скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвостилистические особенности юридических текстов скачать рефераты

p align="left">Особое значение в рамках такого подхода приобретают первичные правовые тексты - те источники правовой информации, на основе которых конституируются правовые нормы: законы, подзаконные акты, судебные решения, правовые обычаи и т.д. Это дает основание различать, например, закон как семиотическую систему, систему знаков, составляющих правовой текст, и правовую норму как означающее, редуцированное к семантико-прагматическому правилу, существующему в социальном сознании и в социальной практике.

Правовые нормы конституируются как на основе первичной правовой коммуникации "субъект права - правовой текст" (уровень правовой семантики), так и на основе социально-правовой легитимации текстуальных правил в процессе их социального функционирования в рамках "вторичной", межсубъектной правовой коммуникации (уровень правовой прагматики). При этом легитимация правовых текстов осуществляется не столько на рациональном, сколько на иррациональном уровне.

Итак, в рамках обозначенного подхода сами правовые нормы не являются правовыми текстами, если под текстами понимать систему знаков, т.е. систему материальных предметов, воспроизводящих свойства, отношения некоторых других предметов (что не исключает, как было отмечено, их вторичной текстуальной интерпретации в качестве вторичных правовых текстов в практике межсубъектного правового поведения). Этим объясняется принципиальная несводимость правовой нормы к правовому тексту и ее интегративное свойство, позволяющее объединять семантические значения нескольких правовых текстов, создавая интертекст. Поскольку любой правовой текст существует в социальном контексте, возникает проблема интерпретации правовых текстов, и, таким образом, вычленяется проблема метатекста.

Текст правового документа, как известно, имеет три основные составляющие: языковую, логическую и структурную. Языковая составляющая текста закона связана с лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями языка правовых актов. Логическая составляющая предполагает использование в тексте правового акта законов формальной логики: тождества, непротиворечия, достаточного основания и исключенного третьего.

Точная реализация законодателем требований к вышеназванным составляющим обеспечивает правильность текста правового акта.

Правильность текста правового акта -- это соблюдение системы норм, связанных с надлежащим использованием языковых, стилистических, логических, структурных и прагматических (целевых) характеристик конкретных текстов.

Если воля законодателя получила исчерпывающее, адекватное выражение, требования к языку правовых актов соблюдены, структура строго определена, текст правового акта официально опубликован, то акт правовой коммуникации можно считать завершенным.

Выводы по главе 2

Текст является коммуникативной единицей, посредством которой осуществляется общение. Текст обладает экстра- и интралингвистическими параметрами.

Порождение текста, и его функционирование прагматически ориентированы, т.е. текст создается при возникновении определенной целеустановки и функционирует в определенных коммуникативных условиях.

Текст отражает некое коммуникативное событие, поэтому выявление единиц текста и их иерархии в общей структуре текста помогает вскрыть сущностные характеристики текста - содержательные, функциональные, коммуникативные. Для речевой организации текста определяющими оказываются внешние, коммуникативные факторы.

Текст всегда продукт первичной коммуникативной деятельности автора и объект вторичной коммуникативной деятельности адресата. Любой текст рассчитан на чье-либо восприятие. Текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации; с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью; текст можно рассматривать с позиций прагматических.

Различают четыре системных признака текста: информативность, структурность, регулятивность, интегративность

Прагматика текста -- один из аспектов текста, фиксирующий отношения между текстом и субъектами текстовой деятельности (т.е. адресантом-автором и адресатом-читателем).

Деловой стиль отражает социально-ролевое общение и ориентирован на констатацию фактов и на предписание адресату.

Правовая коммуникация -- это проходящий в правовой сфере общественной жизни процесс передачи правовой информации от правотворческого органа к правоприменителю.

Референция юридического текста -- это содержание сообщения (правовой нормы). Референция определяет, к какой отрасли права соответствующая норма относится, и какие отношения она регулирует.

В прагматику включаются вопросы, связанные с субъектом (автором текста), адресатом (читателем) и - главное - с их взаимодействием в акте коммуникации.

Субъект речи (автор текста) определяет:

­ цели и задачи сообщения;

­ тип речевого поведения;

­ отношение к сообщаемому, его оценку;

­ акценты при конструировании текста сообщения.

Адресат речи (читатель текста) выполняет следующую роль:

­ интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы;

­ испытывает воздействие - интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое.

Субъектом законодательных актов является государство, адресатом - та всегда является общество, в частности отдельные его слои: врачи, беженцы, работники образования и т.д.

Текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Целостность и связность - это основные конструктивные признаки текста, которые отражают содержательную и структурную сущность текста.

