скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах скачать рефераты

i>the emperor has (або wears) no clothes - а король-то голий (вираз з казки датського письменника Г.Х. Андерсена "Нове плаття короля"

У сучасній англійській та українській мовах існує всього декілька фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з іспанської художньої літератури. В цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, що прославився на весь світ твором "Дон Кіхот". Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів:

the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) лицар Сумного Образу

tilt at windmills - битися з вітряними млинами, "донкіхотствувати".

В англійській та українській мовах існує багато фразеологізмів іспанського походження, але лише деякі мають літературне коріння.

З казок "Тисячі і однієї ночі" в англійську мову прийшло декілька ФЗ, що позначають риси характеру людини: the old man of the sea - людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язлива людина (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не міг позбавитися старого, що всівся йому на плечі);

Той факт, що деякі вирази, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричність і виразність цих ФЗ.

5.6 Особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людини

Переклад фразеологічних одиниць є дуже важким завданням. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в англійській мові й не упустивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в іншій мові ідентичного образу перекладач змушений прибігати до пошуку "приблизної відповідності" [15, с.51]. Переклад фразеологічних одиниць на інші мови викличе певні труднощі через їхню семантичну цілісність й ускладненість. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного вислову спотворює зміст висловлення, у той час, як потрібен адекватний переніс значення фразеологічної одиниці на другу мову.

Питання, пов`язані з покращанням якості перекладу перебувають у центрі уваги науковців уже не один десяток років. Наразі проблема в цілому далека від вичерпного розв'язання.

Узагалі переклад - це перетворення повідомлення вихідною мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад уже можливий в силу того, що різні мови відрізняються як за граматичною будовою, так і за кількістю слів, не говорячи вже про розбіжності культур, що теж може мати вплив на спосіб і результат перекладу.

Питання про переклад ФЗ здавна привертало увагу лінгвістів, оскільки одиниці такого типу були і залишаються основною перепоною в роботі перекладача. ФЗ на позначення якостей характеру людини можуть мати повний відповідник у мові перекладу, і тоді проблема нібито зникає. Але дуже часто одиниці названого типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.

ФЗ на позначення якостей характеру людини різних мов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється три основних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти (повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.

1) еквівалентний - переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурним складом компонентів.

Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними й частковими.

Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням й граматичною структурою:

Боятися власної тіні - be afraid of one's shadow

Валаамова ослиця - Balaam's ass

Пуп землі - the hub of the universe

Буріданів осел - Buridan's ass

Еолова арфа - Aeolian harp

Мати олімпійський спокій - have an Olympian calm

Busy as a bee - працьовитий, як бджола

Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні вислови, які мають розходження в структурно-граматичному плані або лексичному, коли один компонент фразеологічного вислову англійської мови не збігається із фразеологічним висловом другої мови, але ставиться до тієї ж тематичної групи. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням й близькі за образністю, але розбіжні по лексичному складі:

Заяче серце - faint hear; Твердий горішок - hard nail

До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом й стилістичним забарвленням, але відрізняються за такими формальними ознаками, як число й порядок слів, наприклад:

кирпу гнути - to turn up one's nose; гадина потайна - snake in the grass; to waste words - кидати слова на вітер (тут розбіжність у кількості слів);

комашини не скривдить - he wouldn't hurt a fly; timid as a hare - заєць полоханий; heart of flint - кам'яне серце (розбіжність у порядку слів);

До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності.

Spineless - безхарактерний,astourding card - дивна, прониклива людина.

Перенесення ознаки з одного явища (в даному випадку з тварин) на інше (на людину) за їх подібності у різних мовах здійснюється по-різному, механізм створення переносного значення є спільним для всіх мов, а тип асоціативних сем може відрізнятися. Це залежить від культурно-історичних уявлень народу про світ.

