скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвостилистические особенности юридических текстов скачать рефераты

ексико-семантическое поле «право» было выделено во второй части законодательных актов, что соответствует структуре построения юридического текста.

Микрополе «права государства»:

etre ouverte a la signature - быть готовым к подписи, declarer - заявить, Etat examinera - государство рассмотрит, prendre les mesures necessaires - принимать необходимые меры, demander la revision - просить пересмотра.

Лексико-семантическое поле «государственная регламентация» состоит из микрополей «предписание», «обязанности», «регламентация», а также «права государства».

Микрополе «предписание»:

convention cesser - прервать соглашение, (ne pas) etre applicable - не будет применимо, conformer aux lois - приспосабливаться к законам, appliquer les dispositions - применять постановления, des dispositions prescrites par la legislation nationale - положения, предписанные национальным законодательством, se faire admettre dans un autre pays - быть допущенным в другую страну.

Ядро поля составляетобщеупотребительная лексика: conformer aux lois приспосабливаться к законам, appliquer les dispositions - применять постановления.

Терминологические выражения (1): appliquer les dispositions - применять постановления; преобладает общеупотребительная лексика.

Микрополе «обязанности»:

continuer a accorder - продолжать предоставлять, jouir du meme traitement - получать то же лечение, assimiler les droits - ассимилировать права, destiner a leur permettre de voyager - предоставлять им возможность путешествовать.

Ядро данного микрополя представлено общеупотребительной лексикой: continuer a accorder - продолжать предоставлять, destiner a leur permettre de voyager - предоставлять им возможность путешествовать.

Терминологические выражения (1): assimiler les droits - ассимилировать права.

Микрополе «регламентация»:

commettre un crime grave de droit commun - совершать серьезное преступление уголовного права, s'etre rendues coupables d'agissements - делать виновными в махинациях, ne porte atteinte aux autres droits - нанеси ущерб другим правам, les droits a prestation ouverts - права на открытые поставки, promulguer pour assurer - ратифицировать, чтобы подтверждать.

Ядро лексико-семантического поля «регламентация» составляет общеупотребительная лексика: promulguer pour assurer - ратифицировать, чтобы подтверждать, s'etre rendues coupables d'agissements - делать виновными в махинациях.

В данном микрополе преобладает общеупотребительная лексика.

Лексико-семантическое поле «государственная регламентация» было выделено в заключительной части законодательного акта, таким образом, его вычленение не противоречит структуре построения законодательного акта.

Таким образом, можно сказать, что макрополя «государственная регламентация» и «право» пересекаются на уровне микрополя «права государства». Микрополе «права государства» входит в состав как макрополя «государственная регламентация», так и в состав макрополя «право»: etre ouverte a la signature - быть готовым к подписи, declarer - заявить, Etat examinera - государство рассмотрит, prendre les mesures necessaires - принимать необходимые меры, demander la revision - просить пересмотра.

Внутри лексико-семантического макрополя «беженцы» выделяются четыре микрополя: «беженцы», и «работа», «предписание» «социальное обеспечение».

Микрополе «беженцы» представлено следующими лексемами:

avoir perdu sa nationalite - терять свою национальность, acquerir une nouvelle nationalite - приобретать новую национальность, accorder un delai - предоставлять отсрочку; un delai raisonnable - разумная отсрочка, les refugies беженцы, etre persecutee - быть преследуемым.

Ядром данного микрополя является общеупотребительная лексика: avoir perdu sa nationalite - терять свою национальность, les refugies - беженцы,

Терминологические выражения (1): un delai raisonnable - разумная отсрочка, , accorder un delai - предоставлять отсрочку.

Микрополе «работа»:

recrutement de la main-d'?uvre - набор рабочей силы, рrofessions non salariees -свободные профессий, legislation du travail - трудовое законодательство, securite sociale - социальное обеспечение, les heures supplementaires - сверхурочные часы, les restrictions au travail a domicile - ограничения в надомном труде.

