скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета скачать рефераты

p align="left">Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвис-тическим подходами к паремиям, в XIX в. возник еще один, лингвокультуроло-гический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспе-кте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и фило-софии, того, что В. Гумбольдт в своё время назвал народным духом, “духовной самобытностью”. Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, от-ражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды.

Между тем, памятуя, что паремии заключают в себе “свод народной опытной премудрости” [Даль 1984], имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты. Нельзя создать себе полное впечатление о воплощении в языке народного сознания, не изучив подробно реализации логем, связанных с характеристикой ценностей, которые определяют интересы и стремления народа.

Исходя из вышесказазанного можно выделить ряд важнейших вопросов, стоящих перед исследователям:  осмыслить понятие паремии и определить соотнесённость данного термина с другими, близкими по значению (пословица, поговорка, афоризм, крылатая фраза, фразеологическая единица); выявить отношение паремии как семиотического феномена к языковым и речевым знакам; определить основания организации семантики паремий и перечень выражен-ных средствами языка концептов, наиболее важных в социокультурном аксио-логическом пространстве русского этнического сознания; разграничить значимые для английской и русской культуры концепты ценностных сущностей, важные для формирования системы паремий, и культурные концепты;

1.5. Английские и русские паремии: сравнительный аспект

Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно-маркированных суждений. Отсутствие или незначительное число паремийна определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа.

В результате семантических трансформаций конкретных норм поведения, содержащихся в универсальных высказываниях, возможно выделение следующих нормативных комплексов или аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком Карасик В.И. Докторская диссертация: "Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)". М., 1992.

, с изменениями, продиктованными материалом исследования:

1) аксиомы взаимодействия: нельзя причинять зла, следует творить добро (Злой с лукавым водились и оба в яму провалились; They that sow the wind shall reap the whirlwind); нельзя быть неблагодарным (When you drink from the steam, remember the spring; Дареному коню в зубы не смотрят); следует помогать друг другу (Two heads are better than one; Одна голова хорошо, а две - лучше); следует быть смелым, идти на определенный риск (A bold heart is half the battle; Отвага мед пьет и кандалы трет);

2) аксиомы жизнеобеспечения: следует трудиться (No song, no supper; Под лежачий камень вода не течет); следует быть терпеливым (Patient men win the day; Терпение и труд все перетрут); нельзя терять время (A stitch in time saves nine); следует надеяться на лучшее, быть оптимистом (Cloudy mornings turn to clear afternoons; Не все ненастье = будет и ясно солнышко); следует обуздывать свои страсти и быть аскетом (Greedy eaters dig their graves with their teeth; Хлеба с душу, денег с нужу, платья с ношу);

3) аксиомы общения: не следует много говорить (Words have wings and cannot be recalled; Слово не воробей = вылетит не воротишь); следует уметь прощать людям ошибки (Those who live in glass houses should not throw stones; В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем); следует быть честным (He that will cheat at play, will cheat you anyway); не следует быть (чрезмерно) любопытным (He who peeps through a hole, may see what will vex him; Любопытной Варваре не базаре нос оторвали);

4) аксиомы ответственности: следует отвечать за свои поступки (If you leap into the well, the providence is not bound to fetch you out); не следует исправлять дурной поступок другим дурным поступком (He that falls into the dirt, the longer he stays there the fouler he is); следует соблюдать законы (We live by laws, not by examples; Custom rules the law). Интересно, что в русской культуре аналогичные паремии  содержат в основном контртезис (Закон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло; Суди не по закону, а по совести; Закон, что паутина = шмель увязнет, муха проскочит), подтверждающий тот факт, что "Самые плохие законы = в России, но этот недостаток компенсируется тем, что их никто не выполняет";

5) аксиомы управления: не следует ломать чужую волю (If the lad go to the well against his will, either the can will break or the water will spill; Как с быком не биться, а все молока от него не добиться); не следует поручать одно дело большому числу людей (Too many cookers spoiled the broth;. У семи нянек дитя без глазу); не следует подавать дурной пример подчиненным (An army of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag; Каков поп, таков и приход);

