно, пойдут дальше и либо где-нибудь устроятся сельскохозяйственными рабочими, либо отправятся в Калифорнию на золотые прииски, что, судя по его увлечённым рассказам, и было его самой заветной мечтой.

7)Peinlich war blo?, dass er das Geld erst aus der Geheimtasche heraufbefordern musste.

Неприятно только, что деньги-то ему надо выуживать из потайного кармана.

8)Da sein erster Vorschlag angenommen war, erklarte nun Robinson weiter, nun mussten sie aber vor dem Schlafen, um sich fur morgen zu kraftigen, etwas Tuchtiges essen, und einer solle das Essen fur alle aus dem Hotel holen.

Теперь, когда предложение его было одобрено, Робинсон, однако, поспешил добавить, что перед сном и перед завтрашней дорогой неплохо бы как следует подкрепиться, так что надо бы кому-то сбегать за едой в гостиницу.

9)Karl musste daran denken, wie der Lateinprofessor Dr. Krumpal gerade diese Haltung gehasst hatte und wie er immer heimlich und unversehens herangekommen war und mittels eines plotzlich erscheinenden Lineals mit scherzhaftem Ruck die Ellbogen von den Tischen gestreift hatte.

Карл поневоле вспомнил, как у них в школе латинист Крумпаль пуще всего на свете ненавидел именно эту позу и, тихо и всегда незаметно подкравшись к зазевавшемуся ученику, молниеносно выхватывал из-за спины линейку и весьма чувствительным тычком сшибал выставленный локоть с парты.

10)„Das geht nicht, das geht nicht“, sagte Karl, „es sind meine Kameraden und ich muss bei ihnen bleiben.“

- Нет, это не годится, никак не годится, - возразил Карл. - Они мои товарищи, и я останусь с ними.

11)„Essen Sie rasch auf, ich muss den Korb zuruckgeben.“

Доедайте скорее, мне надо вернуть корзинку.

12)Karl musste einen Schritt uber den Koffer hinweg machen, so nahe war Delamarche an ihn herangetreten.

Карл невольно попятился, перешагнув чемодан, - так близко подступил к нему Деламарш.

13)„Ja“, sagte Karl sofort, „ich muss die Photographie finden.“

- Да! - немедленно согласился Карл. - Я должен найти фотографию.

14)„Sie bekamen eben vorlaufig nur eine ganz kleine Anstellung und mussten dann zusehen, durch Flei? und Aufmerksamkeit sich hinaufzubringen.“

- Начать, конечно, придётся с самой скромной должности и потихоньку пробиваться наверх, а уж дальше всё будет зависеть от вашего усердия и терпения.

15)„Nein, ich muss mit den Leuten selbst sprechen.“

Нет, я должен сам с ними переговорить.

16)„Der Dienst hier muss wirklich sehr anstrengend sein“, sagte Karl.

- Да, служба здесь, похоже, и впрямь не сахар, - сказал Карл.

17)Es sei ganz richtig, dass er als Liftjunge anfange, aber ebenso richtig sei, dass er sich besonders beeilen musse.

Вполне справедливо, что он начинает простым лифтёром, но справедливо и то, что ему надо особенно торопиться.

18)Oft gab es trotz den vielen Aufzugen, besonders nach Schluss der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expresszuge, ein solches Gedrange, dass er, kaum dass die Gaste oben entlassen waren, wieder hinunter rasen musste, um die dort Wartenden aufzunehmen.

Несмотря на то, что лифтов в отеле было много, довольно часто - особенно вечерами после театра или по прибытии некоторых скорых поездов - в вестибюле возникала такая толкучка, что он, едва выпустив наверху очередную партию пассажиров, стремглав летел вниз забрать следующую.

19)Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen in der Stadt, die alle hochst eilig ausgefuhrt werden mussten.

Иногда он сопровождал Терезу в её походах в город по делам, которые всегда бывали крайне спешными.

20) Gleichzeitig aber brachte sie die allgemeine Versohnung, denn es wurde Tee gekocht, Geback geholt, und Karl musste von Europa erzahlen, allerdings mit vielen Unterbrechungen von seiten der Oberkochin, die immer wieder fragte und staunte, wodurch sie Karl zu Bewusstsein brachte, wie vieles sich dort in verhaltnisma?ig kurzer Zeit von Grund aus geandert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.

