скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский скачать рефераты

p align="left">Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в немецком - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В немецком языке физическая необходимость выражается глаголом mussen, в русском же языке - изъявительным наклонением смыслового глагола Перифраз с предикативом должен возможен, однако встречается реже: Из плохого семени должно вырасти плохое зерно..

О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения.

В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глаголаН.Ю. Шведова. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М., 1974., возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения.

Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости.

Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах.

Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами:

~?P = ?~P, ~?P = ?~P.

Эти смысловые эквиваленции используются при переводах.

Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным.

Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующей таблицы (табл. 3).

Таблица № 3

Эпистемическая модальность

эпистемическая необходимость

высокая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой информации

(mussen без отрицания, konnen, мочь с отрицанием, должен)

эпистемическая возможность

невысокая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой информации

(konnen, мочь)

средняя уверенность

говорящего

в сообщаемой информации

(модальные слова

vielleicht,может)

слабая уверенность

говорящего

в сообщаемой информации

(вряд ли, kaum)

Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой Е. Беличова-Кржижкова. О модальности предложения в русском языке. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984. о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости - с другой, что проявляется в следующих примерах:

Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием.

Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка).

В уже упоминавшейся статье Т.В. ШмелевойУ Т.В. Шмелевой понятию эпистемической модальности соответствует категория персуазивности. говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола).

Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны.

4. Интенциональная модальность

Таблица № 4

Интенциональная модальность (mogen)

волитивный модус

(хотеть, wollen)

эмотивный модус

(любить,lieben)

В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном разделе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности - волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, wollen, mogen), к эмотивному - оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, lieben, mogen); при этом если предикаты поля объективной и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют.

Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как, например, немецкий глагол mogen.

По итогам теоретического исследования, проведённого в этом разделе работы, автор считает необходимым обобщить сведения о поле в лингвистике. Под полем стоит понимать некую совокупность содержательных единиц, которая покрывает определённую область человеческого опыта. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что модальное поле - это совокупность глаголов и слов, покрывающих ту часть лингвистического поля, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. Макрополе Модальности распадается на две части: Поле Действительности и Поле Недействительности, в состав последнего входят три микрополя.

Автор обращает внимание, что в данном разделе подробно были рассмотрены семантические поля возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальности. По итогам этой части исследования была выявлена тенденция к тому, что нередко модальные значения в русском и немецком языках выражаются разными способами.

II. Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком языке

Само слово „Das Modalverb“ произошло от латинского modus- способ, образ. В немецком языке существуют семь модальных глаголов: durfen, konnen, mogen, mussen, sollen, wollen, lassen. Эти глаголы выражают отношение к действию и сочетаются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вместе с ним сложные сказуемые. Их основная функция заключается в том, чтобы «модифицировать», изменить значение полнозначного глагола:

Ich kann mich nicht daran erinnern.

Was mochtest du trinken?

Wir mussen uns beeilen.

Я не могу это вспомнить.

Что бы ты хотел выпить?

Мы должны спешить.

Автор считает целесообразным рассмотреть модальные глаголы попарно в связи со схожим значением глаголов каждой из пар.

konnen и durfen

Эти глаголы выражают возможность что-либо сделать и имеют значение «мочь».

konnen

Основные значения: «мочь», «иметь физическую возможность», «уметь»:

Ich kann Deutsch sprechen.

Er kann sehr gut tanzen.

Я говорю по-немецки.

Он умеет очень хорошо танцевать.

Имеет значение разрешения (здесь можно сравнить с durfen):

Darf ich das Buch offnen?

Sie konnen das Buch offnen.

Я могу открыть книгу?

Вы можете открыть книгу.

Также хотелось бы привести словарное объяснение смысла этого глагола:

Konnen:

a) Imstande sein, etwas zu tun, etwas zu tun vermogen: er kann Auto fahren; wer kann mir das erklaren?

b) (aufgrund entsprechender Beschaffenheit, Umstande o.A.) die Moglichkeit haben, etwas zu tun: das Flugzeug kann bis zu 300 Passagiere aufnehmen; ich konnte leider nicht kommen….

c) Aufgrund bestimmter Umstande die Berechtigung zu einem Verhalten o.A. haben; in bestimmten Gegebenheiten die Voraussetzungen fur ein Verhalten o.A. finden: du kannst ohne Sorgen sein; darauf kannst du dich verlassen.

