скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык скачать рефераты

p align="left"> - выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность);

- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph - тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame-holder - стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу. [19; с.26]

Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка.

Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge - манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximum theory - теоретический максимум, а не максимальная теория).

Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (time division multiple access system - система временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются:

- подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто - и после прочтения текста;

- случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Это такие слова как full, general, new, main, single, every, etc. Например, в предложении A vibration switch will be provided on every fan drive system определение every относится к слову fan, а не system. [10; с.26]

Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики

1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;

2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administration - правительство США, а не администрация);

3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread line - очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);

4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress - Конгресс (США)/съезд (Брит.); Attorney General - министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party, Republican Party - Республиканская партия);

6) при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (Reconstruction Finance Corporation - Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация - неверный перевод);

7) следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США. [11; с.106]

Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы:

1) транскрибирование (offshore company - оффшорная компания);

2) транслитерация:

- имен собственных (Layetana Company - Лайетана Компани);

- понятий общественной жизни (rйsumй - резюме, lobby - лобби, tender - тендер);

- терминов (multimedia - мультимедиа, modern - модерн);

3) калькирование (global village - всемирная деревня);

4) описательный перевод (monorail - однорельсовая подвесная железная дорога). [19; с.54]

Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языком. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoe - каноэ, tortilla - тортилья). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текст двух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (Junggar Pendi - Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай), где одним из элементов является заимствованное слово - гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка). [9; с.20]

Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с комментарием, последующие - как самостоятельный термин (FARC - ФАРК, Вооруженные революционные силы Колумбии).

Еще одним аспектом перевода внешнекультурной лексики является возможность использования межкультурных номинативных аналогов - терминов внутренней культуры одного языка, частично совпадающих с терминами внутренней культуры другого языка (polenta - полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки). [9; с.24]

Имена людей во многих языках, особенно в родственных, имеют общее происхождение, и, следовательно, определенные эквиваленты, используемые при переводе. Если же в язык входит новое имя, не имеющее закрепленного варианта перевода, то оно приспосабливается к системе принимающего языка в соответствии с существующими правилами транскрипции и транслитерации. При переводе такого имени на другой язык снова применяются вышеуказанные правила, установленные уже для этой пары языков. Эти правила конкретны и детально разработаны; применение их не составляет труда.

Названия, также входящие в группу имен собственных, являются более интересными с точки зрения заимствования и перевода, так как они намного легче заимствуются, а также полностью или частично создаются из заимствованных компонентов. Количество их неизмеримо больше, чем имен людей, и число новых названий постоянно и активно растет.

Одна из подгрупп названий - географические наименования. Здесь применяются следующие правила:

1) многие названия переводятся: Lake Superior - озеро Верхнее, Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды, Rocky Mountains - Скалистые Горы;

2) возможна транскрипция названий: Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити, Pearl Harbor - Перл Харбор;

3) названия-словосочетания могут передаваться смешанным способом: исконная для языка оригинала часть калькируется, а заимствованная часть транскрибируется: North Dakota - Северная Дакота, New Zealand - Новая Зеландия.

Нарицательный элемент в таких названиях может передаваться разными способами:

1) переводом: Atlantic Ocean - Атлантический океан;

2) транскрипцией: Fleet Street - Флит Стрит;

3) переводом и транскрипцией одновременно: Bull Lake - озеро Булл-Лейк;

4) добавлением: Park Lane - улица Парк-Лейн.

С каждым днем появляется все новые предприятия, периодические издания, фильмы, музыкальные группы и т.п. Названия их часто тоже состоят из заимствованных элементов, которые переводятся с помощью транскрипции: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз, Johnson and Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед, The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл, Spice Girls - Спайс Герлз.

Часто, однако, в прессе можно встретить случаи совмещения алфавитов при написании названия, когда его часть, представленная давно заимствованным словом, переводится с помощью определенного постоянного эквивалента, имеющегося в языке перевода, а другая часть включается в текст перевода в неизменном виде (ХХ век Fox, FM-станция). Наиболее известные названия, например, The Financial Times не транскрибируются и не транслитерируются. Предполагается, что они названия известны всем, и не вызывают трудностей при восприятии.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования:

Conservative Party - Консервативная партия;

Security Council - Совет безопасности;

House of Representatives - Палата Представителей;

U.S. Department of State - Госдепартамент США.