Однако её приход всегда означал всеобщее примирение, ибо тут же заваривался чай, на столе появлялось печенье, а Карлу надо было рассказывать о Европе, правда, то и дело прерываясь, поскольку главная кухарка чуть ли не поминутно его переспрашивала и всему удивлялась, наводя Карла на мысль о том, сколь многое там, в Европе, за относительно короткий срок в корне изменилось и сколь многое, должно быть, стало совсем по-другому за время его отсутствия или сейчас вот становится.

21)Dann kamen viele Fahrten, denn der Junge am Nebenlift wurde zu irgendeiner anderen Hilfeleistung verwendet, und Karl musste beide Lifts besorgen.

Потом начались бесконечные поездки, потому что парня из соседнего лифта отозвали для выполнения каких-то других поручений и Карлу пришлось обслуживать оба лифта сразу.

22)Wei?t du denn nicht, dass man auch die kurzeste Abwesenheit wahrend des Dienstes im Buro des Oberkellners melden musst?

Разве ты не знаешь, что даже о короткой отлучке во время службы надо предварительно сообщить в кабинет старшего распорядителя?

23)Du musst dir eine gute Entschuldigung ausdenken.

Но тебе надо придумать хорошее оправдание.

В примерах, которые связаны с тяжёлым положением Карла, попавшего в чужую для него страну, самым часто употребимым модальным глаголом оказался именно глагол mussen. Карл везде и всем должен, он находится в социуме, который заставляет Карла делать многие вещи, которых он, может быть, и не сделал бы, будь он в других жизненных обстоятельствах. Глагол mussen в примерах употреблялся 28 раз, причём ни одного раза с отрицанием.

При переводе модального глагола mussen на русский язык чаще всего используется глагол «долженствовать», либо этот глагол опускается и, при переводе, используется только смысловой глагол, также часто употребляются такие модальные слова, как: надо, приходится, невольно, поневоле, конечно, неплохо бы.

Примеры с использованием глагола wollen:

1)Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte, lie? er sich nicht treiben und sagte, dass er doch wohl noch das Recht habe, uber sich zu entscheiden.

Когда же Деламарш попросту попытался силой потащить его дальше, Карл воспротивился, заявив, что он, наверно, всё-таки вправе распоряжаться собой по собственному усмотрению.

2)Von der allgemein eintretenden Zerstreuung schien nur der Diener bewahrt, der von den Leiden des unter die Gro?en gestellten armen Mannes einen Teil mitfuhlte und Karl ernst zunickte, als wolle er damit etwas erklaren.

Только слугу, кажется, не затронул этот холодок всеобщего равнодушия, он один какой-то частицей души ещё сочувствовал невзгодам бедного человека, столь беззащитного среди этих важных господ, и, глядя на Карла, серьёзно кивал, будто и сам хотел что-то объяснить.

3) Karl, der seinen Koffer gerade hatte ordnen wollen, musste zusehen, wie die Frau seine Sachen mit beiden Handen packte und mit einer Kraft in den Koffer warf, als seien es irgendwelche Tiere, die man zum Kuschen bringen musste.

Так что пришлось Карлу, который как раз собрался аккуратно уложить чемодан, молча наблюдать, как старуха, сгребая его вещи в охапку, с силой упихивает их в чемодан, словно каких-то послушных зверьков обратно в клетку.

4)Karl hatte keine Lust zu trinken, wollte aber die anderen nicht kranken und stand also, wenn er an der Reihe war, untatig da, die Kanne an den Lippen.

Карлу сразу же пить расхотелось, но неловко было обижать новых товарищей, поэтому, когда очередь доходила до него, он только подносил кофейник к губам, делая вид, что пьёт.

5)Wollte Karl uberhaupt erst zum Bufett kommen, wo ja dann wahrscheinlich, besonders bei seiner gro?en Bestellung, die Schwierigkeiten erst beginnen wurden, musste er sich zwischen vielen Tischen durchdrangen, was naturlich bei aller Vorsicht nicht ohne grobe Belastigung der Gaste durchzufuhren war.

Чтобы добраться до стойки, где, очевидно, учитывая солидный объём его заказа, главные трудности ещё только бы начались, Карлу пришлось протискиваться между столиками, что, разумеется, при всей осторожности немыслимо было проделать, не беспокоя, порой весьма бесцеремонно, многочисленных гостей.

6)„Ich bin froh, dass ich fortgehe, und will mit keinem von Ihnen mehr etwas zu tun haben.“

- Я рад, что от вас ухожу, и ни с одним из вас не хочу больше иметь дела.

7)„Ich will nichts als die Photographie, nur die Photografie.“

Мне нужна только фотография, а кроме фотографии - ничего.

8)„Ich dachte, sie wahren Freunde, aber im geheimen wollten sie mir nur schaden.“

- Я-то думал, они мне друзья, но в тайне они хотели мне только напакостить.