1. Ні риба ні м`ясо - neither fish nor fowl

2. Комашини не скривдить - he wouldn't hurt a fly

3. Бути упертим, як осел - obstinate as a mule

4. Harmless as a dove - безневинний, як дитя

5. Слон в посудній лавці - a bull in a china shop

6. Пихатий, як індик - proud as a peacock

7. Спокійний, як удав - as cool as cucumber

Існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, які на перший погляд можуть здатися повними фразеологічними еквівалентами, але їх значення не завжди має повний збіг. В українській мові адвокат сатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи їх людську гідність, вона навмисне шукає у безсумнівно позитивному негативне. В англійській мові devil's advocate - людина, яка вступає у спір лише заради спору. В українській мові блудний син - безпутна людина, морально нестійка. В англійській мові a prodigal son - людина, яка служить багатству, цікавиться лише грошима та веде марнотратний стиль життя. Такі ФЗ на позначення якостей характеру людини відносяться до часткових еквівалентів.

2) аналогічний переклад - переклад фразеологічного вислову з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним по змісту, але різним за структурно-компонентним складом:

За словом до кишені не лізе - to have ready tongue; Пальця в рот не клади - not be at a loss for a word; Продувна бестія - crafty devil; Пороху не вигадає - he will never set the Thames on fire; Не ликом (не з лика) шитий - he was not born yesterday; Не хороброго десятку (роду) - not the bravest of men; Бреше, аж вуха в`януть - it makes one sick to hear; Лоскотати (тішити) самолюбство - to tickle sb's vanity; To wear one's heart upon one's sleeve - душа навстіж; Hard-boiled egg - безсердечний

Слід відзначити, що таких ФЗ на позначення якостей характеру людини виявлено найбільше. При перекладі аналогів ФЗ на позначення якостей характеру людини також рекомендується використовувати описовий метод або буквальний переклад із описовим методом. Використовувати аналоги слід обережно, оскільки тут перекладача спіткає небезпека втрати змісту при перекладі.

3) Найбільші труднощі при перекладі пояснюються тим, що існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, котрі не мають відповідності у двох мовах.

Безеквівалентні ФЗ становлять найбільші труднощі при перекладі з однієї мови на іншу, оскільки важко знайти такі засоби, які зберегли б образність фраземи.

ФЗ на позначення якостей характеру, які не мають відповідників, можна перекласти описовим способом, тобто розкрити значення ФЗ на позначення рис характеру за допомогою розгорнутого опису.

Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в мові, на яку перекладаємо відсутні еквіваленти й аналоги:

A dumb bunny - нерозумний, чи легковажна людина

A Turk for smth - дуже вимогливий

Alone wolf - людина, яка любить проводити час на одинці із собою

Have a chip on one's shoulder - задиркуватий, зухвалий

Lily-livered - боягузливий

Агнець Божий - a weak-willed and obedient man - безвільна, покірлива людина

Як засватана дівка - behave oneself shy, uncomfortably, confusedly - Поводитись сором'язливо, ніяково, збентежено

Конотопська відьма - an evil, freakish, guileful woman - зла, примхлива, підступна жінка.

4) Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки, наприклад:

to keep one's head - не губити голови

5) Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути перекладений за допомогою інших видів перекладу, наприклад:

The beam in one's eye - колода у власному оці;

To worship the golden calf - поклонятися золотому тельцю;

An ass in a lion's skin - осел в левовій шкурі

Buridan's ass - Буріданів осел.

6) Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькований переклад, а потім іде описовий переклад і український аналог для порівняння, наприклад:

Like a Trojan - “Троянець”, мужній, відважний;

To know a hawk from a handsaw - “уміти відрізнити зозулю від яструба”, мати елементарну проникливість;

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - “Доктор Джекілл та Пан Хайд, людина, яка втілює в собі добро і зло”.

Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізмів, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють зміст англійських фразеологізмів або не відповідних норм сучасної української мови.

Як уже були зазначено вище, фразеологізми - особливий тип сполучень. Основною їхньою особливістю є "часткова або повна невідповідність плану змісту плану висловлення, що визначає специфіку фразеологізму" і безумовно буде впливати на вибір прийомів і способів перекладу. Практично в будь-якій мові відзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, широко застосовані й зафіксовані словниками. Деякі з них використаються тільки певними групами носіїв мови й відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача - уміти розпізнати ФЗ в тексті, відрізняти стійке сполучення від змінного. Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують ФЗ відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту. Бувають випадки, що перекладачеві доводиться відновлювати ФЗ, що підпали під авторську трансформацію й передати в перекладі ефект, що досягається ними. Ще одними неминучими труднощами є національно - культурні відмінності між близькими за змістом ФЗ в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, ФЗ мають різну емотивну функцію або стилістичну забарвленість.

Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі інтернаціональних фразеологізмів, що мають однакове джерело, наприклад, біблійний, античний або міфологічний. До них належать ФЗ, які запозичилися з мови в мову, або ж виникали в різних народів незалежно один від одного внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки й мистецтв.

Дослідження засвідчує, що в англійській мові виділяється більша кількість груп на позначення якостей характеру. В англійській мові вони більш розгалужені.

Зробивши аналіз досліджуваних нами фразеологічних одиниць, можна зробити висновок, що фразеологізми на позначення якостей характеру людини мають як схожість, так і відмінності в англійській та українській мовах.

Характерною особливістю фразем у двох мовах є перехідні явища, що відтворюють риси характеру людини. Це можна побачити при розглядання фразеологічних одиниць, що позначають такі якості характеру як хитрість, упертість, наполегливість. В обох мовах зустрічаються однакові розряди ФЗ на позначення якостей характеру людини, відмінність лише в тому, що в тій чи іншій мові вони можуть бути більш розгалуженими. В англійській мові мало розгалужені такі ФЗ на позначення характеру як доброта, балакучість, замкнутість, в українській мові рідко зустрічаються ФЗ на позначення таких якостей характеру як рішучість, проникливість, лінькуватість. Проаналізувавши усі групи фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, можна зробити висновок, що переважають фраземи на позначення негативних якостей характеру. В обох мовах існують ФЗ зазначеної групи спільного походження та ті, що мають однакову структуру. Дуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми.

Часто одиниці названого типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.

ФЗ на позначення якостей характеру людини різних мов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється три основних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти (повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.

Література

1. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології - М.: Освіта, 1963.

2. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. - Л., 1989.

3. Англо-Український фразеологічний словник, 1991.

4. Арбекова Т.И. Лексикологія англ. мови. "Вища школа", М, 1977

5. Арнольд И.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: 1959.

6. Арнольд И.В. Стилістика сучасної англійської мови. Підручник для студентів педагогічних інститутів за фахом №2103 "Іноземні мови". Видавництво 2-і переробка Л., освіта, 1988 - 295с.

7. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. - М., 1966. - 608 с.

8. Баллі Ш. Французька стилістика. - М.: Эдиторіал УРСС, 2001.

9. Виноградов В.В. Російська мова. - М.: Наука, 1972. - 639с.

10. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові // Виноградов В.В. Лексикологія й лексикографія: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

11. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. - М., 2001.

12. Гак В.Г. Порівняльна лексикологія. - М.: Междунар. відносини, 1977. - 246с.

13. Єфімов А.И. Про мову художніх творів. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964. - 288с.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологічних оборотів. - М., 1990.

15. Комісаров В.Н. Сучасне перекладознавство. - М., 2001.

16. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: З Міждународ. відносини, 1972. - 215 с.

17. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: З Міждународ. відносини, 1972. - 288 с.

18. Кунін А.В. Англійська фразеологія. Теоретичний курс. - М., 1981

19. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996.

20. Литвинов П.П. Фразеологія. - М.: Примстрой - М, 2001.

21. Паршин Андрій: Теорія й практика перекладу

22. Пастушенко Л.П. Англійські фразеологічні одиниці в складі фразеологічного поля. Дис. канд. філол. наук. - Київ, 1982.

23. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. /Переклад з англійського А.Р. Игнатьєва. - М., 1959

24. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. - М., 1998.

25. Телія В.Н. Метафора як модель змісту добутку і її експресивно - оцінна функція // Метафора в мові й тексті. - М.: Наука, 1988.

26. Шанський Н.М. Фразеологія сучасної російської мови. - М.: Вища школа, 1985. - 160с.

27. Шанський Н.М. Лексикологія суч. рос. мови. - М., Просвітництво. 1964

28. Шепель. Загальна і англійська фразеологія, 2003.

29. Шмельов Д.Н. Сучасна мова. Лексика. - М.: Наука, 1977

30. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981

Размещено на Allbest.ru

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8