скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах скачать рефераты

/i>Мужність: Man of courage; Husky; Bold spirit; Man of horseback; Gutsy; Dogs of war; To put one's head in the lion's mouth; To take a bear by the tooth.

Працьовитість: Busy as a bee; Hard as a beaver; Work one's fingers to the bone; Bust a gut; Keep one's nose to the grindstone; Up to the chin in.

Для позначення негативних рис характеру використовуються наступні ФЗ, котрі також можна розділити на групи:

Безхарактерність: To follow like sheep; A worm; Man of no character; Nose of wax; Poor fish; Spineless; Weak as water; Doormat.

Зарозумілість: A high horse; Aim at the moon; Proud as a peacock; Smart Aleck.

Боягузтво: Be afraid of one's shadow; Lily-livered; Timid as a hare; Yellow dog.

Жадібність, егоїстичність: Be full of oneself; Hoggish; Whip the cat; An itching palm.

Покірність, безпомічність: Balaam's ass; Basket case; Tame cat.

Нелюб'язність, бездушність: Be full of vinegar; Hard as a flint; Hard-boiled egg; Hard-hearted; Have no bowels mouth off.

Лицемірність, підступність: Bear two faces under one hood; Heel; Snake in the grass; Sly dog; Wolf in sheep's clothing; An old bird is not caught with chaff.

Легковажність: Light as butterfly; Scatterbrain; Flibbertigibbet.

Допитливість: Nosey Parker; Peeping Tom; Paul Pry.

Дурість: A dumb bunny; Bonehead; Have rocks in one's head; Dead from the neck up; Nutty as a fruitcake; Dodo.

Лінькуватість: Lazy beggar (dog, bones); Let the grass grow under one's feet; Twiddle one's thumbs; To idle away one's time.

Крім вище згаданих груп фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, існують й інші, але вони представлені не широко за своїм складом. Це такі мало чисельні групи як:

Невпевненість, нерішучість: Buridan's ass; A donkey between two bundles of hay; Halfhearted.

Невихованість: Be with bad form; Black man.

Підлабузництво: Tame spaniel; Hay it on with a trowel.

Ненадійність: Weak sister; Man of straw.

Як зазначалося вище, існують фразеологічні одиниці, які позначають такі риси характеру, які не можна назвати ні позитивними, ні негативними. Вони мають, так званий перехідний характер, який залежить від ситуації. До таких якостей відносяться наступні:

Упертість, настирливість: Bull-headed; Hard nail; Headstrong; Keep a stiff upper lip; Obstinate as a mule; Stiff neck; Stubborn beggar.

Хитрість: Artful as a cart-load monkey; Be up to trap; Sly as a fox; Too far north.

Енергійність, запальність: Ants in one's pants; As hot as pepper; Hothead; Hotter than a pistol; Man of action; Slippery as an ell.

Холоднокровність, терпимість: Bear and forbear; Have iron nerve; Cool head; Man of nerve; Keep a level head; Cool as cucumber.

Проаналізувавши усі групи фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, можна зробити висновок, що переважають фраземи на позначення негативних якостей характеру. Однією з причин цього є те, що люди схильні більше помічати за іншими негативні риси, погані вчинки, слова, оскільки щось хороше сприймається як належне. Фразеологічні одиниці мають експресивно-емоційні властивості, тому їх і використовують, щоб якнайяскравіше, найбільш виразно підкреслити риси характеру людини.

Семантичні властивості фразеологічних одиниць, які позначають якості характеру людини, виявляються в особливостях їх утворення, розвитку, закономірностях реалізації. Внаслідок семантичного аналізу було виокремлено наступні групи фразеологічних на позначення якостей характеру людини:

1. Дуже часто для вираження рис характеру людини використовують фраземи із власними назвами:

Nosey Рarker; Peeping Tom; Paul Pry; Balaam's ass; Buridan's ass; Dr. Jekill and Mr. Hyde; To out Herod-Herod; Aeolian harp.

2. Для англійської мови характерним є таке явище як використання кольорів у фразеологічних одиницях на позначення якостей характеру людини:

White man; Black man; Yellow dog; Yellow streak; Yellow-bellied; Blackheart; Green with envy; Tickled pink.

