скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык скачать рефераты

p align="left">новые и существующие инфекционные заболевания появляются повсеместно, более часто и распространяются быстрее;

государственные и частные расходы на предотвращение болезней и преодоление последствий заболеваний увеличиваются.

Хотя туристам на всей территории Германии предлагается квалифицированная помощь врачей и специалистов по тропической медицине в случае поездки в регионы с высоким уровнем эпидемиологического риска, система здравоохранения, какой бы эффективной она ни была, не способна заменить личную ответственность туриста.

ИНФОРМИРОВАНИЕ ОБ ОПАСНОСТИ

В восприятии риска всеми участниками туристической деятельности до сих пор доминировал терроризм и акты насилия, однако появление в будущем иных опасных тенденций приведет к более полному пониманию туристической безопасности.

В результате информирование об опасности в будущем приобретет новые, более разнообразные функции. Следует обратить внимание на образовательную функцию в значении предупреждения опасности и сообщения об управлении данной опасностью. Это относится к дорожным советам и предупреждениям со стороны общественных органов посредством СМИ, потребительских сетей, путеводителей, советов напрямую туристам, информационных служб туроператоров и туристических страховых компаний. Однако подобного рода информирование об опасности должно получить высший авторитет вопреки местным интересам и интересам маркетинга. До сих пор информирование об опасности было неспособно передать позитивную информацию, представляя бульшую безопасность как выгоду, а не ограничение для туриста. Одной из главных причин этому является тот факт, что до сих пор было невозможно адекватно оценить многие опасности, а они не являются объективной частью корпоративной коммуникации. Однако вполне вероятно, что в будущем информирование об опасности сможет проявить уникальную особенность, способную улучшить или создать рыночные возможности. Необходимым условием для этого является наличие усовершенствованных систем раннего оповещения и их методичное распространение и использование.

ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ КРИЗИСОВ И УПРАВЛЕНИЕ КРИЗИСНЫМИ СИТУАЦИЯМИ

Несмотря на серьезные первоначальные усилия по организации раннего информирования о риске для туристов, крупнейшие туроператоры до сих пор занимаются в основном лишь (реакционным) управлением кризисными ситуациями. Поиску глубинных причин кризиса, наоборот, не уделяется практически никакого внимания. Определение кризисных ситуаций и управление ими в авиации в основном направлено на предотвращение непосредственной опасности и террористических актов. Авиакомпании существенно пересмотрели свои концепции безопасности частично по причине событий 11 сентября 2001 года. Новые методики обеспечения безопасности основаны на превентивных мерах, от усиленных проверок в аэропорту до мер безопасности на борту самолета. Основой данных мер являются либо инициативы самих авиакомпаний, либо применение государственных и международных нормативных документов. Гостиничный и ресторанный бизнес все еще находится на начальной стадии предупреждения рискованных ситуаций. Гостиничные операторы отвечают на новые случаи риска улучшенными технологиями обеспечения безопасности, выбором месторасположения и управлением ситуациями риска. Большинство крупнейших отелей или гостиничных сетей назначили начальников охраны и сотрудничают с компаниями по обеспечению технологий защиты. Зарубежные сети отелей также пользуются услугами консультантов по кризисным ситуациям и фирмами по обеспечению безопасности. Однако в данной деятельности все еще недостаточно структурированной системы факторов риска. Также существуют ограничения в защите туристов и объектов туристической инфраструктуры, например, в тех случаях, когда требования безопасности ограничивают удобство отпускного отдыха, а вместе с тем и снижают ценность полученных впечатлений.

Туристическая индустрия старается на различных уровнях реагировать на вышеуказанные тенденции риска. Одним из центров внимания Федерального правительства Германии является обеспечение безопасности воздушных путешествий. 19 января 2003 года Европейский союз издал постановление о высшей степени унификации стандартов безопасности на уровне европейских государств. Данное постановление также требует, чтобы все страны-участницы ЕС разработали систему обеспечения качества и государственные программы обеспечения безопасности авиаперевозок. Нынешний план действий, применяемый правительствами стран большой восьмерки, также направлен на усиление безопасности международных воздушных путешествий и определяет различные меры безопасности (например, безопасность проездных документов, улучшенная система распространения информации, снижение опасности от портативного противовоздушного оружия). Страны-участницы большой восьмерки будут также помогать развивающимся государствам во внедрении данных мер. Внимание туристической сферы Германии направлено не только на безопасность туристов за границей, но также и на обеспечение безопасности популярных туристических мест и главных событий в Германии, например, Чемпионата мира по футболу 2006 года. Как показывает пример Олимпиады 2004 года в Афинах, необходимо принимать всесторонние и дорогостоящие меры обеспечения безопасности, защищая при этом гражданские права населения.

Рост опасности в сфере туризма - риск для туристов в форме возможных терактов, эпидемий, стихийных бедствий - не вызвали предложения туристическими страховыми компаниями абсолютно новых услуг. Однако можно наблюдать определенные изменения необходимости страховых полисов; индивидуальные туроператоры укрепляют контакты с клиентами, сообщая им информацию о возможном риске (преимущественно бизнесменам) и предоставляя независимую оценку возможных рисков в стране назначения.

