скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвостилистические особенности юридических текстов скачать рефераты

p align="left">Французским законодательным актам присущ именной характер, который проявляется в большом количестве глагольных выражений, в составе которых глагол имеет ослабленное значение. Именной характер законодательных актов, связан с особенностями юридического текста, который обладает предписывающей: accorder - согласовать, designer - назначить, enregistrer - зарегистрировать, examiner - рассмотреть

Например: prendre une resolution (принять решение), appliquer les dispositions (применять постановления), demander a la permission(просить разрешение), faire l'evasion (совершить побег), accorder le droit du choix (предоставить право выбора).

Подтверждается также положение о том, что юридический подстиль обладает своими особенностями, затрагивает определенную часть человеческих отношений, он имеет только ему присущую лексику. Некоторые слова и выражение приобретают в юридическом подстиле свое особенное значение, отличное от того, которое они имеют в словаре общей лексики: une denonciation (объявление о совершении правонарушения), une pharmacie (фармацевт) в словаре общей лексики - аптека, une loi imperative (закон, содержащий императивную норму) - приказ, une implication (причастность) - следствия, une rebellion (неповиновение властям) - мятеж, une realite (вещность) - действительность, dessaisir (освобождать (суд) от производства по делу) - лишать чего-либо.

Оформим полученные данные в Таблицу 2

Результаты анализа словоупотребления могут быть представлены в виде следующей таблицы:

Таблица 2

Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале

Всего особой лексики

Термины

Терм выражения

Антропонимичная лексика

Точная лексика

Родовые понятия

Именной характер выражений

Особый смысл слова

93

10

17

15

19

8

13

11

100%

11%

19%

16%

20%

9%

14%

12%

На основании Таблицы 2, можно построить график, который наглядно покажет частотность употребления специальной лексики в законодательных актах.

Рисунок 1. - Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале

Частое употребление в юридических текстах существительных действия с суффиксами -ation и -ment объясняется тем, что целью юридических текстов является указание последствий, которое ведет за собой то или иное действие субъекта. Существительные действия имеют достаточно высокий процент по отношению к другим существительным (35,74%). При этом, существительные с суффиксом -ation значительно превышают существительные с суффиксом -ment (30,12% / 5,62%)(la condamnation - осуждение; la publication - публикация; le versement - выплата; le remboursement - возмещение).

3.3 Синтаксические особенности юридических текстов

Одной из отличительных черт синтаксиса юридических документов является большая частотность употребления простых предложений со сверхдлинной цепочкой однородных членов, число которых нередко доходит до десяти и более.

В исследуемых законодательных актах выявлено значительное преобладание сложных предложений над простыми (79% / 21%). При этом предложения с подчинительной связью преобладают над предложениями с сочинительной связью (70% / 30%). В текстах исследуемых законодательных актов преобладают придаточные определительные и дополнительные предложения, примерно по 45%. Преобладающая роль сложноподчиненных предложений с придаточных определительных и дополнительных связана с тем, что законодательные акты обладают предписывающей функцией. Предложения с придаточными дополнительными и определительными занимают место в основной части законодательных актов.

Les Etats contractants accorderont a tout refugie un traitement aussi favorable que possible et de toute facon un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accorde, dans les memes circonstances, aux etrangers en general en ce qui concerne l'acquisition de la propriete mobiliere et immobiliere et autres droits s'y rapportant, le louage et les autres contrats relatifs a la propriete mobiliere et immobiliere. [Convention relative au statut des refugies] - Договаривающие государства предоставят всем беженцам прием, благоприятный настолько, насколько это возможно, и который не будет менее благоприятен, чем тот, который уже предоставлен при аналогичных обстоятельствах иностранцам в других странах, относительно приобретения движимого и недвижимого имущества и других прав, к этому относящихся, аренду и другие контракты, относящиеся к движимому и недвижимому имуществу.

Данное сложноподчиненное предложение встречается в основной части законодательного акта и определяет обязанности государства по отношению к беженцам.

Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным, которое в свою очередь выступает главным по отношению к другому придаточному определительному, которое так же осложнено придаточным дополнительным.

