скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский скачать рефераты

p align="left">Он считает, что всё, о чём он думает, можно высказать.

Wir freuen uns sehr, in diesem Jahr uns in einem Sanatorium erholen zu konnen.

Мы очень рады, что в этом году мы сможем отдохнуть в санатории.

Инфинитив цели, инфинитивное предложение с конструкцией „um… zu…“

Um den Weg fortsetzen zu durfen, sollen wir zunachst dazu die Zustimmung unseres Leiters bekommen.

Чтобы мы могли продолжить наш путь, необходимо было сначала получить согласие нашего руководителя.

Um meine Diplomarbeit vorfristig beenden zu konnen, arbeite ich den ganzen Tag in der Bibliothek.

Для того, чтобы можно было закончить дипломную работу до установленного срока, я работаю целый день в библиотеке.

Конструкция Infinitiv I+ zu+ соответствующий модальный глагол может также выражать функцию дополнения.

Unsere Fachleute sehen es gut ein, die neue Technik meistern zu mussen.

Наши рабочие хорошо понимают, что необходимо овладевать новой техникой.

Определительная функция.

In diesem Jahr haben wir die Moglichkeit, uns in einem Sanatorium erholen zu konnen.

В этом году мы сможем отдохнуть в санатории.

Функция обстоятельства образа и действия. Конструкция „ohne… zu…“ На русский язык такая конструкция переводится деепричастием несовершенного вида с отрицанием.

Ich arbeite mehrere Stunden, ohne eine Pause machen zu durfen.

Я работаю несколько часов, не позволяя себе сделать паузу.

Конструкция «Infinitiv I + zu+ (an)statt+ соответствующий модальный глагол» является наречием образа и действия и означает действие, которого ожидали.

По результатам практического исследования модальных глаголов, проведённого в первых четырёх пунктах второй главы данной работы, следует обобщить некоторые сведения о модальных глаголах. В немецком языке есть семь модальных глаголов- это глаголы: durfen, konnen, mogen, mussen, sollen, wollen и lassen. Эти глаголы не обозначают самого действия, а указывают на отношение к нему говорящего. Модальные глаголы, в отличие от остальных глаголов, имеют ряд особенностей:

1) У них нет инфинитивной формы, то есть они не употребляются с частицей „zu“;

2) Они не могут употребляться в предложении самостоятельно, то есть без смыслово глагола;

3) Кроме того, инфинитив смыслового глагола, следующий за модальным глаголом, употребляется без частицы „zu“.

Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге, они изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. В предложении модальные глаголы используются с другими смысловыми глаголами, которые обозначают действие. Модальный глагол вместе со смысловым глаголом в инфинитивной форме составляет сложное сказуемое. Спряжение модальных глаголов в Prasens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut. Рассмотрев большую часть значений и грамматических форм модальных глаголов в предложении, автор считает возможным приступить к анализу текста романа Ф.Кафки «Америка».

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки «Америка» относительно использования в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность

При анализе текста романа был использован профессиональный перевод оригинального текста на русский язык М. Рудницкого.

Почему же автор выбрал для анализа именно материал романа Ф. Кафки «Америка»? Роман «Америка» был написан Кафкой в 1912 году и так и не был закончен. Это произведение рассказывает историю 17 летнего мальчика- иммигранта из Германии Карла Росмана, который приехал в Америку в поисках работы и лучшей жизни, чем у себя на родине. В течение всего романа на Карла влияют обстоятельства, в которые он попадает, люди, которых он встречает на своём пути, и именно они диктуют ему дальнейший ход его действий. Таким образом, необходимо отметить, что Карл всё время находится под влиянием социума. Если обратиться к трудам Ф.Знанецкого, то по этому поводу он говорил, что социальная личность формируется в условиях определённой социальной среды и воспроизводит имеющиеся в обществе модели реальных систем прав и обязанностей, а в целом человек становится личностью и остаётся ею лишь в обществе Голенкова З.Т., Акулич М.М., Кузнецов В.Н. Общая социология - М.: Гардарики, 2005.. Вот и на Карла Росмана влияние общества было очень велико, таким образом, на протяжении всего романа мы можем наблюдать лексику, выражающую это влияние. Необходимо отметить, что такое влияние социальной среды Кафка часто передаёт модальными глаголами и модальными словами. Частотность модальных глаголов в романе достаточно велика, автор подсчитал, что на протяжении всего произведения Кафкой было использовано около 1200 модальных глаголов, а это составляет примерно 1,4% всех слов, использованных Кафкой в романе. Если учесть тот факт, что модальные глаголы являются одной из самых малочисленных групп слов в языке, то можно сделать вывод, что частотность употребления модальных глаголов в романе «Америка» очень велика. Это явилось основной причиной того, что автор выбрал для исследования именно этот роман Ф. Кафки. Автор же для своего исследования использует не весь ряд модальных глаголов, использованных в данном произведении, а лишь ту часть, которая, по мнению автора, вызывает наибольший интерес. Для анализа представлены те примеры, которые наиболее чётко выражают чувства главного героя, попавшего в другую страну, испытавшего на себе как культурный, так и лингвистический шок. В этой работе автором всего было проанализировано 82 модальных глагола, встречающихся в примерах, взятых из текста данного произведения.