6) аксиомы реализма: следует исходить из своих возможностей и надеяться на собственные силы (You cannot have your cake and eat it; Выше головы не прыгнешь); нельзя полагаться на первое впечатление, следует стремиться раскрыть суть вещей или людей (Still waters have deep bottoms; В тихом омуте черти водятся); следует знать о невозможности исправления укоренившихся недостатков и пороков (The fox may grow gray, but never good; Черного кобеля не отмоешь до бела; The wolf may lose his teeth, but never nature; Горбатого могила исправит); не следует пренебрегать незаметными явлениями, так как они могут иметь большое значение (The best things come in small packages; Small fish are sweet; Мал золотник, да дорог);

7) аксиомы безопасности: не следует спешить, принимая серьезное решение (Don't count your chickens before they are hatched; Don't sell the skin till you have caught the bear); следует быть предусмотрительным (Don't put all eggs in one basket); следует приспосабливаться к окружающей среде (Who keeps company with a wolf, should learn to howl; С волками жить = по- волчьи выть);

8) аксиомы благоразумия: не следует чрезмерно предаваться заботам и тревогам (You cannot prevent the birds of sadness from flying over your head, but you can prevent them from nesting in your hair; Завей горе веревочкой; следует довольствоваться тем, что имеешь (A bird in the hand is worth two in the bush; Лучше синица в руках, чем журавль в небе).

В результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Так, например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше  паремий порицающих любопытство, навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частного пространства менее актуально, что выражается в незначительном количестве паремий фиксирующих соответствующие аксиомы, либо наличии контрарных высказываний. Актуальные для английской культуры ценности получают широкое выражение в деонтическом кодексе языка и конкретизируются правом.. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре и предела в русской определяет отношение к нему, что выражается в английской паремиологии в положительных коннотациях, в русской - в отрицательных Палашевская И.В. Автореферат. http://www.links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm.

Таким образом, рассмотрев в данной главе основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, ее сущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. В отличие от России, где фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. При этом ее изучение было обусловлено и стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - теоретическими изысканиями и прежде всего работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях и задачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков может быть объем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. Паремии же являются составной часть этнически обусловленного функционирования языка. Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Приведенная нами выше классификация аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком показывает, что в результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур.

Глава 2

Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты

2.1. Проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов

Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Метафоричность зооморфных и фитоморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.

Исследование проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, которые в совокупности составляют "паремиологический портрет" человека. Мы ограничиваемся редуцированным "портретом", представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами. Весь корпус избранных (в рамках предложенной ниже классификации были выявлены 223 паремиологические единицы: 42 - с фитонимами и 181 - с зоонимами) паремий мы классифицируем, в порядке убывания их количественных показателей, следующим образом:

I Нравственные качества - 50 паремий (20%)

II Экзистенция - 41 паремия (16%)

III Социальная сферу - 28 паремий (12%)

IV Внешность - 27 паремий (11%)

V Эмоционально-психические состояния - 25 паремий (10%)

VI Трудовая деятельность - 23 паремии (9%)

VII Поведение - 21 паремия (8%)

VIII Физические характеристики - 17 паремий (6%)

IX Умственные способности -13 паремий (4%)

X Морально-этические представления - 11 паремий (3%)

XI Речь - 6 паремий (0,8%)

XII Индивидуальность - 2 паремий (0,2%)

В связи с неразработанностью темы и незначительным количеством материалов и публикаций по теории вопроса, представляется целесообразным сделать акцент на эмпирическом материале, предприняв его развернутый анализ.

Развернутая классификация паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризующая Макрополе Человек на основе кластерного анализа каждого параметра:

I НРАВСТВЕННЫЕ КАЧЕСТВА 50 паремий (20%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Осторожность (30%)

· It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

· Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

· When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

· The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.

· It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

· Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь.

· Don't set the fox to keep your geese. - Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород.

· Send not a cat for lard. - Не посылай за салом кошку. Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.

· Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14