В ядро микрополя «работа» входят терминологические выражения: recrutement de la main-d'?uvre - набор рабочей силы, рrofessions non salariees -свободные профессий.

Терминологические выражения (3):рrofessions non salariees -свободные профессий, legislation du travail - трудовое законодательство, securite sociale - социальное обеспечение.

Микрополе «социальное обеспечение» включает в себя следующие лексемы:

un systeme de rationnement - система распределения, legislation du travail et securite sociale - трудовое законодательство и социальное обеспечение, la duree du travail - срок работы, les heures supplementaires - сверхурочные часы, les conges payes - оплачиваемые отпуска, les restrictions au travail a domicile - ограничения в надомном труде.

Микрополя социальное обеспечение и работа пересекаются друг с другом в следующих лексемах: securite sociale - социальное обеспечение, les heures supplementaires - сверхурочные часы. Кроме того, микрополе «предписание» входит в состав макрополя «право». Таким образом, лексико-семантическое поле право связано со всеми макрополями, представленными в тексте законодательного акта.

Однако нужно отметить, что лексико-семантическое поле «право» является полем общего содержания, так как оно встречается не в одном тексте законодательного акта.

В трех, из исследуемых документов: постановление о статусе беженцев, декрет, касающийся условий приема на работу временных работников, Постановление о регистрации медицинских профессий, выделяется лексико-семантическое поле «профессия». Оно включает в себя такие лексические единицы, как:

une activite professionnelle principale - главная профессиональная деятельность, agents temporaires vacataires - временные работники, les charges d'enseignement vacataires - временные преподаватели, les vacations occasionnelles - вознаграждения должностного лица по какому-либо случаю, une remuneration supplementaire - дополнительное вознаграждение, entree dans la profession - вхождение в профессию, la cessation de l'activite professionnelle прекращении деятельности, la profession de masseur-kinesitherapeute - профессия массажиста-кинезитерапевта, l'exercice de la profession d'orthoptiste работать в должности ортоптиста, la profession d'opticien-lunetier - профессия оптика, рrofessions non salariee - свободные профессии, legislation du travail - трудовое законодательство.

Ядро данного микрополя сотавляет антропонимичная лексика: agents temporaires vacataires - временные работники, les charges d'enseignement vacataires - временные преподаватели, la profession d'opticien-lunetier - профессия оптика, рrofessions non salariee - свободные профессии.

Антропонимичная лексика (2): agents temporaires vacataires - временные работники, charges d'enseignement vacataires - временные преподаватели; терминологические выражения (3): la cessation de l'activite professionnelle - прекращении деятельности, рrofessions non salariee - свободные профессии,legislation du travail - трудовое законодательство.

Лексико-семантическое поле «профессия» является наиболее широким полем т.к. вычленяется в трех документах: постановление о статусе беженцев, декрет, касающийся условий приема на работу временных работников, Постановление о регистрации медицинских профессий

Лексико-семантическое поле «профессия»», тесно связано в этих документах с лексико-семантическим полем «образование». Однако нужно отметить, что поля «профессия» и «образования» не пересекаются друг с другом, лексика обоих полей употребляется рядом, т.е. в тексте законодательного акта лексика свойственная полю «профессия» и полю «образование» употребляется в одном или соседних предложениях: Tout Etat contractant accordera aux refugies residant regulierement sur leur territoire, qui sont titulaires de diplomes reconnus par les autorites competentes dudit Etat et qui sont desireux d'exercer une profession liberale - Любое договаривающееся государство предоставит беженцам, находящимся регулярно на их территории, которые имеют дипломы, признанные компетентными властями указанного Государства и которые желают осуществлять свободную профессию.

Лексика относящаяся к полю «образование»:

avoir atteint le niveau de formation - достигнуть уровня образования, obtenir le titre de formation depuis moins de trois ans - получить диплом об образовании менее, чем за три года, le controle des connaissances - проверка знаний.

