Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
p align="left">Результаты исследования можно представить в виде сводной таблицы:|
Название Кластера | Доминанта, представленная лексической единицей. | | Нравственные качества | Собака 14 из 50 (28%)Кошка 8 из 50 (16%) Лошадь 6 из 50 (12%) | | Экзистенция | Птицы 13 из 41 (31%)Лошадь 5 из 41 (12%) Лиса 3 из 41 (7%) | | Социальная сфера | Собака 6 из 28 (21%)Петух 3 из 28 (10%) Волк 3 из 28 (10%) | | Внешность | Дерево, дуб 4 из 27 (14%) | | Эмоционально-психические состояния | Кошка 8 из 25 (32%) Собака 4 из 25 (16%) | | Трудовая деятельность | Пчела 3 из 23 (13%) Лошадь 3 из 23 (13%) | | Поведение | Лошадь 5 из 21 (23%)Собака 3 из 21 (14%)Бык (вол) 2 из 21 (9%) | | Физические характеристикиУмственные способности | Собака 4 из 17 (23%)Овца 4 из 17 (23%)Кошка 4 из 17 (10%)Мышь 3 из 13 (23%)Лошадь 3 из 13 (23%)Осел 3 из 13 (23%) | | Морально-этические представления | Нет | | Речь | Собака 2 из 6 (33%) Свинья 2 из 6 (33%) | | Индивидуальность | Нет | | | Очевидно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, например лиса, волк, мышь, петух. Из фитонимов доминирующей лексемой является дуб, или дерево.Таким образом, во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.Определяющим (из введенных нами) понятий предлагается считать по-нятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количест-вом паремий, составляющих в совокупности "паремиологический порт-рет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эм-пирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паре-миологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризую-щую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Эк-зистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения националь-ного менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жиз-ненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, болтливость, пус-тословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доми-нант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты прове-денного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лек-сические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов. Глава 3 Зоонимы и фитонимы: структурный анализ 3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997. . Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций: · простое предложение (ПП) - 141 или 63% · сложноподчинённое предложение (СПП) - 44 или 20% · сравнительный оборот (СО) - 24 или 11% · сложносочиненное предложение (ССП) - 9 или 4% · словосочетание - 5 или 2% Простое предложение (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры: A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко. A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает. A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы. Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут. One swallow does not make a summer. - Ср. Одна ласточка весны не делает. The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу. There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов. Life is not a bed of roses. - Жизнь - это не постель из роз. Ср. Век протянется - всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания). Из категории простых предложений особо можно выделить : 1) Конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например: Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят. Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся. Don't swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют. Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо. Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке. Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород. Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей). 2) Конструкции с использованием инфинитива (7%), например: To kill two birds with one stone. - Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев. To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться). To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника). To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями. To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают. To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около. 3) Конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например: Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит. What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана. What does the moon care if the dogs bark at her?- Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? Ср. Собака лает - ветер носит. Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции. 1) Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%), например: It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь. He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка. He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы. It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот. He that will eat the kernel must crack the nut. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься - люби и саночки возить. Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться - ничего не сделать. Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится. It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается. 2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например: If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы). Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет. If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку. If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо. If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка - всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|