Значит, понятие цельности текста ведет к его содержательной и коммуникативной организации, а понятие связности - к форме, структурной организации.

Цельность и связанность юридического текста обеспечивается за счет вводных слов, союзов, указательных прилагательных, которые обеспечивают формальную зависимость компонентов текста.

Правовой текст может быть интерпретирован как коммуникативно-познавательная единица, без которой право существовать не может. Право в этом аспекте предстает как порядок коммуникативных отношений, возникающих на основе нормативно-правовой интерпретации различных правовых текстов, имеющих как вербальный, так и невербальный характер.

Глава 3. Лингво-прагматические особенности французских юридических текстов

В работе были исследованы тексты законодательного подстиля официально-делового стиля, а именно:

­ декрет, касающийся условий приема на работу временных работников

­ постановление о статусе беженцев

­ закон о защите интеллектуальной собственности

­ Постановление о регистрации медицинских профессий

­ закон о государственном бюджете

3.1 Коммуникативно-прагматическая структура французских законодательных актов

Юридические тексты имеют строго организованную структуру. В начале юридических текстов указаны общие положения (преамбула), которые устанавливают цели и задачи последующего текста документа, а также его обоснование.

Les Hautes Parties contractantes, сonsiderant que la Charte des Nations Unies et la Declaration ont affirme ce principe que les etres humains doivent jouir des droits de l'homme et des libertes fondamentales, соnsiderant qu'il est desirable de reviser et de codifier les accords internationaux anterieurs relatifs au statut des refugies et d'etendre l'application de ces instruments et la protection qu'ils constituent pour les refugies au moyen d'un nouvel accord, sont convenues des dispositions ci-apres: (La convention de Geneve du 28 juillet 1951 (с.1) - Договаривающиеся стороны, основываясь на том, что Устав Организации Объединенных Наций и Декларация утвердили тот принцип, что человек должен пользоваться правами человека и фундаментальными свободами, основываясь на том, что желательно было бы пересмотреть и систематизировать предшествующие международные соглашения относящиеся к статус беженцев и способствовать распространению применения этих средств и защиты, которые они создают для беженцев посредством нового соглашения, относящиеся к статусу беженцев, обусловили положения ниже

Цель - etendre l'application de ces instruments et la protection qu'ils constituent pour les refugies (способствовать распространению применения этих средств и защиты, которые они создают для беженцев)

Задачи представлены следующим образом: les etres humains doivent jouir des droits de l'homme et des libertes fondamentales (люди должны пользоваться правами человека и фундаментальными свободами); reviser et de codifier les accords internationaux anterieurs relatifs au statut des refugies (пересмотреть и систематизировать предшествующие международные соглашения)

Vu la loi n° 84-16 du 11 janvier 1984 modifiee portant dispositions statutaires relatives a la fonction publique de l'Etat, et notamment son article 6; (Decret n°87-889 du 29 octobre 1987 relatif aux conditions de recrutement et d'emploi de vacataires pour l'enseignement superieur (с.1)) (Учитывая изменения в законе №°84-16 от 11 января 1984, содержащем уставные положения, относящиеся к служащим государственного аппарата, а именно его статья 6;) В этом предложении дается обоснование, т.е. то, что послужило обоснованием для создания документа

Основной текст закона раскрывает заявленные в преамбуле цели и задачи. Название статей (Article) закона зависит от темы, затронутой в нем. Так в «постановлении о защите беженцев» названия глав касаются социальной сферы жизни людей, в частности беженцев: Article 1er - Definition du terme «refugie» (статья 1 - определение термина «беженец»); Article 2 - Obligations generales (статья2 - общие обязанности); Article 3 - Non-discrimination (статья 3 - отсутствие дискриминации); Article 4 - Religion (статья 4 - религия); Article 13 - Propriete mobiliere et immobiliere(статья 13 - движимое и недвижимое имущество) ; Article 17 - Professions salariees (статья 17 - наемные профессии); Article 21 - Logement (статья21 - жилье); Article 26 Liberte de circulation (статья 26 свобода передвижения) Article 32 - Expulsion (статья 32 - высылка)

Однако не в каждом законодательном акте статьи имеют название. Наличие или отсутствие названий статей зависит от типа документа. Так законы, декреты, постановления не имеют названий статей (Article 3, Article 4, Article 5), а соглашения имеют названия статей (Article 39 - Signature, ratification et adhesion (Статья 39 - Подпись, ратификация и вступление), Article 40 - Clause d'application territoriale (Статья 40 - Условие территориального применения), Article 29 - Charges fiscales (Статьи 29 - Налоговые расходы)).