В 2,6% случаев (подсчет лексических единиц был осуществлен из общего количества исследуемых лексических единиц приравненных к 100%) встречается повторяемость лексических единиц: Les Etats contractants - договаривающиеся государства; les refugies - беженцы; Les charges d'enseignement vacataires - временные преподаватели. Повторяемость лексических единиц представлена словосочетаниями, которые представляют собой субъектов отношений. Таким образом, можно заключить, что повторяемость лексических единиц является характерной для законодательных актов, который стремится к точности и унификации понятий. Повторяемость лексических единиц значительно превышает случаи синонимии (0,92%). Синонимы представлены как существительными, так и прилагательными, а также предлогами, среди глаголов случаев синонимии обнаружено не было: синонимов: la delivrance - le remboursement - le versement (выплата); le montant - la somme (сумма); mentionne - ladite - precite (вышеупомянутый); en vertu de - en application de (в силу). Однако, в редких случаях, чтобы избежать повторов в тестах законодательных актов, используются указательные местоимения. В исследуемом материале было встречено 12 случаев замены существительного на указательное местоимение.

Синонимия встречается редко, всего в 0,92% случаев. Синонимы, встречающиеся в текстах законодательных актов, являются идеографическими. Таким образом, можно выделить следующие ряды идеографических синонимов: la delivrance (Autorisation de donner cours aux monnaies apres verification) - le remboursement (Somme versee a titre de dedommagement) - le versement (Action de verser de l'argent.) (выплата); le montant - la somme (сумма); mentionne - ladite - precite (вышеупомянутый); en vertu de - en application de (в силу). [http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm]

Так, например, существительное la delivrance, в предложении «L'application de la convention sur la delivrance de brevets», имеет оттенок значения «выдача» (не денежных средств, а документа). В предложении «La remuneration pour copie privee donne lieu a remboursement» , существительное le remboursement имеет значение «возмещение» (денежных средств), а существительное le versement, в предложении le president du tribunal de grande instance peut ordonner le versement a l'auteur d'une certaine somme, имеет значение «выплата» (денежных средств). Таким образом, можно противопоставить существительное la delivrance существительным le remboursement и le versement. Дифференциальном признаком, в этом случае, будет служить отнесенность к денежным средствам. Кроме того, могут быть противопоставлены существительные le remboursement и le versement, дифференциальным признаком при этом будет являться способ выдачи денежных средств. Следовательно, эти три существительных могут являться антонимами, имея при этом следующие значения: «la delivrance» - выдача, вознаграждение, «le remboursement» - возвращение долга, «le versement» - взнос, платеж.

Что касается антонимов, то надо отметить, что в юридических текстах практически нет антонимов с ярко выраженным противопоставлением. Противопоставить слова представляется возможным только на основании отдельных нюансов их смысла: антонимами являются существительные le remboursement и le versement, которые, по сути, имеют лишь незначительные смысловые различия. Что касается частоты употребления антонимов в анализируемом тексте, то она составляет 0,64%.

Для законодательных актов характерно широкое употребление терминов. В исследуемом материале были встречены юридические, коммерческие и политические термины, с преобладанием юридических в соотношении 76% / 24%. (les saisies-arrets, le Marche commun; les appellations d'origine; les beneficiaires du droit; les ayants droit; ester en justice; un commissaire aux comptes; l'ordre judiciaire; l'indemnite de preavis, non-egibilite, le statut personnel). Употребление юридических и коммерческих терминов зависит от темы законодательного акта. Термины представляют собой сложные словосочетания, простые слова, в исследуемом материале, среди терминов не встречаются. Употребление терминов в юридических текстах объясняется тем фактом, что терминологическая лексика, как никакая другая, точна и информативна. Поэтому в языке законодательных актов термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Выявленные термины не имеют синонимов, соотносится с одним понятием, имеет одну дефиницию.