3. Фразеологічні одиниці на позначення якостей характеру людини також можуть містити у своєму складі назви частин тіла:

His fingers are all thumbs; Let the grass grow under one's feet; Stand on one's head; Twiddle one's thumbs; Work one's fingers to the bone; A bundle of nerves; Bust a gut; Dead from the neck up; Get under skin; On (someone's) back; Sweat blood; Thick-skinned; Thin-skinned; Keep one's nose to the grindstone; Pull the wool over one's eyes; In one's hair; Keep a stiff upper lip; Melt in one's mouth; Spineless.

4. Деякі риси поведінки тварин також відображають якості характеру людини. Тому дуже часто у фразеологічних одиницях на позначення якостей характеру людини використовуються назви тварин:

Bats in the belfry; Sitting duck; Bug someone; Cold fish; A high horse; Proud as a peacock; Busy as a bee; Take the bull by horns; As crooked as a dog's hind leg; Alone wolf; As awkward as a cow on roller skates; Gentle as lamb; A dumb bunny; Sly as a fox; As stubborn as a mule; Mad as a hornet; As gruff as a bear.

Як показують наведені вище приклади, спектр негативних рис є значно ширшим. Це пояснюється ставленням людини до тварин як до істоти значно нижчого рівня.

Розглянемо найбільш широку за своїм складом та цікавої з нашої точки зору групу - "зарозумілість, пихатість, зухвальство".

Фразеологічні одиниці на позначення такої якості як зарозумілість можна поділити за декількома ознаками:

а) одиниці, що позначають певні дії:

To aim at the moon; To level at the stars; To lift up the horn; To throw back one's head; To crane one's neck.

б) одиниці, що виражають зовнішній вигляд чи стан, коли людина поводиться зухвало, зарозуміло:

A high horse; Big-headed; Proud as a peacock; Bold as brass; Cool beggar.

Ці ж та інші фразеологічні одиниці, які виражають зарозумілість, пихатість, зухвалість, можна поділити на наступні семантичні розряди:

1. ФЗ, які містять у своєму складі назви тварин:

A high horse; Proud as a peacock; To get on one's high horse.

У ФЗ на позначення якостей зарозумілості чи пихатості людина порівнюється із такими тваринами, які в своїй поведінці проявляють такі риси.

2. ФЗ з назвами частин тіла:

Big-headed; Bone of the bone and flesh of the flesh; Have a chip on one's shoulder; Swelled head; To throw back one's head; To crane one's neck; Barefaced; Cheeky.

Як видно із прикладів, наведених вище, в ФЗ на позначення зухвалості використовують верхні частини тіла. Адже саме за допомогою цих частин тіла людина проявляє свою пихатість, зарозумілість, показує, що вона вища, краща за інших.

3. ФЗ, які мають у своєму складі назви небесних тіл:

Aim at the moon; Level at the stars; To extol to the skies.

4. ФЗ на позначення зухвалості та зарозумілості можуть виражатися за допомогою предметів одягу:

Stuffed shirt; Too big for one's boots; To big for one's breeches;

5. ФЗ, які мають у своєму складі назви металів:

Little tin god; Bold as brass.

6. Також слід зазначити, що ФЗ, зазначеної групи, можуть мати у своєму складі власні назви:

Smart Aleck.

Крім вище згаданих розрядів, ФЗ на позначення таких рис характеру, як зухвалість, пихатість, можна виражати за допомогою інших назв предметів, події, явищ:

Holier than thou; Cool beggar; Lift up the horn; Insolent in the manner; Overbearing; Saucy.

5.2 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в українській мові

В українській мові до ФЗ, які виражають позитивні риси характеру людини, відносяться наступні:

доброта: комашини не скривдить; невинне ягня; ангельська душа; добрий собака на вітер не гавка;

співчутливість: брати близько до серця; Еолова арфа; Бути м'яким серцем;

розум: мати голову на в'язах; не в тім`я битий; не ликом шитий; казанок варить.

хоробрість: не страшкові діти; не боязкого десятку; смілива душа.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8