Нужно отметить, что главы (Chapitre) всех документов, если документ поделен на главы, имеют название. Каждый документ имеет от 6 до 10 глав. В одной главе может быть от 4 до 10 статей (Article). Chapitre premier Dispositions generales; Chapitre II Saisie-contrefacon; Chapitre III Saisie-arret; Chapitre V Dispositions penales; (Глава первая общие положения; Глава II изъятие подделок; Глава III арест; глава V постановления уголовного кодекса)

При этом можно выделить основные разделы, которые присущи каждому юридическому документу. Иными словами, логическая структура основной части всех документов подразделяется на три части:

­ определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте:

1) Les charges d'enseignement vacataires sont des personnalites choisies en raison de leur competence dans les domaines scientifique, culturel ou professionnel, qui exercent, en dehors de leur activite de charge d'enseignement, une activite professionnelle principale consistant:

- soit en la direction d'une entreprise;

- soit en une activite salariee d'au moins neuf cents heures de travail par an; (Временные работники образования - это деятели, выбранные в соответствии с их компетенцией в научной, культурной или профессиональной областях, которые практикуют, вне их образовательной деятельности, соответствующей главной профессиональной деятельности: либо направления на предприятия, либо выполнять профессиональную деятельность не менее девятисот человеко-часов в год) (Decret n°87-889 du 29 octobre 1987 relatif aux conditions de recrutement et d'emploi de vacataires pour l'enseignement superieur).

2) Aux fins de la presente convention, le terme ' refugie ' s'appliquera a toute personne: Qui, par suite d'evenements survenus avant le 1er janvier 1951 et craignant avec raison d'etre persecutee du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalite, de son appartenance a un certain groupe social ou de ses opinions politiques, se trouve hors du pays dont elle a la nationalite et qui ne peut, ou du fait de cette crainte, ne veut se reclamer de la protection de ce pays. (В целях настоящего соглашения, термин «беженец» будет применим к любому лицу: которое в связи с событиями, произошедшими до 1 января 1951 года и справедливо опасающиеся преследования вследствие расовой, религиозной, национальной принадлежности, принадлежности к некоторой социальной группе и к политическим мнениям, оказывается вне страны, национальность которой оно имеет и вследствие этого страха не может просить защиты этой страны.) (Сonvention relative au statut des refugies)

- юридические условия действия законодательного акта,:
1) Les agents temporaires vacataires doivent etre ages de moins de vingt-huit ans au 1er septembre de l'annee universitaire consideree et etre inscrits en vue de la preparation d'un diplome du troisieme cycle de l'enseignement superieur. Cette limite d'age n'est pas opposable aux allocataires de recherche regis par les dispositions du decret n° 85-402 du 3 avril 1985 relatif aux allocations de recherche… (Временные работники должны быть в возрасте менее, чем двадцати восьми лет на 1-ое сентября предусмотренного учебного года и быть записанными для подготовки диплома третьего цикла высшего образования. Этот возрастной ценз применим к лицам, получающим пособие за исследовательскую работу, которые подчиняются постановлению декрета N 85-402 от 3 апреля 1985 относительно пособий за исследовательскую работу…) (Decret n°87-889 du 29 octobre 1987 relatif aux conditions de recrutement et d'emploi de vacataires pour l'enseignement superieur)

В данном примере определяются возрастной ценз для наемных работников.

2) Pour les personnes ayant exerce la profession de pedicure-podologue, l'obligation d'information relative au changement de residence est maintenue pendant une periode de trois ans a compter de la cessation de leur activite. (Для людей, осуществлявших профессию специалиста по болезням стопы, информационное обязательство, относящееся к перемене места жительства, сохранено в течение периода трех лет начиная с прекращения их деятельности.) (Ordonnance n° 2009-1586 du 17 decembre 2009 relative aux conditions d'enregistrement des professions de sante)

В данном примере комментируются условия выбора места жительства для специалистов в области медицины, необходимые к выполнению.

­ административные меры, обязанности государства;

Les Etats contractants examineront avec bienveillance la possibilite de renouveler ou de prolonger la validite des titres de voyage ou d'en delivrer de nouveaux a des refugies qui ne sont plus des residents reguliers dans leur territoire dans ces cas ou les refugies ne sont pas en mesure d'obtenir un titre de voyage du pays de leur residence reguliere. (Договаривающиеся государства с благосклонностью рассмотрят возможность возобновить или продлить срок действия виз или освободить от них новых беженцев, которые больше регулярно не живут на своей территории, в случае, когда беженцы не в состоянии получить визу страны из регулярного пребывания.) (convention relative au statut des refugies)

В данном примеры прописаны меры применяемые государством в отношении беженцев, которые не могут получить визу.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8