Структура данного предложения цепная ее можно представить в следующей схеме:

Рисунок 2. Цепная структура предложения

На остальные придаточные предложения, времени, места, цели, условия, приходится около 10%.

В текстах законодательных актов встречается около 40% предложений с однородными членами. Предложения с указанной конструкцией характерны для диспозитивных норм, содержащих информацию об объектах регулирования. Законодательные акты обычно охватывают одновременно экономическую, политическую и социальную сферы, вследствие чего одно высказывание содержит чрезмерное количество информации. Особая полнота и точность перечисления однородных понятий - обязательное требование к языку законов, постановлений в официально-деловом стиле.

La loi determine les principes fondamentaux :

- de l'organisation generale de la defense nationale ;

- de la libre administration des collectivites territoriales, de leurs competences et de leurs ressources ;

- de l'enseignement;

- de la preservation de l'environnement ;

- du regime de la propriete, des droits reels et des obligations civiles et commerciales;

- du droit du travail, du droit syndical et de la securite sociale.

[Convention relative au statut des refugies]

Закон определяет фундаментальные принципы:

- общей организации национальной обороны;

- свободного управления административно-территориальными образованиями, их обязанностями и их ресурсами;

- образования;

- сохранения среды;

- режима собственности, реальных прав и гражданских и торговых обязанностей;

- права на труд, права на профсоюз и социального обеспечения.

Цепочка однородных членов представлена здесь однородными косвенными дополнениями. Элементы перечисления неравнозначны по длине и по степени осложнённости. Однородные члены, в большинстве своем, распространены цепочками развернутых определений, выраженных в основном существительными с предлогами или прилагательными: de la libre administration des collectivites territoriales, de leurs competences et de leurs ressources; du regime de la propriete, des droits reels et des obligations civiles et commerciales; du droit du travail, du droit syndical et de la securite sociale.

Данная цепочка однородных членов стоит после подлежащего сказуемого и после всех второстепенных членов предложения: прямого дополнения и определения к нему.

Предложение с длинной цепочкой однородных членов находится в основной части законодательного акта и определяет юридические условия действия законодательного акта.

L'etat F annexe a l'article 71 de la loi de finances pour 1990 (no 89-935 du 29 decembre 1989) est complete par les chapitres suivants au titre du budget annexe des prestations sociales agricoles: prestations maladie, maternite, soins aux invalides, prestations invalidite, allocations de remplacement, prestations familiales, prestations vieillesse versees aux exploitants agricoles et aux membres non salaries de leur famille. [Loi de finances rectificative pour 1990] - Дело F, приложенное к статье 71 закона о государственном бюджете на 1990 (N 89-935 от 29 декабря 1989) дополнено следующими главами в виде дополнительного бюджета сельскохозяйственных социальных пособий: пособия по болезни, по материнству, попечение об инвалидах, пособия по инвалидности, пособия по беременности, семейные пособия, пособия по старости, выплаченных землевладельцам и неработающим членам их семьи. [Закон о государственном бюджете вносящий исправления на 1990]

В приведенном примере однородные члены представлены однородными дополнениями и определениями к ним. В данном предложении цепочка однородных членов разрывает причастный оборот: prestations sociales agricoles versees aux exploitants agricoles et aux membres non salaries de leur famille.

Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет структуру документа.

Стремление юридического стиля все описать и предвидеть ведет к слишком длинных сложноподчиненных предложений с большим количеством придаточных.

Les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons serieuses de penser:

a) Qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanite, au sens des instruments internationaux elabores pour prevoir des dispositions relatives a ces crimes;

b) Qu'elles ont commis un crime grave de droit commun en dehors du pays d'accueil avant d'y etre admises comme refugiees ;

c) Qu'elles se sont rendues coupables d'agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. [Convention relative au statut des refugies]

Положения этого соглашения не будут применимы к лицам, о которых есть серьезные причины думать:

a) Что они совершили преступление против мира, военное преступление или преступление против человечества, в соответствии с международными договорами составленных в целях, принятия положения, относящихся к этим преступлениям;

b) Что они совершили серьезное уголовное преступление вне территории принимающей страны прежде чем быть туда допущенными в качестве беженцев;

c) Что они являются виновными в совершении деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Структура данного предложения представляет особую сложность, т.к. предложение состоит из главного предложения, от которого зависит придаточное определительное, которое в свою очередь является главным для трех придаточных дополнительных. Одно из предложений осложнено однородными дополнениями: Qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanite, au sens des instruments internationaux elabores pour prevoir des dispositions relatives a ces crimes.