НАУКА И БУДУЩЕЕ ТУРИЗМА

Три основные темы данного отчета поднимают многочисленные области исследования, представляющие важность и требующие более тщательного изучения. Например, междисциплинарные подходы способны периодически отслеживать и анализировать демографические изменения, принимая во внимание такие аспекты туризма как развитие мотивации к туризму и поведение в различных возрастных группах. Такой мониторинг, который мог бы включать в себя план действий для будущего накопления капитала и тенденций в плане доходов, своевременно определял бы социодемографические тенденции и предоставлял бы лучшую информационную базу для решения новых проблем. В ожидании роста туризма вследствие расширения ЕС можно исследовать его последствия в диалоге между политикой и наукой, например, возможно ли, и если да, то каким образом, создать систему условий для интенсификации въездного туризма в Германии. Также исследование рисков и их последствий должно помогать анализу и оценке будущего туризма в свете возможной структурной глобальной напряженности, последствий климатических изменений и роста эпидемических заболеваний. Планы действий, а также изучение исторических и эмпирических примеров способны внести вклад в улучшение обмена информацией о рисках и развитие превентивных систем раннего оповещения о рисках и кризисах в туризме.

В целом, исследование направлено на выход за пределы простой экстраполяции тенденций и на продвижение в направлении развития методов и приемов, которые могут быть использованы для лучшего анализа будущих тенденций и обмена ими наиболее практичными способами. Эта задача столь же высока, сколь и важна. В данном докладе рассматриваются и обсуждаются некоторые примеры областей и вопросов исследования.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Практическая часть данной работы представляет собой перевод текстов Class Act и Summary of TAB working report No.101 с английского языка на русский. Для рядового читателя тексты представляют большой интерес в силу своей познавательности. Первый посвящен рассмотрению личности британского политика Дэвида Кэмерона; второй - анализу ожидаемых тенденций в туризме Германии. Для переводчика интерес заключается в преодолении определенных трудностей и создании адекватного текста на языке перевода с охранением особенностей стиля оригинала. Стиль статей публицистический, однако между ними имеются некоторые различия, что также учитывалось при переводе. При анализе перевода в первую очередь следует рассмотреть примененные способы перевода заимствований; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения при выполнении данной задачи.

Тексты оригинала насыщены словами, заимствованными из других языков. Многие из этих заимствований пришли в английский язык давно и имеют конкретные варианты перевода на русский язык.

Cameron remains an enigma. - Кэмерон остается загадкой.

The tsunami of 26 December 2004 in south-east Asia showed again what devastating and unpredictable force nature can unleash. - Цунами, случившееся 26 декабря 2004 года в юго-восточной Азии, показало, насколько разрушительную и непредсказуемую силу может иметь природа.

She has an eclectic bunch of friends, the sorts of people who David wouldn`t have met without her, and she humanizes him. - Она имеет эклектичный круг друзей, таких людей, которых Дэвид никогда не встретил бы без нее, и она облагораживает его.

This growth will be primarily in developing countries, so that per capita income will not increase despite global economic progress. - Рост придется в основном на развивающиеся страны, таким образом, доход на душу населения не повысится, несмотря на глобальный экономический прогресс.

В некоторых случаях в тексте оригинала встречались псевдоинтернационализмы, или ложные друзья переводчика, которые требовали большой осторожности при переводе.

From the outset, Cameron conducted himself with the confidence of a veteran. - С самого начала Кэмерон демонстрировал уверенность бывалого солдата.

While the number and relative weight of senior citizens in the population structure can be predicted with relative certainty for the next few decades... - В то время как численность и долю пожилых людей в структуре населения в ближайшие десятилетия и можно предсказать относительно точно,...

The Tories are the traditional party of privilege, Labour the champions of the working class. - Тори считаются партией привилегированных слоев, лейбористы - защитниками рабочего класса.

The tourist industry is more than almost any other industry linked to its social and natural contexts. - Туризм как никакая другая отрасль экономики тесно связана с социальными и природными условиями.

В ряде случаев перевод требовал изменения числа существительных с единственного на множественное и наоборот.

and for anyone who recalls the old antipathies between Britain`s lower orders and posh blokes like Cameron - and he is very posh,… - …если кто-либо был очевидцем антагонизма между британскими политиками низшего порядка и аристократами типа Кэмерона - а он действительно аристократ,…

In order to address the very heterogeneous target group of senior citizens successfully, thorough knowledge of their very differentiated motivations and lifestyles is needed, and this still needs to be gathered. - Для того чтобы успешно работать с данной, весьма неоднородной целевой группой, необходимо глубокое знание очень разной мотивации и образа жизни, что еще предстоит исследовать.

Hotel operators are responding to new risks mainly with improved security technology, choice of location and risk management. - Гостиничные операторы отвечают на новые случаи риска улучшенными технологиями обеспечения безопасности, выбором месторасположения и управлением ситуациями риска.

Natural disasters are affecting both the centres and the peripheries, rural areas and urban population centres. - Стихийные бедствия затрагивают как центральные регионы, так и периферию, сельскую местность и городские населенные пункты.

Однословный перевод некоторых слов оказался невозможным; в таких случаях было необходимо прибегнуть к приему добавления.

While across the Atlantic the presidential contenders flaunt their personal stories, parade their families and brandish their scars, the Conservatives trust that buttoned-up Brits care less about such things. - В то время как по ту сторону Атлантики кандидаты в президенты рассказывают истории из личной жизни, выставляют напоказ свои семьи и хвастаются шрамами, консерваторы считают, что сдержанные британцы более равнодушны к таким вещам.

At his Bullingdon debut, Worth, wearing the distinctive tailcoat with ivory lapels that is required for all Bullingdon functions, caught a boat to Cliveden, a stately home turned luxury hotel. - На своем первом собрании клуба Уорс, облаченный в особый фрак с лацканами цвета слоновой кости, обязательный на всех мероприятиях Буддингдона, сел в лодку до Кливдена, старинного особняка, превращенного в роскошный отель.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8