скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета скачать рефераты

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

76

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Ставропольский государственный университет

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Кафедра лингвистики и лингводидактики

«Допущен к защите»

зав. кафедрой лингвистики и

межкультурной коммуникации

кандидат педагогичеких наук, доцент

Московская Н.Л.

«____» ____________ 2003 г.

________________________

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии

в аспекте этнического менталитета

Студентки 5 курса факультета

романо-германсках языков

отделения "Информатика/лингвистика

и межкультурная коммуникация"

Быковой Евгении Александровны

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

кафедры лингвистики

и лингводидактики

Булах Елена Анатольевна

Дата защиты _____________ 2003 г.

Оценка ___________

Ставрополь

2003

Содержание

Введение___________________________________________________________3

Глава 1

Фразеология и этнический менталитет

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины ______6

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии _______________________7

1.3. Социальная стратификация языка __________________________________________8

1.4. Паремии как составная часть этнически обусловленного

функционирования языка _______________________________________________________9

1.5. Английские и русские паремии: сравнительный аспект _______________________10

Глава 2

Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты

2.1. Проблемы паремиологических констант в английской

и русской фразеологии (зоонимы и фитонимы) _______________________15

2.2. Описание доминант кластеров на основе

развернутой классификации _______________________________________43

Глава 3

Зоонимы и фитонимы: структурный анализ

3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий,

содержащих зоонимы и фитонимы __________________________________56

3.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской

и русской паремиологиях ___________________________________________64

Глава 4

Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения

Роль языкового образования в освоении

иноязычной культуры (диалоге культур). Теория и методика___________75

Заключение _______________________________________________________88

Библиография ____________________________________________________ 93

Приложение

Введение

Приоритетным направлением современной лингвистики является изуч-ение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название "антропологическая лин-гвистика". Фундаментальная задача антропологической лингвистики - выявле-ние взаимосвязи между языком и ментальностью индивида и этноса.

Паремиологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез "язык-культура-этнос".

Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке (в том числе и в паремиологии). Разработка данной проблематики представляется перспективной для изучения этнического в паремиологии, выявления специфики и механизмов отображения концептов языковой картины мира в русских и английских паремиях. Имеется потребность поиска более адекватной методики сопоставления паремий.

Целью исследования является научная систематизация русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

В работе поставлены следующие задачи:

- определить корпус русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих мир человека;

- выявить и описать кластеры русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами;

- выявить и сопоставить ассоциативные связи зоонимов и фитонимов под углом зрения их этнической принадлежности,

- определить этническое своеобразие анализируемых паремий с зоонимами и фитонимами.

Объектом исследования являются русские и английские паремии, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объёма фразеологии. Вслед за авторами словаря пословиц русского народа В. И. Далем Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература. М., 1984. и Оксфордского словаря пословиц Ф.П. Уилсона было решено не исключать из материала для анализа фразеологические единицы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков они традиционно неотделимы от паремиологии.

Предметом исследования в дипломном исследовании являются русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами.

Характер языкового материала, а также поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись описательный метод, логико-понятийный метод, метод сопоставительного и компонентного анализа. Использовались приёмы концептуального и культурологического анализа, элементы статистической методики обработки материала. В данной работе использовалась методика кластерного анализа, которая позволила представить фрагменты языковой картины мира русской и английской паремиологии в их связях и отношениях.

Научная новизна предлагаемого исследования видится в отсутствии монографической работы об этническом аспекте русских и английских паремий, в изучении этнического менталитета русских и англичан лингвистическими методами, в использовании новой методики сопоставления паремий - методики кластерного анализа.

Базой эмпирического материала для исследования послужила картотека русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, составленная методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней наблюдения и выводы вводят в научный обиход полезную информацию о русской и английской паремиологии. которая будет интересна лексикологам, лексикографам, теоретикам языка, культурологам и другим специалистам, работающим над проблемами "Человеческий фактор в языке", "Язык и культура", "Язык и ментальностъ", "Идеографическое описание паремиологии".

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы при создании идеографического словаря, в лекционных и практических курсах по русскому и английскому языку, по общему языкознанию, по культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах, дипломных и курсовых работах по паремиологии.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений, включающих список сокращений, список использованной литературы, список зоонимов и фитонимов, используемых в русских и английских паремиях, и таблицу синтаксических структур русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами.

Глава 1 Фразеология и этнический менталитет

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни Потебня А.А. 1862 Мысль и язык. Переп. - М.: Искусство, 1976.

, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. XX в. в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава занимались И.И.Чернышёва и Н.М.Шанский, развитие фразеологического состава рассматривалось в работах В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попова, А.И.Федорова, особое внимание уделялось семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту в работах В.Н.Телии, фразообразованию в его динамике в работах С.Г.Гаврина, Ю.А.Гвоздарева, признаками сочетаемости слов-компонентов занимались М.М.Копыленко, и З.Д.Попова, изучением сопоставительно-типологического фразеологического состава - Ю.Ю. Авалиани, Л.И.Розейзон. Работы А.М.Бабкина, А.И.Молоткова, посвящены разработке описания фразеологизмов в словарях.

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма: “Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма[Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1979, с. 381].

1.3. Социальная стратификация языка

Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании - социолингвистики. Отечественная лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в их отношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этом направлении внесли ученые Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации.

Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика. - В кн.: Вопросы социальной лингвистики. -Л., 1969, С. 14.

Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка.. Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. -М., 1985. С.70-79.

писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества. Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции),

Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка.

1.4. Паремии как составная часть этнически обусловленного функционирования языка

     У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают говорящих своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка.  Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу.

Это положение справедливо по отношению к любому конкретному языку и обществу его носителей, которые естественным образом оказываются носителями определённой культуры. “Диалектическое единство вербального средства общения и общественного сознания, или, в более определённых терминах, … единство языка и национальной культуры” [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.], ведёт к получению уникальной возможности по данным языка восстановить детали исторического прошлого этноса.
          Сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремику на периферии исследовательского внимания языковедов. Чаще к пословицам и поговоркам обращались как к мини-текстам, произведениям народного творчества. В фольклористской традиции это привело к квалификации паремий как одного из малых жанров фольклора.  

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14