Из приведённого ниже анализа использования Кафкой в романе «Америка» модальных глаголов и конструкций видно насколько точно и верно он передаёт с помощью модальности все чувства и переживания главного героя романа. А именно, Карл испытывает на себе все тяготы жизни иммигранта такие как: неуверенность в завтрашнем дне, одиночество, безысходность, падение вниз по социальной лестнице, разочарованность во всём, что происходит вокруг него, недостаточное знание иностранного языка и многое другое. Приведённые ниже примеры ярко иллюстрируют все те ситуации, в которых главный герой чувствует себя именно иммигрантом, чужим в этой стране и показывают, насколько важной является модальность в немецком языке, и насколько точно можно отразить чувства главного героя посредством модальности и модальных глаголов.

Примеры с использованием глагола konnen:

1)Englisch kann ich fast gar nicht.

И английского я почти не знаю.

2)Der einzige Trost war noch, dass der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.

Тут, пожалуй, только одно утешение - что отец ничего о его сегодняшнем положении не знает, как не узнает о нём самом, даже если вздумает наводить справки.

3)Dieser Slowake hatte nur darauf gelauert, dass Karl endlich, von Schwache befallen, fur einen Augenblick einnickte, damit er den Koffer mit einer langen Stange, mit der er immer wahrend des Tages spielte oder ubte, zu sich hinuberziehen konne.

Казалось, он только и ждал, когда Карл, сморенный усталостью, на секунду задремлет, чтобы длинной тростью - он день-деньской с этой тростью играл, или упражнялся - перетянуть чемодан себе.

4)Da konnte Karl nicht mehr untatig bleiben. Er ging also langsam zu der Gruppe hin und uberlegte im Gehen nur desto schneller, wie er die Sache moglichst geschickt angreifen konnte.

Нет, бездействовать дольше нельзя. И Карл медленно направился к группе, тем лихорадочнее прикидывая на ходу, как бы половчее повернуть всё дело.

5)Ebensogut hatte er damals schworen konnen, dass er nach zwei Monaten amerikanischen Aufenthalts General der amerikanischen Miliz sein werde, wahrend er tatsachlich in einer Dachkammer mit zwei Lumpen beisammen war, in einem Wirtshaus vor New York, und au?erdem zugeben musste, dass er hier wirklich an seinem Platze war.

С тем же успехом он мог бы тогда себе поклясться, что за два месяца жизни в Америке станет генералом американской полиции, а на самом деле вон он где - ютится вместе с двумя бродягами на чердаке захудалой гостиницы под Нью-Йорком, да ещё вынужден признать, что тут ему самое место.

6)Karl fluchtete sich hinter die Schlosser, als konne sich auf dem Wagen der Onkel befinden und ihn sehen.

Карл поспешил юркнуть за спины своих попутчиков, словно испугавшись, что в кабине сидит сам дядя Якоб и сейчас его увидит.

7)Delamarche sagte, das konne schon ganz gut in ei in einem Monat sein, denn in Butterford sei Arbeitermangel und die Lone seien hoch.

Деламарш ответил, что, возможно, даже через месяц, ведь в Баттерфорде нехватка рабочих рук и платить должны хорошо.

8)Und Karl konnte ihnen doch nicht vorhalten, dass sie an dem Verkauf seiner Kleider etwas verdient hatten, das ware doch Beleidigung und Abschied fur immer gewesen.

А напрямик заявить, что они кое-что заработали на продаже его костюма, Карл тоже не мог - это означало бы оскорбление и разрыв навсегда.

9)Diese bisherigen Absichten, die Karl rucksichtlich seines Geldes hatte, mussten an und fur sich durch diese Bezahlung nicht gestort werden, denn einen Vierteldollar konnte er schlie?lich entbehren.

Так что задумка относительно денег была совершенно правильная и из-за теперешнего недоразумения с оплатой обеда ни в коем случае не должна пострадать, в конце концов, расход не велик, он может спокойно выложить на стол четверть фунта мелочью.

10)Ich habe in Europa auch Freunde gehabt, und keiner kann mir vorwerfen, dass ich mich falsch oder gemein gegen ihn benommen hatte.

Там, в Европе, у меня тоже были друзья, и никто из них не упрекнёт меня в неверности, а в подлости и подавно.

