скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах скачать рефераты

p align="left">Синоніми фразеологізмів на позначення якостей характеру можуть відрізнятися ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки:

Тріпати нерви - Бути сіллю в оці - Ссати кров

За словом до кишені не лізе - Пальця в рот не клади - Баба Палажка

Мати голову на в`язах - Не в тім`я битий - Не ликом шитий

В англійській мові синоніми фразеологізмів на позначення рис характеру людини дуже рідко відрізняються ступенем інтенсивності дії чи прояву ознаки.

У окремих фразеологізмів-синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами)

Дірява голова - капустяна голова - непам`ятуща голова

Гаряча голова - гаряча натура - гаряча кров

Заяча душа - заяче серце

Важна птаха - велика птаха

Лоскотати нерви - тріпати нерви

Замикатися в шкарлупі - ховатися в шкарлупі

Black horse - dark horse - темна конячка

Cool head - level head - холоднокровний

Queer fish - odd fish - дивна людина

Shoot at the moon - aim at the moon - бути надмірно гонористим

Honest soul - honest heart - відвертий, щирий, простодушний

Від синонімів фразеологізмів слід відрізняти варіанти фразеологізмів, структурні відмінності яких не порушують семантичної тотожності фразеологізмів.

Фразеологічні варіанти - це різновиди фразеологічної одиниці, тотожні якістю і кількістю значень, стилістичними та синтаксичними функціями, сполученням з іншими словами; вони мають спільний лексичний інваріант при частково відмінному лексичному складі або різняться словоформами чи то порядком слів [19, с.32]

Якщо граматична структура фразеологічної одиниці не змінялася, а змінилися тільки один або два компоненти, то тоді утворюється фразеологічний варіант. А слова, що замінили компоненти, називаються структурними синонімами.

Меткий на язик - швидкий на язик

Твердий горішок - міцний горішок

Полоханий заєць - полохливий заєць

Мати голову на в`язах - мати голову на плечах

Не ликом шитий - не з лика шитий

Big-headed - big head - зарозумілий, пихатий

Hard nose - hard-nosed - упертий

Характерна риса варіантів фразеологічної одиниці - спільний внутрішній образ, який не залежить від того, чим відрізняються варіанти фразеологізму.

Фразеологічні варіанти - характерна і специфічна риса української та англійської мов. Вони широко вживаються у мові, збагачуючи її виразові засоби, зокрема словниковий склад: теревені розводити - теревені правити - теревені гнути; чужим розумом жити - жити позиченим розумом; усьому головою бути - усьому (або. над усім) голова тощо.

Фразеологічні синоніми та їх варіанти, як і взагалі весь фразеологічний фонд, глибоко розкривають самобутній характер тої чи іншої мови. Усі структурні заміни фразеологічних виразів, поява численної кількості різних синонімічних варіантів надають мові експресії, певного емоційного забарвлення та стилістичної виразності.

5.4.2 Якщо фразеологічні синоніми на позначення якостей характеру людини широко вживаються в українській та англійській мові, то про фразеологічні антоніми цього сказати не можна, хоч і їх досить велика кількість.

В українській та англійській мовах є значна кількість фразеологічних одиниць, що позначають риси характеру, які побудовані на сполученні антонімічних понять, на зіставленні протилежних явищ або образів. Така структурна модель сприяє посиленню враження. Ця особливість сполучення понять і образів, так звана антитеза, є однією з характерних рис українського мовлення.

Фразеологічні антоніми відіграють важливу стилістичну роль у системі фразеології. За їх допомогою розкривається протилежне лексичне значення - смислове протиставлення.

Антонімія фразеологізмів на позначення якостей характеру людини часто підтримується антонімічними зв'язками їх лексичних синонімів

не в тім`я битий (розумний) - пороху не вигадає (дурний)

шкура барабанна (безсердечний) - сердечна людина

мати одчайдушну хоробрість (сміливий) - боятися власної тіні (боягуз)

самому чорту брат (жорстокий) - невинне ягня

man of courage (сміливець) - yellow dog (боягуз)

hard-boiled egg (безсердечний) - man of heart (сердечний)

true penny (чесний, надійний) - man of straw (ненадійний)

be drift (пасивний) - man of action (активний, дійовий)

В окрему групу відокремлюються антонімічні фразеологізми на позначення якостей характеру людини, які частково співпадають за складом, проте мають компоненти, протилежні за значенням.

Не хороброго десятку - не боязкого десятку

Птах високого польоту - птах низького польоту

Віддана душа - зрадлива душа

Сильні світу цього - слабкі світу цього

Жити своїм розумом - жити чужим розумом

Bad temper - sweet temper (поганий - гарний характер)

Man of character - man of no character (з характером - без характеру)

White man - black man (вихований - невихований)

5.5 Походження ФЗ на позначення рис характеру людини

5.5.1 Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший твір збагатив фразеологізмами не тільки англійську і українську мови, але і багато інших мов світу. Впродовж сторіч Біблія була самою широко читаною і цитованою книгою; не тільки окремі слова, але і цілі ідіоматичні вирази увійшли до англійської і української мов із сторінок Біблії. До фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, використовуваних в сучасній англійській і українській мовах, і біблейське походження яких твердо встановлене, належать наступні:

The beam (the mote) in one's eye - "колода" у власному оці;

The prodigal son - блудний син.

To laugh to scorn - зневажливо осміювати.

To worship the golden calf - поклонятися золотому тельцю (вище всього цінувати богатство, гроші).

Адвокат сатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи та дискредитуючи їх людську гідність, навмисне шукає навіть у безсумнівно позитивному негативне.

Двоєдушний непостійним буває - людина з думками, які роздвоюються, нерішуча.