Структуру данного предложения можно представить следующим образом:

Рисунок 3. Пример структуры придаточного предложения (1)

Данное предложение находится в основной части текста и относится к основным положениям.

Lorsque le locataire acquereur a acquis les droits attaches au contrat aupres d'un precedent locataire, le prix de revient des constructions et celui du terrain tels qu'ils sont definis a l'alinea precedent sont respectivement majores de la fraction du prix d'acquisition des droits qui correspond a chacun de ces elements. [Loi de finances rectificative pour 1990] - После первого пункта включен следующий пункт: когда покупатель-арендатор приобрел права по контракту от предыдущего арендатора, себестоимость строений и земли, та, которая определена в предыдущем абзаце, взаимно увеличена на часть покупной цены прав, которая соответствует каждому из этих элементов.

Данное предложение состоит из главного предложения и трех придаточных. Одно из придаточных: придаточное времени, предшествует главному, второе придаточное определительное разрывает главное предложение, и третье, придаточное определительное, стоит после главного.

Структуру данного предложения можно представить таким образом.

Рисунок 4. Пример структуры придаточного предложения (2)

Данное предложение находится в основной части законодательного акта и касается временных мер применения данного законодательного акта, а именно средств налогообложения.

В 0,5 % случаев на первом месте в предложении находится причастие, вводящее придаточное предложение. Как правило, причастие выступает средством вязи в тексте. Причастие стоящее в начале предложения придаёт тексту документа обоснованный характер, выдвигая на первый план исходные основополагающие принципы.

Les Hautes Parties contractantes,

Considerant que la Charte des Nations Unies et la Declaration universelle des droits de l'homme approuvee le 10 decembre 1948 par l'Assemblee generale ont affirme ce principe que les etres humains, sans distinction, doivent jouir des droits de l'homme et des libertes fondamentales,

Prenant acte de ce que le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les refugies a pour tache de veiller a l'application des conventions internationales qui assurent la protection des refugies, et reconnaissant que la coordination effective des mesures prises pour resoudre ce probleme dependra de la cooperation des Etats avec le Haut-Commissaire,

Sont convenues des dispositions ci-apres : [Convention relative au statut des refugies]

Договаривающиеся стороны,

Считая, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, одобренная 10 декабря 1948 Генеральной Ассамблеей, утвердили тот принцип, что любой человек должен пользоваться фундаментальными правами человека и свободами,

Констатируя то, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций защиты беженцев имеет в качестве задачи наблюдать за применением международных соглашений, которые подтверждают защиту беженцев, и, признавая, что эффективная применение мер, принятых чтобы решить эту проблему будет зависеть от сотрудничества государств с Верховным комиссаром,

Признали положения далее:

Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет основные принципы законодательного акта.

Союзное выражение Considerant que вводит придаточное предложение, которое уточняет фундаментальные права и свободы человека.

Союзное выражение Prenant acte de ce que также вводит придаточное предложение, которое уточняет задачи верховного комиссара ООН.

Оба союзных выражения Considerant que и Prenant acte de ce que выступаю средством связи в тексте, т.е. обеспечивают его локальную связанность.

В данном предложении два придаточных предложения разрывают главное.

Структура предложения будет выглядеть таким образом:

Рисунок 5. Структура сложноподчиненного предложения с союзными выражениями представленными причастными оборотами

В законодательных актах встречается инверсия, однако нельзя сказать, что это характерная особенность, т.к. в исследуемом материале случаев инверсии встречено около 0,7% или 21 предложение. Предложения с инверсией были встречены только в основной части законодательного акта.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8