Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
p align="left">Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться - ничего не сделать. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категориям «Экзистенция (жизненный опыт)» и «Трудовая деятельность (работа)».The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту. - Данную паремию можно отнести как к категории «Поведение (риск)», так и к категориям «Нравственные качества (осторожность)» и «Экзистенция (жизненный опыт)». The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.- Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (хитрость)», так и к категориии «Экзистенция (жизненный опыт)». Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность - Сущность», так и к категории «Физические характеристики (сила-слабость)». An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат. - Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (возраст)», так и к категориям «Трудовая деятельность (умения и навыки)» и «Экзистенция (жизненный опыт)». Не было выявлено ни одной паремии по категориям, характеризующим: Нравственные качества (доброта, ложь, равнодушие, верность, преданность, зависть). Внешность (лицо, конечности, рост, полнота и т.п.). Эмоционально-психические состояния (ненависть, ярость, недовольство, жалость). Трудовую деятельность (профессия, служба). Одежду. Благосостояние. Религиозность. При этом надо отметить, что ограниченный рамками словаря Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001. набор фразеологических единиц (паремий с использованием зоонимов и фитонимов) не исчерпывает всего богатства английской фразеологии. Равно как ограниченное число фитонимов не умаляет их значимости в вербализации понятий и житейских представлений в английском языке. 2.2. Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации. В данном параграфе мы ставили перед собой задачу выявления доминирующей лексической единицы в каждом кластере паремий содержащих зоонимы и фитонимы. На основе полученных данных можно предложить развернутую классификацию доминант. I Нравственные качества (50) 1) В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу собака (28%), например: · A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, и другим не дам. · Barking dogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance don't bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. · It is ill to waken sleeping dogs. = Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит. · Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться - ничего не сделать. · Two dogs over one bone seldom agree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся. · Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит. 2) На втором месте по количественным показателям располагается лексема кошка (16%), например: · The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится. · It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср. Не клади волку пальца в рот. · Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься. · Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест. · There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем. 3) Лексема лошадь (12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера «Нравственные качества». Например: · To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить. · Don't ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко. Не задирай носа. · Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь. Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные в порядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы в национальном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинства паремий. II Экзистенция (41) 1) Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например: · He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев. · A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. · Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. · If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы). · One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает. · One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает. · To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают. · What's sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет). · You cannot catch old birds with chaff. - Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь. 2) На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например: · If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы. · It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. · It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду. · Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха. · While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду умрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно). 3) Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например: · The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. · Old foxes wont no tutors. - Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого. · The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь. Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность. III Социальная сфера (28) 1) На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например: · Dog doesn't eat dog. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. · Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. · Dog eat dog. - Ср. Человек человеку - волк. · He that lies down with dogs must rise with fleas. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть. 2) Второе место занимает лексема петух (10%), например: · A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик. · As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает. · Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка. 3) Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например: · Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. · Man to man is wolf. - Ср. Человек человеку - волк. · Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть. В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк - один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны. IV Внешность (27) Наиболее репрезентативными в данном кластере являются лексемы дерево и дуб (14%), вследствие чего они является доминантными. Например: · You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре. · Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был. · Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). · The smallest axe may fell the hugest oak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал. · A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка, пока мал.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|