Евіна онука - допитлива жінка.

Жне, де не сіяв - про людину, яка завжди користується результатами чужої праці.

Вівця, що заблукала - безпутна людина.

Птаха небесна - безтурботна людина.

Служити Ваалу - бути жадібним, зажерливим.

Служити двом панам - бути безпринципним.

Хамів виродок - груба, невихована людина.

Не від світу цього - дивна людина.

5.5.2 Крім фразеологізмів, узятих з Біблії, в англійській мові, як і в українській, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що визначають характер людини, що були запозичені у стародавніх греків і римлян.

Фразеологізми узяті з античної міфології:

Без гніву та упередженості - об'єктивний підхід до до людей, явищ, подій;

Медуза - паскудна, уїдлива, самолюбна, гоноровита, дріб'язкова персона;

Антей - сильна людина (духовно та фізично), віддана своїй землі;

Служіті Мамоні - служити багатству, цікавитись лише матеріальними благами;

З поемами Гомера "Іліада" і "Одіссея" пов'язані вирази:

Like а Trojan - мужній, відважний, героїчний;

Геркулес на роздоріжжі - людина, що завжди вагається у виборі рішень;

Дволикий Янус - нещира, лицемірна людина;

Еолова арфа - чутлива, серцева людина;

Зоїл - бич Гомера - заздрісна, уїдлива, злісна людина;

Маті олімпійський спокій - бути дуже спокійним, мати непорушний душевний спокій;

Наступні вирази походять з байок Езопа і інших старогрецьких казок і байок:

to blow hot and cold - коливатися, робити взаємовиключні речі, займати подвійну позицію,

an ass in а lion's skin - осел в левовій шкурі;

а fly on the wheel - людина, перебільшуюча все.

Танцюваті під химерую дудку

Деякі фразеологізми були запозичені з творів давньоримських письменників:

а snake in the grass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергилій);

anger is а short madness - “гнів - недовге безумство" (Горацій).

Фразеологічні одиниці на позначення якостей характеру людини, що прийшли в англійську та українську мови з літератури Стародавньої Греції і Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю і експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки цих, але і інших мовах світу.

5.5.3 Аналізуючи походження ФЗ на позначення якостей характеру людини, не можливо не згадати про походження власне українських фразем. Вивчаючи фразеологію, не можна ігнорувати явища, які протягом історії виникають у процесі контактування з сусідніми народами, не можна не зважати на взаємовплив та взаємо збагачування мов, взаємопроникнення у ці мови відповідної фразеології. загальнослов'янська фразеологія поширена з найдавніших часів у всіх або майже всіх слов'янських мовних групах:

святая святих; нічтожне сумняшеся (не вагаючись); перекувати мечі на рала; вовк в овечій шкурі; у поті чола; вовків боятися - в ліс не ходити; товкти воду в ступі; перемивати кісточки.

5.5.4 У сучасній англійській та українській мовах існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - підсилювати естетичний аспект мови. Багато ФЗ виникли у зв'язку із звичаями, реаліями, історичними фактами, але велика частина фонду фразеологізмів так чи інакше виникла завдяки західній та американській художньо-літературним творам.

Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел по числу фразеологізмів на позначення якостей характеру, що збагатили англійську і згодом знайшли свої відповідники в українській мові. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризмів:

The milk of human kindness - "бальзам добра";

To out-Herod Herod - перевершити самого Ірода у жорстокості;

To know a hawk from a handsaw - "уміти відрізнити зозулю від яструба", мати елементарну проникливість;

The green-eyed monster - "чудовисько з зеленими очима", ревнивий;

To wear one's heart upon one's sleeve - "душа навстіж";

The better part of valour is discretion - одна з прикрас хоробрості - скромність;

To one's heart's content - чесний, проникливий;

Good men and true - чесні, порядні люди;

Окрім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фонд фразеологізмів. Серед них головним чином слід зазначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса.

Вислови інших англійських письменників звичайно залишаються цитатами і лише в окремих випадках поповнюють фонд фразеологізмів на позначення якостей характеру людини англійської мови, входивши в розмовну мову:

Through thick and thin (Дж. Чосер); An Artful Dodger (Ч. Діккенс); As cool as cucumber (Дж. Гей); As merry as a marriage - bell (Дж.Г. Байрон); Paul Pry (ДЖ. Пул); Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Р.Л. Стівенсон); As mad as a hatter, as mad as a March hare (Л. Керрол).

Багато ФЗ прийшло до Англії із США. Вони відносяться до внутрішньо мовленнєвих запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові.

Число фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з американської художньої літератури не таке велике як число ФЗ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, володіють найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловами англійських письменників.

A Rip Van Winkle - "Ріп Ван Уінкл" - відстала людина (В. Ірвінг)

Французька художня література зробила чималий внесок до фонду фразеологізмів сучасної англійської та української мови. Багато творів французьких письменників були перекладені англійською та ношою мовою і дотепер користуються широкою популярністю. В цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батіст Мольер, Жером д'Анже, Лафонтен і ін.

Buridan's ass - Буріданів осел (Ж. Бурідан)

A donkey between two bundles of hay - нерішуча людина (Ж. Бурідан)

Слід зазначити, що кількість ФЗ на позначення якостей характеру людини, запозичених з французької художньої літератури, також не велика, але, не дивлячись на це, вони часто використовуються письменниками для посилення образності.

Запозичення фразеологізмів на позначення якостей характеру людини з німецької і датської художньої літератури нечисленні. Лише декілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський та український фонд фразеологізмів "крилатими" виразами.

speech is silvern, silence is golden - "слово - срібло, мовчання - золото"; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейла

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8