Однако и здесь имеются свои исключения, где калькирование неприменимо; у таких названий имеются традиционные эквиваленты:

Labour party - Лейбористская партия (а не Трудовая);

Foreign Office - Форин Офис (МИД Соединенного Королевства);

Intelligence Service - Интеллидженс сервис (разведуправление Великобритании). [18; с.45]

Отдельно стоит обратить внимание на такой аспект использования заимствований, как уместность. Многие слова, заимствованные английским из других языков и пришедшие из него в русский в транскрибированной форме, успешно адаптировались к системе русского языка и весьма оправданно используются, в основном, в сфере политики (president - президент, impeachment - импичмент, inauguration - инаугурация, extradition - экстрадиция, rating - рейтинг), хотя и продолжают вызывать протест со стороны приверженцев пуризма, выступающих за использование исконных слов, эквивалентных заимствованным по значению (председатель, отстранение от должности, вступление в должность, выдача иностранному государству, степень популярности). Они имеют определенные преимущества перед вариантами, которые предлагают пуристы - краткость, официальная стилистическая окраска - и в большинстве своем не препятствуют пониманию текста; их использование весьма оправданно. Такие слова как менеджер (manager), мерчендайзер (merchandiser), девайс (device), коучинг (coaching), пруфридинг (proofreading) заимствованы в последние годы и вызывают еще большее неодобрение. В силу своей новизны они сложнее для понимания. Использование может быть оправдано лишь соображениями престижности, создаваемой их употреблением, так как они имеют не менее удобные для использования русские эквиваленты (управляющий, торговец, приспособление, наставничество, сверка). Использовать такие слова следует только в текстах, направленных на подготовленного читателя или требующих определенной стилистической окраски. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: скрапбукинг (scrapbooking), спидкубинг (speedcubing), анлим (unlim) Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словарях столь недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот (скрапбукинг - составление альбомов для различного рода картинок, спидкубинг - собирание кубика Рубика на скорость, анлим - тарифный план с неограниченным доступом в Интернет). Несмотря на некоторую громоздкость, такие обороты облегчают понимание слов. По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию. (авт.)

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ПЕРЕВОД ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Политический мастер-класс

Дэвид Кэмерон готов стать новым лидером Великобритании. Его головокружительный взлет является доказательством его политического мастерства, а также того, как сильно изменилась страна.

В Лафборо намечается крупное мероприятие, с которым не может сравниться даже последняя голливудская премьера - комедия с Эдди Мерфи «Познакомьтесь с Дэйвом» - показ которой начинается в Reel Cinema. Лафборо встречает другого Дэйва - политика, намеревающегося занять высший пост в Великобритании. Сегодня вечером он выступит в ратуше, в зале с видом из окна на Человека в носке - бронзовую статую полностью обнаженного мужчины в одном носке и со стратегически размещенным фиговым листком. Это памятник трикотажной промышленности этого города в центральной Англии, не сравнимый, конечно, с берлинским Siegessдule, торжественным фоном июльской речи Барака Обамы по вопросам внешней политики. Дэвид Кэмерон, лидер Консервативной партии и (если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым) ожидаемый премьер-министр, остерегается показаться высокомерным.

41-летнему гению политики, с небывалой скоростью поднявшемуся от члена парламента в 2001 году до высшего поста в своей партии всего за четыре года, легко совершить такую ошибку. С самого начала Кэмерон демонстрировал уверенность бывалого солдата. Всего на третий день пребывания на посту главы Консервативной партии он встретился с тогдашним премьер-министром Тони Блэром, одним из величайших прирожденных политиков своего времени, в Палате общин. «Когда-то вы были будущим», - съязвил Кэмерон, лицо которого было более гладким и блестящим, чем у Человека в носке, и его соперник вдруг показался старым и обессиленным. Блэр давно отошел от дел, а краткий расцвет популярности его преемника Гордона Брауна уже закончился. В прошлом году консерваторы не смогли обогнать лейбористов, в этом они сами выглядят недосягаемыми.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8