Однако следует отметить, что общеупотребительная лексика встречается значительно чаще, чем терминологическая. Это объясняется тем, что адресатом данных законодательных актов является весь народ.

Для языка юридических текстов типично употребление терминологических выражений: le Marche commun - общий рынок; les beneficiaires du droit - правопользователи; les ayants droit - правопреемник; les personnes morales - юридические лица; les societes civiles - некоммерческие объединения лиц; le titulaires de droits - правообладатель; ester en justice - предъявлять иск в суде; la mainlevee de la saisie - снятие ареста с имущества; le delit de contrefacon - контрабанда; par ladite - вышеупомянутый, le statut personnel. Употребление терминологических выражений в законодательных актах составляет около 19% от общей лексики.

В исследуемых законодательных актах был встречен один латинизм judicatum solvi - обеспечение уплаты судебных расходов/

Для текстов законодательных актов характерно полное отсутствие индивидуализации. Атропонимичная лексика имеет свои особенности в текстах законодательных актов. Все физические и юридические лица являются носителями определенных ролей в юридических текстах, поэтому они носят названия, соответствующие выполняемым ими функциям. Как правило, антропонимичная лексика представляет собой обозначение лица как представителя определенной профессии или как обладателя юридических прав. Например: le titulaires de droits - правообладатель; les ayants droit - правопреемники; les personnes morales - юридические лица; les auteurs et les artistes-interpretes - авторы и переводчики; les beneficiaires du droit - правопользователи; les producteurs de phonogrammes ou de videogrammes - производители фонограмм и видеограмм; les associes - компаньоны; un commissaire aux comptes - ревизоры; les commissaires de police - комиссары полиции, les refugies - беженцы, le Premier ministre, l'Etat contractant. Атропонимичная лексика выражена сложными и простыми существительными.

Для исследуемых законодательных актов характерно употребление точной лексики. Такие слова как codifier (кодифицировать), la protection (защита, поддержка), se conformer a qch (соответствовать), promulger (ратифицировать.)

Что касается общеупотребительной лексики, нужно отметить, что общеупотребительная лексика имеет мало или не имеет дополнительных оттенков смысла: recrutement существительное имеет два значения 1) вербока, пополнение кадров, 2)призывники; la suspension, существительное имеет много значений, но большинство из них специальные, общих значений два: отсрочка, подвешивание.

Кроме того, точность присуща также всем юридическим терминам: non-egibilite (не избирание), le statut personnel (гражданский статус), un commissaire aux comptes (бухгалтер-ревизор), impetrer (получить удовлетворение своей просьбы), reassureur (перестраховщик).

Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям: des dispositions (attitude de quelqu'un par rapport a une situation) (положения) вместо decision (Action de decider quelque chose ou de se decider, apres deliberation individuelle ou collective;. resultat de cette action.), resolution (Action de prendre, apres reflexion, une decision, une determination; resultat de cette action); une residence (Fait de demeurer habituellement dans un lieu; p. meton., ce lieu, demeure habituelle et fixe.) (место проживания) demeure (Lieu ou l'on habite, habitation), habitation (Fait d'habiter un endroit de facon durable); un logement (Logement fourni au salarie en vertu du contrat de travail et necessaire a l'execution de ses fonctions) (жилище) вместо abri (Lieu couvert protegeant des hommes ou des anim. contre les intemperies ou qq. danger), appartement (Local d'habitation d'un certain confort, compose d'un ensemble de pieces de diverses grandeurs reservees a differents usages et situe dans un immeuble comprenant un ou plusieurs de ces locaux par etage), logis (Lieu ou l'on habite de facon durable ou temporaire); существительное personnes (Individus definis par ses droits et ses devoirs) переводится как народ, люди и заменяет в законодательных актах такие существительные как citoyens (Celui, celle qui, jouissant du droit de cite, prenait part a la vie politique et religieuse de la cite), gens (Personnes en nombre indetermine, considerees collectivement.).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8