9)Gegen drei Uhr fruh wollte uberdies ein Packtrager, ein alter Mann, mit dem er ein wenig befreundet war, irgendeine Hilfeleistung von ihm haben, aber die konnte er nun kein falls leisten, denn gerade standen Gaste vor seinen beiden Lifts, und es gehorte Geistesgegenwart dazu, sich sofort mit gro?en Schritten fur eine Gruppe zu entscheiden.

А тут ещё около трёх ночи знакомый носильщик, пожилой человек, с которым Карл уже успел слегка подружиться, попросил ему помочь, чего Карл никак сделать не мог, ибо как раз в эту минуту возле его обоих лифтов дожидались гости и от него требовалось незаурядное присутствие духа, чтобы, выбрав одну из двух нетерпеливых групп, решительным шагом к ней направился.

10)Wahrend dieses Weges hoffte Karl im geheimen, dass Robinson sich inzwischen entfernt haben werde, denn er wollte nicht mit ihm gesehen werden und, in Gedanken an Theresens Warnung, auch von Delamarche nichts horen.

Направляясь за врачом, Карл втайне надеялся, что Робинсон тем временем уберётся восвояси, ибо не хотел, чтобы их видели вместе, и, помня о Терезиных предостережениях, не желал ничего слышать о Деламарше.

11)“Ich will Sie ja nicht mehr bessern“, sagte Karl.

- Да я вовсе не желаю вас перевоспитывать, - сказал Карл.

Глагол wollen встречается в примерах 12 раз, причём 4 раза в отрицательной форме. Такой нехитрый подсчёт числа употреблений модального глагола wollen говорит о том, что желаний у главного героя романа было более чем в два раза меньше, чем обязанностей, а права отрицать, предложенные ему окружающим социумом условия, вообще практически не было, потому-то Карл лишь 4 раза и говорит о своём нежелании что-либо делать.

Исходя из исследования данного перевода примеров, модальный глагол wollen чаще всего передаётся на русский язык глаголами «хотеть», «желать», «быть нужным», «собираться», «пытаться».

Примеры с использованием глагола sollen:

1)Sie hatten nichts dagegen, dass Karl mitkomme, und versprachen ihm erstens, zeitweilig seinen Koffer zu tragen, und zweitens, falls sie selbst Arbeit bekommen sollten, ihm eine Lehrlingsstelle zu verschaffen, was, wenn nur uberhaupt Arbeit vorhanden sei, eine Leichtigkeit ware.

Они ничуть не против, если Карл пойдёт с ними, и даже пообещали, во-первых, подсобить ему тащить чемодан, а во-вторых, если сами работу получат, подыскать и ему место ученика, ибо уж это - если только работа вообще есть - проще простого.

2)Wie sollte er auch jetzt plotzlich seine Redeweise andern.

Как ему вдруг, ни с того ни с сего, обучиться иной, более складной речи.

3)Wir sind jetzt naturlich au?er Verbindung, aber wenn ich noch einmal nach Europa zuruckkommen sollte, werden mich alle gut aufnehmen und mich sofort als ihren Freund anerkennen.

Сейчас-то, конечно, они далеко, но, если я когда-нибудь вернусь на родину, все они встретят меня с радостью и каждый опять будет мне другом.

4)Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessen Befehl er stehen sollte.

Затем Карл явился к одному из старших распорядителей, под чьё начало он теперь поступал.

5)Sie nahm ihm die Fullfeder aus der Hand und strich die Stelle, von deren Fehlerhaftigkeit sie uberzeugt war, durch, Karl aber strich in solchen Zweifallen, obwohl im allgemeinen keine hohere Autoritat als Therese die Sache zu Gesicht bekommen sollte, aus Genauigkeit die Striche Theresens wieder durch.

Она решительно забирала у него ручку и вычёркивала места, в ошибочности которых была убеждена, однако Карл в таких сомнительных случаях - хотя, вообще-то, ни на чей более высокий суд не рассчитывал - истины ради зачёркивал поправки Терезы.

6)Eine Fahrt unterbrach das Gesprach, und kaum war Karl wieder unten, erfolgte ein telefonischer Anruf, laut dessen Karl den Hotelarzt holen sollte, da eine Dame im siebenten Stockwerk einen Ohnmachtsanfall erlitten hatte.

Очередная поездка прервала их беседу, а едва Карл спустился, раздался телефонный звонок и от него потребовали немедленно привести врача, поскольку у дамы с седьмого этажа случился обморок.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8