d) Die Freiheit haben etwas zu tun; durfen: Sie konnen hier telefonieren; kann ich bitte mal den Zucker haben?

e) Dient dazu, auszudrucken, dass ein bestimmter Sachverhalt moglicherweise gegeben ist, dass ein bestimmter Fall moglicherweise eintritt: das Paket kann verloren gegangen sein; der Arzt kann jeden Augenblick kommen.

f) Fahig, in der Lage sein, etwas auszufuhren, zu leisten; etwas beherrschen: er kann etwas, nichts, viel; sie kann Russisch.

g) In bestimmter Weise zu etwas fahig, in der Lage sein: er lief so schnell er konnte; sie lief, was sie konnte

h) Die Moglichkeit, Erlaubnis haben, etwas zu tun: Mutti, kann ich ins Kino?

i) Kraft zu etwas Bestimmtem haben: er a?, bis er nicht mehr konnte Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

.

durfen

- Имеет значение разрешения:

Das Kind darf auf die Stra?e gehen.

Ребёнок может, ему разрешено пойти на улицу.

Для сравнения здесь можно привести такой пример:

Das Kind kann auf die Stra?e gehen.

Ребёнок может, физически в состоянии пойти на улицу.

- С отрицанием этот модальный глагол имеет значение запрещения:

Hier darf man nicht baden.

Здесь нельзя купаться. Запрещено ввиду опасности.

Для сравнения:

Hier kann man nicht baden.

Здесь нельзя купаться. Вода с мазутом или её вообще нет, т.е. физически нет возможности купаться.

- Выражает вежливую форму или предложение:

Darf ich Ihnen Hilfe leisten?

Я могу Вам чем-нибудь помочь?

Словарное объяснение смысла этого глагола:

durfen:

a) Die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etwas zu tun: darf ich bitten? (hofliche Form der Aufforderung zum Tanz, zum Essen, zum Betreten eines Raumes o.A.), ich habe nicht kommen durfen.

b) Druckt einen Wunsch, eine Bitte, eine Aufforderung aus(oft verneint): du darfst jetzt nicht aufgeben; ihm darf nichts geschehen.

c) Die moralische Berechtigung, das Recht haben, etwas zu tun: darf der Mensch kunstliches Leben schaffen?; das hatte er nicht tun durfen!

d) Veranlassung zu etwas haben, geben: Wir durften annehmen, dass der Film ein voller Erfolg werden wurde.

e) Es ist wahrscheinlich, dass…: diese Zeitung durfte die gro?te Leserzahl haben; es durfte nicht schwer sein, das zu zeigen.

f) (etwas Bestimmtes) tun durfen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben durfen: darfst du das? Er hat nicht gedurft (es ist ihm nicht erlaubt worden) Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002..

Глаголы konnen и durfen обозначают возможность совершения, выполнения какого-либо действия, выражаемого смысловым глаголом:

Er kann - он может, ему можно.

Er darf - он может, ему можно.

Отличие состоит в том, что глагол konnen означает возможность скорее физического характера:

Wer will, der kann.

Кто захочет, тот сможет.

А глагол durfen разрешающего, т.е. возможность с чьего- либо позволения (gestattet sein).

Wer anpassungsfahig ist, kann sich auf seine Umgebung einstellen.

Verbotene Dinge durfen nicht getan werden.

Ich habe nicht kommen konnen.

Ich habe gehen durfen.

Я не мог придти.

Мне разрешили уйти.

Глагол durfen выражает предположение:

Morgen durfte schones Wetter sein.

Глагол konnen также выражает предположение, но основанное на объективной возможности.

Er kann viel gelesen haben.

Следующую пару составляют модальные глаголы wollen и mogen, которые выражают желание и расположение.

wollen

Основные значения: «желать», «хотеть».

Wir wollen das machen.

Мы хотим это сделать.

В значении императива:

Wollen wir zur Universitat gehen!

Пойдёмте в институт!

Этот модальный глагол выражает также значение намерения или действия в будущем:

Morgen will er ins Grune fahren.

Завтра он собирается поехать за город.

Словарное объяснение смысла этого глагола:

wollen:

a) die Absicht, den Wunsch, den Willen haben, etwas Bestimmtes zu tun: er will uns morgen besuchen; wir wollen gerade gehen.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8