11) „Wenn ich noch lange hierbliebe“, sagte er, „konnte ich vielleicht noch weitere Uberraschungen erleben.“

- Пожалуй, если я тут с вами останусь, меня ждут ещё кое-какие сюрпризы, - сказал Карл.

12) „Ich kann zum Beispiel nicht einmal auf der Schreibmaschine schreiben.“

Я вот, к примеру, даже на машинке печатать не умею.

13) „Aber selbst jetzt verspreche ich sogar demjenigen, in dessen Tasche die Photographie gefunden wird, den ganzen Koffer. Mehr kann ich nicht tun“

Но и теперь я по-прежнему обещаю чемодан тому, у кого в кармане найдётся фотография. Это всё, что я в силах сделать.

14) Da setzte sie sich so eng zum Kanapee, das Karl an die Mauer rucken musste, um zu ihr aufschauen zu konnen.

Она тут же села, да так близко, что Карлу пришлось отодвинуться к стене, иначе ему трудно было на неё смотреть.

15) „Weil ich mit niemandem reden kann“.

- Так ведь не с кем поговорить.

16) Immer schwebte ihm der Gedanke vor Augen, es konne schlie?lich mit ihm, wenn er nicht flei?ig sei, so weit kommen wie mit Delamarche und Robinson.

В голове всё время свербела мысль, что если он не будет прилежно трудиться, то в конце концов докатится до того же, что Деламарш и Робинсон.

17)“Sie haben treue Kleider“, sagte Karl und dachte fluchtig an sein schones einfaches Kleid, in dem er sogar neben Renell hatte bestehen konnen und das die zwei schlechten Freunde verkauft hatten.

- И одеты вы шикарно, - заметил Карл, невольно вспомнив о своём красивом строгом костюме, в котором и рядом с Реннелом не стыдно было бы показаться, если бы эти двое, с позволения сказать, дружков его не продали.

18)Und nun haben Sie hier eine so schone Position, konnten Sie mir einiges Geld uberlassen?

У вас тут такая видная должность, не могли бы вы подбросить мне немного денег?

19)Konnte Karl dann Robinson verleugnen?

Как тогда быть, как отмежеваться от Робинсона?

20)Er bediente zwar seine Gaste und fuhr mit ihnen auf und ab, aber seine Zerstreutheit konnte er doch nicht ganz verbergen, und bei jeder Abwartsfahrt war er darauf gefasst, unten eine peinliche Uberraschung vorzufinden.

Он, правда, продолжал обслуживать пассажиров, развозя их по этажам, но не мог вполне скрыть свою несобранность, и при всякой поездке вниз сердце его тоскливо сжималось от дурных предчувствий.

21)Wenn Sie sich beeilen, kann ich Ihnen noch den kurzesten Weg zeigen.

Если вы поторопитесь, я ещё успею показать вам кратчайший путь.

22)Wenn man auf Sie auch nur ein wenig aufmerksam wird, kann ich nichts mehr fur Sie tun.

Если кто-то обратит на вас внимание, я уже не смогу вас выручить.

Проанализировав 22 примера из романа «Америка», в которых встречается глагол konnen необходимо отметить, что глагол был употреблён 25 раз. Это говорит о том, что Карлу, главному герою романа, довольно часто приходится что-либо «мочь», но также нужно упомянуть и о том, что этот модальный глагол в тексте часто употребляется с отрицанием, а именно 10 из 25 раз. То есть нужно сделать вывод, что Карлу отнюдь не всё удаётся в его новой и достаточно сложной жизни иммигранта и далеко не всё он может сделать для того, чтобы стать полноценным гражданином той страны, в которую он прибыл.

Анализируя перевод глагола konnen на русский язык автор отмечает, что практическое исследование переводов предложений, взятых из романа лишь только подтверждает вышеизложенную теорию. Это означает, что модальный глагол konnen чаще всего на русский язык переводится следующими языковыми средствами: глаголами «мочь» или «уметь», глаголом «мочь» с частицей «бы», в некоторых случаях в русском языке этот глагол вообще опускается, в таком случае модальность выражает смысловой глагол.

Примеры с использованием глагола mussen:

1)Da hatte er also am unrichtigen Ort gespart; jetzt, wo er es gerade am Beginn seiner Laufbahn notig haben wurde, rein gekleidet aufzutreten, wurde er im schmutzigen Hemd erscheinen mussen.

Выходит, он проявил бережливость не там, где надо; именно сейчас, на пороге своей карьеры, когда просто необходимо опрятно выглядеть, он появится в грязной рубашке.

2)Er musste nur hinuntergehen und dann sich ein wenig rechts zur Allee wenden, die Landstra?e fuhrte.

Надо только спуститься по ней, свернуть направо по аллее, а там уж и до просёлка рукой подать.

3)Vater und Mutter sahen ihn dort scharf an, wahrend er nach dem Auftrag des Photographen den Apparat hatte anschauen mussen.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8